Найти в Дзене
Тамила Полиглот

Учим немецкий по фильмам: школьный слэнг, тюремный жаргон и просто разговорный

Сегодня у нас фильм, который идеально подходит для тех, кто устал от канцеляритов, хочет понять, как говорит немецкая молодёжь, и не боится, что его пошлют куда подальше (в прямом и переносном смысле).
Есть в немецком кинематографе фильм, который критики ненавидят, а зрители обожают. «Fack ju Göhte» — это комедия о бывшем заключённом, который становится учителем, чтобы найти место, где спрятаны
Оглавление

Сегодня у нас фильм, который идеально подходит для тех, кто устал от канцеляритов, хочет понять, как говорит немецкая молодёжь, и не боится, что его пошлют куда подальше (в прямом и переносном смысле).

Есть в немецком кинематографе фильм, который критики ненавидят, а зрители обожают. «Fack ju Göhte» — это комедия о бывшем заключённом, который становится учителем, чтобы найти место, где спрятаны награбленные деньги. Там он сталкивается с проблемными учениками, бюрократией и собственным прошлым.

Но для нас этот фильм — золотая жила. Здесь есть всё: тюремный жаргон, школьный сленг, язык учителей-неудачников и та самая разговорная лексика, которую вы не найдёте в учебниках. Сегодня мы разберём, как сказать «отвали» по-немецки, не нарушая при этом Уголовный кодекс, и почему «Alter» — это не всегда про возраст.

Часть 1: Die Hauptfigur — Зек на учительской кафедре

Главный герой, Зеки Мюллер (исполняет Элиас Эмбарек), — бывший уголовник. Его немецкий — это жаргон, который он принёс из тюрьмы. Но он быстро учится говорить с учениками на их языке.

Zekis Vokabular (лексика Зеки)

· „Alter!“ — Чувак! (Универсальное обращение. Может означать и «друг», и «придурок»).

· „Digga!“ — Братан! (Ещё одно популярное обращение, особенно в Берлине).

· „Halt die Fresse!“ — Заткнись! (Грубо. Но в фильме — почти ласково).

· „Das ist doch scheißegal!“ — Это же пофиг!

· „Ich mach dich platt!“ — Я тебя размажу! (Угроза, которую он редко выполняет).

Wie begrüßt man einen Ex-Knacki? (Как приветствовать бывшего зека?)

· „Na, du alte Kiste?“ — Ну ты, старый ящик? (Фамильярно. Зеки не обижается).

· „Was geht, Mann?“ — Как дела, мужик?

Часть 2: Die Schüler — язык немецкой молодёжи

Ученики в фильме говорят на том самом Jugendsprache, который мы разбирали в одной из предыдущих статей. Здесь есть всё: англицизмы, сокращения, грубости и... настоящая дружба.

Schülerslang (школьный сленг)

· „Krasser Typ!“ — Крутой тип!

· „Voll cringe!“ — Полный кринж!

· „Ey, was laberst du?“ — Эй, чё ты несёшь?

· „Du bist so lost!“ — Ты такой потерянный! (То есть вообще не в теме).

· „Chill mal!“ — Расслабься!

· „Läuft bei dir!“ — У тебя всё пучком! (Иронично или всерьёз).

Wie sagt man „ich habe keine Lust“ auf Deutsch? (Как сказать «мне неохота» по-немецки?)

· „Ich hab‘ null Bock.“ — У меня ноль желания.

· „Darauf hab ich keinen Bock.“ — На это у меня нет настроения.

· „Lass mal stecken.“ — Забей.

Typische Dialoge (типичные диалоги)

· Schüler 1: „Alter, hast du die Hausaufgaben?“

· Schüler 2: „Hä? Welche Hausaufgaben?“

· Schüler 1: „Du bist so lost, Mann!“

Часть 3: Die Lehrer — язык педагогического отчаяния

Учителя в фильме — это собрание неудачников, бюрократов и идеалистов. Их язык — это смесь официальных фраз и отчаяния.

Lehrersprache (язык учителей)

· „Ruhe im Saal!“ — Тишина в классе! (Классика. Не работает никогда).

· „Setz dich hin!“ — Сядь!

· „Raus!“ — Вон!

· „Ich gebe dir eine Sechs!“ — Я ставлю тебе кол! (Шесть — самая низкая оценка в Германии).

Wie sagt man „ich bin überfordert“? (Как сказать «я не справляюсь»?)

· „Das ist ja hier wie im Irrenhaus!“ — Это же здесь как в психушке!

· „Ich halt das nicht mehr aus!“ — Я это больше не выношу!

· „Ich kündige!“ — Я увольняюсь!

Часть 4: Die Direktorin — язык бюрократии

Директриса школы — женщина, которая говорит на официальном немецком. Её фразы звучат смешно в контексте школы, где ученики плюются жвачкой.

Bürokratensprache (бюрократический язык)

· „Wir müssen das pädagogisch wertvoll gestalten.“ — Мы должны организовать это педагогически ценным образом.

· „Die Schulkonferenz hat entschieden.“ — Школьная конференция решила.

· „Das ist nicht tragbar.“ — Это неприемлемо.

· „Wir brauchen ein Konzept.“ — Нам нужна концепция.

Часть 5: Zeki und Chantal — любовь на грани фола

Между Зеки и его ученицей Шанталь возникает что-то вроде дружбы. Их диалоги — это смесь тюремного жаргона и подростковой наивности.

Dialog (диалог)

· Chantal: „Ey, Zeki, du bist voll der krasse Typ!“

· Zeki: „Halt die Fresse, Chantal.“

· Chantal: „Nein, echt! Du verstehst uns!“

· Zeki: „Ich versteh, dass ihr alle bescheuert seid.“

Wie sagt man „ich mag dich“ auf Deutsch? (Как сказать «ты мне нравишься» по-немецки?)

· „Du bist in Ordnung.“ — Ты нормальный. (Максимум откровенности для Зеки).

· „Ich hab dich gern.“ — Ты мне симпатичен.

· „Du bist nicht so schlimm wie die anderen.“ — Ты не такой плохой, как остальные.

Часть 6: Der Ausflug — лексика приключений

В фильме есть сцены, где класс едет на экскурсию. Там пригодится лексика путешествий и паники.

Reisevokabular (лексика путешествий)

· „Bus“ — автобус.

· „Wanderung“ — поход.

· „Zelt“ — палатка.

· „Regen“ — дождь. (В Германии всегда).

Praktische Sätze (практичные фразы)

· „Ich muss mal.“ — Мне нужно отойти. (Эвфемизм для похода в туалет).

· „Wo ist die Toilette?“ — Где туалет?

· „Hast du ein Taschentuch?“ — У тебя есть носовой платок?

Часть 7: Die Prüfung — экзамен по жизни

В конце фильма Зеки помогает ученикам сдать экзамен. Это не про грамматику, это про уверенность.

Prüfungsvokabular (лексика экзамена)

· „Die Prüfung“ — экзамен.

· „Bestehen“ — сдать.

· „Durchfallen“ — провалиться.

· „Die Note“ — оценка.

· „Das Zeugnis“ — аттестат.

Motivierende Sätze (мотивирующие фразы)

· „Ihr schafft das!“ — Вы справитесь!

· „Glaub an dich!“ — Верь в себя!

· „Es ist nicht so schwer, wie du denkst.“ — Это не так сложно, как ты думаешь.

Эпилог: Язык, который объединяет

«Fack ju Göhte» — это не шедевр кинематографа. Но это отличный учебник по живому немецкому языку. Здесь нет правильных предложений. Здесь есть эмоции, сленг, ошибки и... настоящая жизнь.

Как сказал бы Марк Твен: «Немецкий язык слишком сложен для нормального человека. Но если вы хотите понять, как говорят немцы на самом деле, смотрите комедии. Там они забывают о правилах и начинают говорить от души».

Also, legen Sie los, schauen Sie den Film, und vergessen Sie nicht: „Alter, das ist voll krass!“ (Так что давайте, смотрите фильм и не забывайте: «Чувак, это жесть!»).

Или вы уже посмотрели? 🤗