Изучая китайский, мы и так с вами пашем как тракторы, но изучить само это слово - работа - конечно, не помешает!
Некоторые китайские слова, смотря куда их воткнуть в потоке нашей речи, могут немного видоизменяться. Это как с 爱 любовью у нас было: то она любовь, а то - любить. Так и с сегодняшним товарищем: то он работа, а то - работать.
Давайте, наконец, взглянем на него:
А теперь его - на запчасти. С первым иероглифом мы уже как-то знакомились, но - в качестве графемы, то есть видели 工 в составе другого иероглифа. Узнаете его?
О да, именно в 红 красном друга 工 и повстречали. Теперь же он, видите, в полный рост, в полную силушку у нас - как самостоятельный иероглиф. И, между прочим, драгоценные иероглифы, знаете, каким свойством порой обладают? Не всегда, конечно, но частенько. Короче говоря, как раз весьма частенько одна из графем своим звучанием намекает нам на то, как примерно звучит весь иероглиф.
Смотрите: красный 红 hóng звучал у нас как [хун]. А 工 gōng в его составе звучит как [кун]. Весело, правда? То есть 工 не в точности, но намекает на то, как говорить весь 红. Вот такие занятные делишки!
Итак, 工 gōng, который сам по себе - графема работа, мы произносим как [кун]. И пусть пиньинь вас не смущает, хотя, конечно, точняк смутил. Это ж надо! Ни один привычный глазу звук gōng не произносится как надо! G в пиньине - глухой, без единого призвука г, х и им подобных, согласный, а ōng - железно [ун], только не с нашенской Н, а с заднеязычной ng. Пронаблюдайте за собой, когда вы произносите наши родимые г, к и х - и в том же месте родите Н. Получится как раз китайский заднеязычный. Он у них один такой, так что постарайтесь ради одного-то согласного.
Тон у 工 gōng высокий, без перепадов, монотонный и ровный, как полёт кондора. Первый, короче.
Кто забыл, как пишется наш простак, то вот:
Простак-то он простак, но отметьте для себя, что верхняя горизонтальная чуть короче нижней. Нижняя горизонтальная, кстати, в графемах и иероглифах всегда длиннее прочих параллельных ей горизонтальных. Так и красивше!
Между прочим, этот 工 gōng нам бросит в копилку знакомых слов кое-какую популярную профессию: 工人 gōngrén рабочий. Вот как, лёгким взмахом волшебной китайской палочки, без особого заучивания, к нам прикатил и рабочий человек, или проще - рабочий.
А теперь дело за вторым иероглифом в 工作. Полюбуемся на него:
Конечно, нашего постоянного гостя - графему 亻человек - узнало большинство! Она у нас была во всех этих иероглифах: 你 ты, 他 он, 们 множественная частица, 位 счётное слово для уважаемых людей, 做 делать и 什 в слове 什么 что, какой. А что за прихвостень справа, поможет понять трактовочка:
Не сказать, чтобы графема 乍 так уж часто встречалась, но поскольку слова работа и работать - прилежно популярны, то её стоит запомнить хотя бы ради них. И вот как она пишется:
Опять-таки, вглядитесь и заметьте, что горизонталка 4 пишется чуть короче горизонталки 5. Если вы напишете их одинаковой длины, иероглиф (и графема) тут же утеряют свой шарм. Как раз вот эти подлиннее-покороче делают иероглиф интереснее, а значит, красивее.
В целом кренделёк 作 zuò произносится совершенно аналогично нашему знакомому 做 zuò. Да и значения у них одинаковые, если кто успел сделать и такой вывод. Но путать и заменять их друг другом не следует, это всё равно что написать вместо кот код. Не балуйте с этим!
Итак, мы произносим 作 zuò как [цзуо] с очень коротким У и с ударом в О. Кому проще говорить [дзуо], можно и так. Согласный z - жёсткий, как советский сидячий вагон. Тон 作 zuò - резкий, убийственный, падающий.
Чтобы лучше запомнить-заучить произношение любого слога, его нужно в быстром темпе повторить сначала 2 раза, потом 3, потом - 4... Попробуйте, это очень весело, а не только поучительно.
Кому надо подробнее о специфических звуках и о китайской грамоте вообще, прошу в мои уроки "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
А теперь напишем 作 zuò целиком:
Между прочим, милашка 作 zuò нам тоже одну профессию подарит сейчас. Классно, да? Правда, второй иероглиф придётся поднапрячься, чтобы и вспомнить, и прописать. 作家 zuòjiā - это писатель.
Вот как мы с вами умеем! Не успели дойти до целикового прописывания сегодняшнего друга - слова 工作, а уже идём под ручки с рабочим и писателем.
Что ж, а теперь прописываем 工作 gōngzuò работу:
工作 gōngzuò в итоге звучит как [кун-цзуо], но кто забыл нюансы произношения каждого слога, вернитесь на несколько абзацев вверх.
И в целом теперь мы чудесно знаем, что это словечко значит:
А сию минуту наш 工作 gōngzuò вольётся и в нашу речь:
Любопытный вопросик в предпоследней строке таблицы, верно? Грубо говоря, мы с вами знаем уже два способа, как спросить человека о его великой деятельности:
Дословно вопрос о профессии 你做什么工作?Nĭ zuò shénme gōngzuò? переводится: Ты делаешь какую работу? Так что, как видите, ничего криминального в нём нет.
Правда, некоторые из вас наверняка вспомнят, что порядок слов в китайском вопросе должен совпадать с порядком слов в китайском ответе, а тут у нас в вопросе и ответе полный несовпадос: 你做什么工作?- 我是老师。他是网红。他是作家。Ну, что поделаешь. И такое изредка случается. Не будете же вы отвечать на вопрос: Ты делаешь какую работу? - Я делаю учительскую работу или Я делаю писательскую работу. Даже по-русски получается хренотень.
А мы позабавимся с 工作 gōngzuò дальше:
В третьем примере понадобился только один иероглиф, чтобы понять пол рабочих. А в последнем - несмотря на то что писатель безбожно дринькает, люди всё же его уважают. Такие вот нюансики.
Что ж, бросаю вам ежестатейную домашку-работяжку. Всем удачи, особенно с третьим и пятым примерами!
На этом - всё!
С вами была подчас весьма хлёсткий преподаватель из города на Неве Людмила Горелова.
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскиеиероглифы #китайскийязык #работать #работа #работать工作 #работа工作 #工作