Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Книгозавр

Елена Черкиа. По ходу чтения: детективные романы Джона Диксона Карра

Продолжаю развлекаться детективными романами Джона Диксона Карра, сейчас выбираю те, в которых загадки распутывает доктор философии Гидеон Фелл.
Фелл списан автором (который, кстати, считается одним из корифеев детективного жанра, главным специалистом по "запертым комнатам") с другого великого автора детективов и не только - Гилберта Честертона. Они были знакомы, да.
Есть у Карра еще один серийный персонаж - Генри Мерривейл, его прототипом послужил Уинстон Черчилль.
Я бы сказала - отличная компания.
Пишет Карр чудесно, все у него там есть: и люди, и пейзажи и размышления - это помимо главного - детективных хитросплетений. Прекрасный юмор.
Но, кажется, я становлюсь занудой, замечая однотипные мелкие недостатки, которые заставляют поморщиться и всякий раз не слишком понятно, автор ли так написал, или постарался переводчик (как всегда, прошу прощения у тех, кто не старался)). Персонажи романов Карра, например, довольно часто подпрыгивают. То есть, это вполне нормально, если где-то в одно

Продолжаю развлекаться детективными романами Джона Диксона Карра, сейчас выбираю те, в которых загадки распутывает доктор философии Гидеон Фелл.
Фелл списан автором (который, кстати, считается одним из корифеев детективного жанра, главным специалистом по "запертым комнатам") с другого великого автора детективов и не только - Гилберта Честертона. Они были знакомы, да.
Есть у Карра еще один серийный персонаж - Генри Мерривейл, его прототипом послужил Уинстон Черчилль.
Я бы сказала - отличная компания.
Пишет Карр чудесно, все у него там есть: и люди, и пейзажи и размышления - это помимо главного - детективных хитросплетений. Прекрасный юмор.
Но, кажется, я становлюсь занудой, замечая однотипные мелкие недостатки, которые заставляют поморщиться и всякий раз не слишком понятно, автор ли так написал, или постарался переводчик (как всегда, прошу прощения у тех, кто не старался)).

Персонажи романов Карра, например, довольно часто подпрыгивают. То есть, это вполне нормально, если где-то в одном абзаце героиня "подпрыгнула от неожиданности" - ну ладно, усилить хотел. Но когда подпрыгивание от неожиданности становится почти таким же частым телодвижением, как например, пожатие плечами, это вызывает веселое раздражение.
Иногда герои подпрыгивают вдвоем. Вчера прочитала что-то типа - раздался такой резкий крик, что они вместе подпрыгнули...
Так себе и представила. Потом озадачилась вопросом, какой должна быть неожиданность, чтобы я подпрыгнула? Не дернулась, не вздрогнула, не ахнула, не выронила что-то. А именно совершила прыжочек вверх. Потом встала перед зеркалом и попыталась исполнить.
Когда утерла слезы, подумала еще. Возможно, в оригинале эти подпрыгивания есть, но они так же фигуральны, как, например, наше "проскочил вперед (в очереди)", то есть, очень быстро растолкал и опередил; "свалился в кресло", то есть расслабленно, но резко сел; "пролетел мимо", то есть очень быстро пробежал, а не махал руками-крыльями...
То есть, не метафора действия, как я насчет летания дописала, а усиление действия. Тогда все понятно, но тогда, извините зануду, в переводе нужно таки глагол "подпрыгнуть" заменять на что-то более привычное. Потому что одно дело использовать его в речи персонажа "мы аж подпрыгнули от неожиданности" и совсем другое - заставлять героев подпрыгивать в авторском повествовании.
Но все равно чтение славное и отдохновенное.
А еще это время, ах это время Карра. 20-е и 30-е годы, зеленая Англия, белая фланель и теннисные корты, мужские проборы, блестящие от бриолина, женские стрижки до плеч. Портсигары, садовники, дворецкие, унаследованные фамильные дома и странные музыкальные шкатулки, "Титаник" и автомобили. Красота, короче.