Найти в Дзене

Обмен невестами.Глава 4.

Айра и Гронк ушли в Пустошь — дикие земли, где не действовали законы племён, а единственным законом была сила. Здесь не было шатров из шкур, только костры и звёзды над головой. Для Айры, привыкшей к статусу и определённости, это было испытанием. Для Гронка это был дом.
Он учил её выживать по-настоящему: читать следы на голой земле, находить воду в пересохших руслах рек, различать голоса ветра,

Фото взято из открытых источников
Фото взято из открытых источников

Айра и Гронк ушли в Пустошь — дикие земли, где не действовали законы племён, а единственным законом была сила. Здесь не было шатров из шкур, только костры и звёзды над головой. Для Айры, привыкшей к статусу и определённости, это было испытанием. Для Гронка это был дом.

Он учил её выживать по-настоящему: читать следы на голой земле, находить воду в пересохших руслах рек, различать голоса ветра, которые предвещают бурю. Айра, в свою очередь, учила его... улыбаться. Не той хищной ухмылке, а настоящей, редкой улыбке, от которой суровое лицо великана становилось почти человеческим.

Однажды ночью, у костра, она взяла его огромную, мозолистую ладонь и приложила к своей щеке.

— Ты мой дом теперь, — тихо сказала она. — Больше, чем любой шатёр.

Гронк долго смотрел на неё, а потом неуклюже, словно боясь сломать, обнял её своими ручищами. В его объятиях было так же безопасно, как в каменной пещере во время грозы.

Но их идиллия была недолгой. Однажды утром на горизонте они увидели пыль. Это был не табун лошадей и не стадо бизонов. Это была армия. Во главе ехал посол с хитрым взглядом лиса.

— Госпожа Лилия шлёт вам своё приглашение, — сказал посол, когда они подъехали ближе. — Она приглашает Айру, дочь вождя, вернуться домой. Как равную. Как сестру.

Айра прищурилась. Она знала цену таким приглашениям.

— А если я откажусь?

Посол развёл руками:

— Тогда госпожа будет очень, очень огорчена. А её огорчение обычно заканчивается пожаром в чужих стойбищах. Она уже отправила послов к соседям. Она говорит всем, что ты жива и хочешь вернуть трон. Она ищет союзников для... большой войны.

Айра посмотрела на Гронка. Он стоял за её спиной, как скала, и его молчание было красноречивее любых клятв.

— Передай своей госпоже, — голос Айры был холоден, как сталь клинка, — что я приду. Но не как гостья. Я приду как воительница. И я спрошу с неё за смерть отца.

Посол кивнул и ускакал, подняв облако пыли.

***

В стойбище Лилия готовилась к приёму «сестры».. Она хотела сломить Айру не силой, а унижением. Показать ей, что власть теперь принадлежит не тем, кто машет топором, а тем, кто умеет плести интриги.

Шатёр был украшен с варварской роскошью: золотые чаши, горы мехов, невольницы с опахалами из перьев павлина.

Торк сидел на троне рядом с ней, как живое доказательство её власти.

— Ты уверена? — прошептал он. — Она же дикарка. Она может броситься на тебя с ножом прямо здесь.

Лилия погладила его по руке:

— Не беспокойся. У меня всё под контролем.

Её «контроль» заключался в сотне воинов, спрятанных за пологами шатра, готовых по её сигналу схватить гостью.

Когда Айра и Гронк вошли в шатёр, наступила гробовая тишина. Айра была одета в простую кожаную одежду путника, её волосы были заплетены в боевые косы, а на поясе висел её верный топор. Гронк возвышался за ней тёмной горой.

Лилия встала с трона. На ней было платье из белого шёлка, расшитое речным жемчугом — тем самым, что она распускала в первую ночь.

— Сестра! — воскликнула она и раскрыла объятия. — Наконец-то! Я так ждала тебя!

Айра не сдвинулась с места.

— Ты убила моего отца.

Улыбка Лилии на мгновение дрогнула, но тут же вернулась, став ещё слаще.

— Что за глупости? Он умер от старости и горя. Я лишь приняла наследие, чтобы наш народ не канул в хаос.

— Ты лжёшь так же легко, как дышишь.

Лилия театрально вздохнула:

— Я вижу, годы скитаний ожесточили тебя. Но ничего. Мы это исправим. Торк! Прикажи подать лучшее вино! Мы будем праздновать воссоединение семьи!

Торк кивнул стражникам у входа.

В этот момент Гронк сделал шаг вперёд и встал прямо перед Лилией. Он посмотрел на неё сверху вниз своим тяжёлым взглядом. В этом взгляде не было ни злости, ни угрозы. Только холодное презрение дикого зверя к блестящей, но бесполезной побрякушке.

Лилия невольно отступила на шаг. Её самообладание дало трещину.

— Что... что он делает?

Айра усмехнулась:

— Он оценивает добычу. И ты ему не нравишься.

Гронк медленно протянул руку и одним пальцем поддел жемчужную нить на шее Лилии. Нить лопнула с тихим звуком, и сотни жемчужин покатились по белому шёлку платья и по земляному полу шатра.

Это был щелчок курка.

Лицо Лилии исказилось от ярости.

— Взять их! — взвизгнула она.

Полог шатра откинулся, но внутрь вошли не её воины. В шатёр хлынула толпа простых людей: женщины с детьми, старики. Те самые люди, которых Лилия считала своей собственностью. Во главе этой странной процессии шёл старый кузнец.

— Хватит! — прогремел его голос. — Мы слушали твои сказки достаточно долго! Мы видели твои пиры, пока наши дети голодали! Ты не вождь! Ты змея!

Лилия попятилась к трону. Её власть таяла на глазах, превращаясь в пыль под ногами толпы.

Айра посмотрела на Гронка. Он лишь пожал плечами: «Я ничего не делал».

Она посмотрела на толпу и увидела в их глазах не страх перед ней, а надежду.

«Иногда», — подумала она, поднимая свой топор, — «чтобы победить змею, не нужен топор. Достаточно просто перестать бояться её яда».

Две женщины стояли друг напротив друга посреди рушащегося мира одной и возрождающегося мира другой.

Одна правила через страх и обман.

Другая вернулась через боль и изгнание.

И теперь им предстояло решить судьбу целого народа.

***

Шатёр превратился в котёл, готовый взорваться. Жемчужины, рассыпанные Гронком, хрустели под ногами, как кости поверженных врагов. Лилия пятилась к трону, её белое платье было испачкано грязью и пылью, а в глазах метался животный страх. Она привыкла управлять толпой с помощью лести и страха, но сейчас перед ней стояла не толпа, а народ.

Айра не двигалась. Она стояла, скрестив руки на груди, и наблюдала. Она видела, как маска «нежной Лилии» трескается и осыпается, обнажая подлую натуру. Гронк стоял рядом с ней — несокрушимая стена, о которую разбивались волны паники.

— Взять их! — снова взвизгнула Лилия, указывая на Айру и Гронка.

Но её стража, те самые воины, которых она подкупала дармовой брагой и пустыми обещаниями, лишь переминались с ноги на ногу. Они видели гнев в глазах кузнеца и отчаяние в глазах женщин. Они видели правду.

Тогда Лилия сделала то, что умела лучше всего — она сменила тактику. Её плечи поникли, из глаз брызнули слёзы (вполне возможно, настоящие — от бессильной ярости).

— Сестра... — прошептала она, протягивая руки к Айре. — Я знаю, я была неправа. Власть... она опьянила меня. Я хотела лишь блага для всех! Я боялась хаоса! Прости меня!

Это был мастерский ход. Айра замерла. Она знала цену словам, но также знала цену лицемерию. Она посмотрела на Гронка. Он смотрел на Лилию с тем же каменным спокойствием, с каким смотрел на горящий лес. Он не верил ни единому слову.

— Ты убила моего отца, — голос Айры был тихим, но он прозвучал громче любого крика. — Ты захватила трон ложью. Ты натравливала племена друг на друга.

Лилия всхлипнула:

— Я... я делала то, что считала нужным для выживания!

Айра шагнула вперёд. Толпа расступилась перед ней.

— Выживание? Ты выживаешь за счёт других. Ты — не вождь. Ты — паразит.

Она подошла к трону. Гронк следовал за ней тенью.

— Вождь — это не тот, кто сидит на самом высоком месте и ест самое жирное мясо, — продолжила Айра, обращаясь уже не к Лилии, а к людям в шатре. — Вождь — это тот, кто первым идёт в бой и последним берёт еду. Тот, чьё слово крепче камня.

Она повернулась к Лилии.

— У тебя есть выбор. Ты можешь уйти. Бери то, что сможешь унести в двух руках, и уходи в Пустошь. Там твоё место.

Лилия вспыхнула:

— Уйти? Мне? Я — королева!

Гронк сделал ещё один шаг и положил свою огромную ладонь на спинку трона. Дерево жалобно скрипнуло под его весом.

— Или второй вариант, — спокойно сказала Айра. — Мы поступим по старому закону. Испытание огнём.

В шатре повисла тишина. Испытание огнём было древним и жестоким обычаем. Обвиняемый должен был пройти по раскалённым углям или достать из костра раскалённый камень. Если он оставался жив и невредим — значит, духи предков на его стороне.

Лилия побледнела.

— Ты не посмеешь...

Айра усмехнулась:

— Я дочь вождя. Я посмею всё.

Она кивнула кузнецу:

— Разожги костёр перед шатром.

Кузнец вышел, и через несколько минут снаружи раздался треск поленьев.

Лилия заметалась.

— Это варварство! Я не буду...

Гронк молча взял её за шиворот, как нашкодившего котёнка, и поволок к выходу из шатра. Лилия визжала и брыкалась, но против его силы она была как тростинка против урагана.

Народ расступился, образуя живой коридор к костру. В глазах людей больше не было страха. В них было любопытство и жажда справедливости.

Айра вышла следом.

Костёр полыхал. Искры взлетали к тёмному небу, словно души предков пришли посмотреть на суд.

Гронк поставил Лилию на землю перед огнём.

— Твой выбор? — спросила Айра.

Лилия посмотрела на огонь, потом на суровые лица людей, потом на Гронка. В её глазах промелькнуло понимание: никто не поможет. Ни хитрость, ни слёзы здесь не работают.

Она сделала шаг назад.

— Я... я выбираю изгнание.

Айра кивнула:

— Так тому и быть.

Гронк отпустил её. Лилия, пошатываясь, пошла прочь от стойбища. Она шла в темноту Пустоши одна, без слуг и воинов, одетая в платье, которое теперь было грязным и порванным. Её власть кончилась так же быстро, как и началась.

Айра повернулась к народу.

— Я вернулась не для того, чтобы занять трон отца, — громко сказала она. — Я вернулась, чтобы вернуть вам закон. Мы будем жить по справедливости.

Гронк подошёл к ней сзади и положил руку ей на плечо. Это был жест поддержки и единства. Толпа склонила головы перед новой силой — силой правды и единства.

Две судьбы разошлись навсегда в ту ночь: одна ушла во тьму с пустыми руками и разбитыми мечтами о власти, другая же приняла корону из рук своего народа под светом звёзд и защитой молчаливого великана.

***

Лилия не умерла. Она выжила в Пустоши. Её руки, некогда знавшие лишь иглу с бисером и кубок с вином, огрубели. Её платье превратилось в лохмотья.

Она брела по серой равнине, когда услышала стук копыт. Её сердце замерло. Неужели её нашли? Но из-за холма выехал не воин её бывшего племени. Это был одинокий всадник на тощей кляче.

Это был **Кай**.

Он тоже был изгнан. Его собственный отец, устав от интриг и трусости сына, отправил его «набираться мудрости» в дикие земли. Он выглядел жалко: без своих богатых одежд, с испуганным взглядом.

Он увидел женщину у костра.

— Эй! Ты... ты ведь та самая? Из-за которой всё началось?

Лилия посмотрела на него. В её взгляде больше не было мягкости или страха. В нём был холодный расчёт. Перед ней стоял не враг и не друг. Перед ней стоял инструмент. Человек с уязвлённым самолюбием и жаждой мести.

Она улыбнулась. Той самой улыбкой, с которой когда-то плела интриги в своём шатре.

— О нет, милый. Всё только начинается.

Конец.