Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Английский… который не совсем английский. Часть 2

Французы, выдавленные в своё время англосаксами из солнечной субтропической Луизианы, с американского континента всё же не ушли. Обосновались севернее, где, не в пример своим высокомерным соседям, с населяющими континент индейскими племенами общий язык всё же нашли. Что в итоге позволило образовать двуязычную страну с огромными провинциями. В англоязычную часть Канады входят Онтарио, Новая

Французы, выдавленные в своё время англосаксами из солнечной субтропической Луизианы, с американского континента всё же не ушли. Обосновались севернее, где, не в пример своим высокомерным соседям, с населяющими континент индейскими племенами общий язык всё же нашли. Что в итоге позволило образовать двуязычную страну с огромными провинциями. В англоязычную часть Канады входят Онтарио, Новая Шотландия, Манитоба, Британская Колумбия, Саскачеван, Ньюфаундленд, Лабрадор, Альберта и полностью франкоговорящий Квебек. И только в провинции Нью-Брансуик и английский, и французский приняты как официальные одновременно и в равных правах. Ну а из тесного языкового соседства порой получаются забавные (хотя и вполне жизнеспособные) языковые гибриды. О них мы и расскажем.

А, да, вот ещё что! Толерантность к североамериканским аборигенам породила и фонетические формы, ставшие смесью языков пришельцев и коренных жителей, то есть языков кри, оджибва, инну (это основные). На этих языках говорят также и ирокезы, гуроны, монтанье и наскали. Да и странно было бы, будь всё иначе. Более того – неизбежное культурное влияние франко- и англоговорящих постепенно вытесняет из обихода и аборигенные языки, на которых в даже в резервациях до первой половины ХХ века говорило боле половины индейцев. Сейчас эта цифра «плавает» где-то в районе 18%, увы. Ну а те словечки и выражения, что перекочевали в официальные языки, теперь уже никуда не денутся. Возможно, в массовом сознании и происхождение этих конструктов забудется - но сами-то они точно останутся, у канадцев к своей культурной идентичности отношение трепетное.

Несмотря на несколько высокомерное, снобистское отношение к канадскому английскому со стороны британцев и южных соседей из США.

Ну, с коренными англичанами понятно! У них даже портовый грузчик может считать себя носителем эталонного английского. Но эти-то, янки… Да, существует уже специфическая американо-английская культура, литература. Кинематограф, наконец, со своим Голливудом. Но сами канадцы справедливо указывают в ответ на насмешки штатовцев, что не стоит им так уж изощряться, и приводят в качестве аргумента английский вариант русской поговорки «Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй» – «He who sups with the devil must use a long spoon». В буквальном переводе звучит, конечно, не так – там «Кто хочет обедать с чёртом, должен запастись длинной ложкой», но семантика именно таковаСмысл – не стоит сравнивать свой штатовский вариант языка с эталонным островным. Конфуз получится. И получается – в живом разговорном тому масса примеров. Тем более, что в произношении многих слов канадцами их английский всё же ближе к британскому образцу.

Примером может служить чисто канадское междометие «Eh!», могущее означать очень многие вещи. Это и «эй», «да», «что» и даже «не так ли?». Такчто если американец или бритт спросит «He has his own business, doesn’t he» или «He has his own business, isn’t it?» - «У него свой бизнес, не так ли?», то у канадца это прозвучит как «He has his own business, eh?».

Переводчики с устного канадского английского в живой речи также часто спотыкаются на «down», «cow», «about» - у канадцев для английского и американского уха они звучат непривычно. Всё дело в другой артикуляции дифтонга [aʊ], который в большинстве провинций Канады произносится как [oʊ]. Плюсом к неразберихе добавляется нежелание канадцев длить или укорачивать гласные в некоторых словах – а как мы знаем, от этого может радикально измениться и смысл слова.

Справедливости ради надо всё же отметить, что «about» у канадца всё же звучит не как «a boot», а как «a boat», и здесь уже канадцы, бывает, тычут носом штатовцев в их диалектные «neighbor» и «color», тогда как они сами произносят (и пишут!) эти слова на чисто английский манер - «neighbour», «colour».

А ещё справедливости ради – Не-канадцу не только злоупотреблять, но и пользоваться канадским «Eh!» не стоит. Родившиеся в Канаде воспримут этот конструкт в вашей речи просто как издёвку! Особенно в свете того, что используют «Eh!» в основном в сельской местности Канады. Поэтому пока полноценным канадским английским не овладеете, продолжайте задавать уточняющие вопросы на английский или штатовский манер – то есть с «doesn’t he» в концовке. За это не побьют и даже не пожурят. Разве что усмехнутся снисходительно «Не-канадец, что с него взять?».

При этом заморачиваться каким-то особым канадским акцентом не стоит – его единого всё равно нет. Но это как, к примеру, и в России? Есть мааасковское «аканье», вологодское «оканье», пермское «цоканье» и т.д. Сами канадцы, выезжая, например, в США на постоянную работу, довольно-таки быстро адаптируются к особенностям местной речи, и особенно это касается актёров, желающим покорить вершины Голливуда. Ведь при всё провинциализме штатовского английского канадский английский кажется им ещё провинциальнее и архаичнее! Поэтому приехавшие на работу в штатовскую киноиндустрию канадцы Райан Рейнольдс, Джеймс Кемерон, Джим Керри нанимали специалистов-логопедов, с чьей помощью от своего «канадского сдвига гласных» ( «Canadian vowel shift») избавлялись. Выставляя для правильной артикуляции гласных переднего ряда [æ] (trap), [ɛ] (dress), [ɪ] (kit) свой язык максимально близко к нёбу – а не опуская его, как это они делали у себя на родине.

Исключение – Киану Ривз. Он до сих пор говорит со своим милым канадским акцентом, ничуть от этого не комплексуя.