Борис Пастернак переводил Шекспира в годы, когда за неправильную строфу можно было исчезнуть. И всё равно переводил так, будто писал собственные стихи. Именно поэтому его «Гамлет» до сих пор звучит живее, чем большинство современных пьес. Вот парадокс, о котором редко думают: советская эпоха, задушившая стольких художников, одновременно породила одну из лучших переводческих школ в истории человечества. Это не случайность. Это закономерность — жёсткая, почти жестокая. Когда писать своё становится опасно, гении уходят в чужое. И превращают его в своё. Самуил Маршак, которого знают как детского поэта, на самом деле совершил тихую революцию. Его переводы сонетов Шекспира читают люди, которые понятия не имеют, кто такой Шекспир. Они думают, что читают красивые русские стихи. И они правы — это красивые русские стихи. Просто написанные в XVI веке англичанином, а переосмысленные в XX веке евреем из Воронежа. В этом и есть главный фокус советской переводческой школы: перевод как второе творение
Почему переводы Пастернака читают вместо оригиналов Шекспира
2 мая2 мая
100
4 мин