Вторник, 10 февраля 2026 г.
«Анади» в «Шримад‑Бхагаватам»
статья Бриджабаси прабху.
В предыдущих статьях мы рассматривали одну из фундаментальных концепций вайшнавской философии — анади‑карму — с точки зрения «Веданта‑сутры». Теперь попробуем проследить, как идея безначального существования обусловленных душ в материальном мире описывается в «Шримад‑Бхагаватам».
В целом слово «анади» как характеристика пребывания дживы в самсаре упоминается в «Бхагаватам» одиннадцать раз. Из них шесть случаев приходятся на часть, переведённую и прокомментированную Шрилой Прабхупадой, а пять — на часть, переведённую и прокомментированную его учениками (Хридаянандой дасом Госвами, Гопипаранадханой Прабху и Дравидой Прабху — кстати, все они придерживались теории падения души из духовного мира).
Шрила Прабхупада во всех случаях, кроме одного, передаёт это слово оборотом «с незапамятных времён» и лишь один раз переводит его буквально — «безначальный». Его ученики (которые неуклонно отстаивали теорию падения души) в большинстве случаев переводят «анади» буквально как «безначальный» и лишь в одном случае используют тот же оборот — «с незапамятных времён». Об этом обороте я напишу отдельно в следующем посте.
Статистически слово «анади» относительно пребывания души в самсаре встречается трижды в пятой книге, по два раза — в одиннадцатой и двенадцатой, и по одному разу — в четвёртой, шестой, восьмой и десятой книгах.
Я приведу все эти стихи в переводе ББТ, из пословного перевода оставлю только те слова, где присутствует «анади», а также добавлю отрывки из пояснений комментаторов и собственные ремарки. Я уже когда‑то писал о том, что с незапамятных времён не существовало потребности отдельно и детально разъяснять значение этого простого слова, ибо все последователи индуизма на протяжении тысячелетий понимали, что речь идёт именно о буквально безначальном пребывании нитья‑баддха джив в самсаре. Поэтому большинство комментаторов и не обременяют себя пространными объяснениями этого понятия.
4.29.70
Санскрит (транслитерация русскими буквами):
Нахам мамети бхаво ’йам пуруше вьявадгийате
Йавад буддхи‑мано‑акшартха‑гуна‑вьюхо хй анадиман
Пословный перевод:
анадиман — тонкое тело (которое существует с безначальных времён).
Общий перевод:
«До тех пор, пока существует тонкое материальное тело, состоящее из интеллекта, разума, чувств, объектов чувств и последствий материальных гун, до тех пор существует и сознание ложного отождествления, а также его соответствующий объект — грубое тело».
Этот стих произносит Нарада царю Прачинабарги. Он касается того, что я упоминал в предыдущей статье о причинах, почему не буквальное прочтение «анади» противоречит философии «Веданты» и «Бхагаватам». Ведь грубое тело душа получает только благодаря тонкому телу, и в этом стихе это тонкое тело души названо «анадиман», то есть «имеющее безначальность». Джива меняет только грубые тела, тогда как её тонкое тело всегда остаётся с ней вплоть до освобождения. Оно может иметь конец, но не имеет начала, поэтому его называют не «нитья» или «санатана» (синонимы слова «вечный» — без начала и конца), а лишь «анади» — без начала.
Комментарии:
- Шридхара Свами: анадиман означает «будучи без начала».
- Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняет слова Шридхары Свами так: «Но с какого момента начинается это [существование тонкого тела]? На это Нарада отвечает: „Оно не имеет начала“, то есть время начала неизвестно».
5.14.1
Санскрит (транслитерация русскими буквами):
Са ховача
Са эша дехатама‑манинам саттвади‑гуна‑вишеша‑викалпита‑кушала‑акушала‑самавахара‑винирмата‑вивидха‑дехавалибхир вийога‑самйогадй‑анади‑самсаранубхавасйа…
Пословный перевод:
анади‑самсаранубхавасйа — восприятие безначального процесса переселения души (самсары).
Общий перевод:
Когда царь Парикшит спросил Шукадеву Госвами о непосредственном содержании материального леса, Шукадева Госвами ответил так: «Мой дорогой царь, человек из торговой общины [ваник] всегда заинтересован в зарабатывании денег. Иногда он входит в лес, чтобы добыть дешёвые товары — например, древесину или глину — и продать их в городе по хорошей цене. Подобно этому, обусловленная душа, побуждаемая жадностью, входит в материальный мир ради определённой материальной выгоды. Постепенно она заходит в самую глубь леса, на самом деле не зная, как оттуда выбраться…» (далее следует развёрнутое описание самсары и страданий обусловленной души).
Это как раз тот пример, где Прабхупада переводит «анади» буквально. Примечательно, что он делает это только в пословном переводе, тогда как в самом переводе он вообще не упоминает о природе самсары.
5.25.8
Санскрит (транслитерация русскими буквами):
Йа эша эвам анушруто дхьяйамано мумукшунам анади‑кала‑карма‑васана‑гратхитам авидйамайам хридайа‑грантхим саттва‑раджас‑тамомайам антар‑хридайам гата ашу ниргхнатти…
Пословный перевод:
анади — с незапамятного; кала — времени.
Общий перевод:
«Если люди, которые серьёзно стремятся к освобождению от материального существования, слушают славу Анантадевы из уст духовного учителя в ученической преемственности и постоянно медитируют на Санкаршану, тогда Господь входит в глубины их сердец, уничтожает всю грязную скверну материальных гун и разрубает твёрдый узел в сердце, который с незапамятных времён был крепко завязан желанием господствовать над материальной природой через кармическую деятельность…»
Комментарий Вира‑рагхавы Ачарьи (XIV в.):
Объясняет, что самсара действует с безначальных времён и крепко сплетена кармическими желаниями (васанами), состоит из невежества и связана с тремя гунами.
5.26.3
Санскрит (транслитерация русскими буквами):
Атгеданим пратишиддха‑лакшанасья адхармасья татхаива картух шраддхайа ваисадришйат карма‑пхалам висадришам бхавати йа хй анади‑авидйайа крита‑каманам тат‑паринам лакшанах сртайах сахаша правриттах тасам прачурйенануварнайишйамах.
Пословный перевод:
- анади — с незапамятных времён;
- авидйайа — невежеством.
Общий перевод:
«Подобно тому как, выполняя различные благочестивые поступки, человек достигает разных положений в небесной жизни, так и через греховные действия он попадает в разные состояния адского существования. Те, кем руководит материальная гуна невежества, совершают грехи и, в соответствии с мерой своего невежества, занимают разные уровни адской жизни.
Если кто‑то действует в гуне невежества из‑за безумия, его страдания будут наименее суровыми. Тот, кто совершает грех, но понимает разницу между благочестивыми и греховными действиями, попадает в ад средней тяжести. А тот, кто грешит и пребывает в невежестве из‑за атеизма, получает наихудшее адское существование.
Через невежество каждая живая сущность с незапамятных времён гонима различными желаниями по тысячам различных адских планет. Я постараюсь описать их настолько, насколько это возможно».
Этот стих начинает описание адских планет.
Комментарии комментаторов:
- Шридхара Свами:
Поясняет, что «запрещённое» означает запрет, который служит признаком адхармы (неправедности). Различие в вере исполнителя обусловлено разной степенью влияния тамаса (гуны невежества). Причина всего этого — желания, порождённые безначальным невежеством. Далее автор обещает подробно описать эти пути переселения (то есть адские планеты). - Джива Госвами («Крама‑сандарбха»):
Разъясняет, что тот, кто совершает адхарму (неправедные действия), получает разный плод в зависимости от степени невежества:
- малый уровень тамаса — действие из‑за невнимательности;
- средний — из‑за иллюзии;
- полный — из‑за атеизма.
Подчёркивает: у этих переселений нет начала (анади) — они существуют вечно.
- Вишванатха Чакраварти Тхакур:
Указывает, что связь души с невежеством не имеет начала (анади). Невозможно сказать, когда и как эта связь возникла. Невежество, состоящее из трёх видов тамаса, порождает желания и васаны (кармические склонности), которые приводят к переселениям, в том числе — в адские миры.
6.5.11
Санскрит (транслитерация русскими буквами):
Бхух кшетрам джива‑самджнам йад анади ниджа‑бандханам
Адриштва тасйа нирванам ким асат‑кармабхир бхавет.
Пословный перевод:
- анади — существующее с незапамятных времён;
- ниджа‑бандханам — вызывающее собственное порабощение.
Общий перевод:
«Слово „бхух“ («земля») означает поле деятельности. Материальное тело, являющееся результатом действий живой сущности, — это её поле деятельности, и оно даёт ей ложные отождествления.
С незапамятных времён она получает разные типы материальных тел, которые являются корнем её связанности с материальным миром. Если человек неразумно занимается временной кармической деятельностью и не стремится прекратить это рабство, какую пользу принесут его действия?»
Этот стих — ответ братьев Харйашвов на слова Нарады о «земле» (стих 6.5.6). Они поняли, что конца этому нет, и потому нет смысла заниматься кармической деятельностью.
Комментарии комментаторов:
- Вишванатха Чакраварти Тхакур:
Чётко определяет анади как «лишённое начала» (ади‑шуньям). «Собственное порабощение» означает порабощение души. Его «нирвана» (освобождение) достигается через знание. «Неправедные действия» означают второстепенные пути кармы. Смысл: нужно действовать ради прекращения кармы (карма‑нирваны). - Виджайадхваджа Тиртха (Мадхва‑сампрадая, XV в.):
Объясняет, что «безначальное порабощение» не имеет определённого начала во времени — нет правила «оно началось в этот момент», поэтому оно называется анади.
Слово бхух («земля») здесь символизирует тонкое тело, потому что корень бху означает «существование». Тонкое тело имеет природу бытия и существует без начала. Его конец — нирвана (полное уничтожение через освобождение). Харйашвы до сих пор не видели этого конца, поэтому им следует направить усилия на освобождение, а не на кармическую деятельность.
8.24.46
Санскрит (транслитерация):
Шри-раджа увача: анади-авидйопахататма-самвидас тан-мула-самсара-паришраматурах йадриччхопашрита йам апуйур вимуктида нах парамо гурур бхаван.
Пословный перевод:
- анади — с незапамятных времён;
- авидйа — невежеством;
- упахата — было утрачено;
- атма-самвидах — знание о себе (своей духовной природе).
Общий перевод:
«Царь сказал: Милостью Господа те, кто с незапамятных времён утратил знание о себе и из‑за этого погружён в материальное, обусловленное существование, полное страданий, получают возможность встретить преданного Господа. Я принимаю эту Верховную Личность Бога как высочайшего духовного учителя».
Ключевой момент:
Стих подчёркивает, что невежество (авидйа) души в материальном мире не имеет начала (анади). Освобождение возможно только по милости Господа или Его преданного.
10.77.32
Санскрит (транслитерация):
Йат-пада-севорджатайатма-авидйайа хинвантй анади-атма-випарйайа-грахам лабганта атмийам анантам аишварам куто ну мохах парамасйа сад-гатех.
Пословный перевод:
- анади — безначальное;
- атма — относительно души;
- випарйайа‑грахам — ложное отождествление (тела с душой).
Общий перевод (ББТ):
«Благодаря самоосознанию, укреплённому служением Его стопам, преданные Господа развеивают телесную концепцию жизни, которая с незапамятных времён вводила душу в заблуждение. Так они обретают вечную славу в Его личном обществе. Как же тогда эта Верховная Истина, цель всех истинных святых, может подпадать под иллюзию?»
Контекст и смысл:
Шукадева Госвами говорит это во время описания битвы Кришны с Шалвой. Шалва создал иллюзию, будто отрубил голову Васудеве (отцу Кришны), и на мгновение Кришна словно погрузился в скорбь. Шукадева объясняет: как может Верховный Господь, устраняющий все виды материальной иллюзии, Сам оказаться под её влиянием?
Философский вывод:
- Невежество (авидйа), заставляющее душу отождествлять себя с телом, существует без начала (анади), но оно действует только в материальном мире.
- В духовном мире нет места иллюзии (мохе), поскольку всё там едино по природе с Господом (сат).
- Учение о «падении из духовного мира» противоречит вайшнавской философии: в сфере Господа не может возникнуть даже намёк на невежество.
11.11.4
Санскрит (транслитерация):
Экасьяива мамамшасйа дживасьяива маха-мате бандхо ’сйа авидйайанадир видйайа ча татетарах.
Пословный перевод:
- бандхах — связанность, рабство;
- асйа — его;
- авидйайа — через невежество;
- анадих — безначальное.
Общий перевод (ББТ):
«О величайший Уддхава, живое существо, называемое дживой, — Моя неотъемлемая частица, но из‑за невежества оно с незапамятных времён страдает в материальном рабстве. Однако через знание оно может освободиться».
Комментарии ачарьев:
- Сударшана Сури (XIII–XIV вв.):
anādir api tasyāntavattvaṁ vidyayety āha
«Хотя это рабство безначально, оно имеет конец — благодаря знанию».
- Вира‑Рагхава Ачарья:
jīvasyaiva bandhaś cānādir anāder api tasyāntavattvaṁ vidyayety uktam
«Порабощение самой дживы безначально. Но сказано, что даже то, что не имеет начала, имеет конец — через знание».
- Шукадева Ачарья (Нимбарка‑сампрадая):
Разъясняет двойственность:
- нитья‑баддха (вечно обусловленные) — те, чьё рабство не имеет начала, но может иметь конец через знание;
- нитья‑мукта (вечно освобождённые) — те, кто никогда не был обусловлен, и для них порабощение невозможно.
- Вишванатха Чакраварти Тхакур:
Описывает три энергии Вишну (согласно «Вишну‑пуране»):
- пара‑шакти (высшая энергия);
- кшетраджня (джива);
- майа‑шакти (энергия невежества и кармы).
Порабощение дживы не имеет начала, но может быть прекращено через освобождение. Освобождение же имеет начало (для тех, кто был обусловлен), но не имеет конца.
11.22.10
Санскрит (транслитерация):
Анади-авидйа-йуктасйа пурушасйатма-веданам свато на самбавад анйас таттва-джно джнана-до бхавет.
Пословный перевод:
- анади — безначальным;
- авидйа — с невежеством;
- йуктасйа — того, кто соединён (с ним).
Общий перевод (ББТ):
«Поскольку человек, покрытый невежеством с незапамятных времён, не способен самостоятельно достичь самоосознания, должна существовать другая личность, которая действительно знает Абсолютную Истину и может передать ему это знание».
Смысл:
Обусловленная душа не может освободиться сама, потому что её порабощение не имеет начала. Если бы был какой‑то момент начала (причина), его можно было бы устранить своими силами. Но поскольку причина безначальна (анади), требуется внешняя помощь — гуру или Параматма, которые дадут знание (джнану) и развеют невежество.