Друзья, я в последние дни взялся читать стихотворный цикл Фернанду Пессоа "Послание". Пессоа считается главным португальским поэтом XX столетия и вторым (после Камоэнса) в общем зачёте. А "Послание" — его главное произведение.
Пару лет назад полный текст "Послания" вышел на русском языке, в переводе Ольги Овчаренко. Обложку этого издания вы как раз можете увидеть в начале поста. Причём книга двуязычная, что даёт возможность читателям, знающим португальский язык, оценить смысл и исполнение оригинала. Я сам из таких, поэтому могу сказать: теперь я понимаю, почему Пессоа считают великим.
Переводчица сделала большую и важную работу, подарив нам полный текст "Послания" на русском языке. Однако некоторые её решения вызывают вопросы и желание сделать лучше. Сегодня я хочу поделиться с вами одним таким текстом — тем более, что он отлично рифмуется с прошедшим недавно Днём космонавтики.
Вместе со своим вариантом я выкладываю перевод Ольги Овчаренко и оригинал, дабы вы могли сравнить. Буду благодарен отзывам.
* * *
МОЛИТВА
Господи! Ночь пришла, и озлобился дух
В бурях волнений, от искажённой воли.
В этой беззвучной тьме, покуда не пропоёт петух
Нам остаются только тоска и бескрайнее море.
_
Однако пламя, что жизнь в сердце у нас зажгла,
Всё ещё живо пока это сердце бьётся.
Холод сковал огонь в горячих углях костра;
Дунет ветра порыв, и снова огонь взовьётся.
_
Дай нам надежду, или пошли несчастье, или внуши беспокойство —
Всё, что угодно, лишь бы вернуть нашим душам силу.
И тогда снова мы покорим Пространство —
Море или небесную высь, но чтоб оно нашим было.
Перевод: Николай Килячков.
* * *
МОЛИТВА
В нещадных бурях изничтожен дух,
И мрак кромешный небо застилает.
Тревожное безмолвье наших мук
Печалью рокот моря наполняет.
_
Но пламень, что вселенную создал,
Ещё сердца измученные чуют.
Пусть мёртвый хлад сердца людей сковал,
Есть в мире силы, что огонь раздуют.
_
О Боже, обрати к нам ясный взор,
Затепли жар познания в человеке.
И снова завоюем мы простор
Земли иль неба — но теперь навеки.
Перевод: Ольга Овчаренко.
* * *
PRECE
Senhor, a noite veio e a alma é vil.
Tanta foi a tormenta e a vontade!
Restam-nos hoje, no silêncio hostil,
O mar universal e a saudade.
_
Mas a chama, que a vida em nós criou,
Se ainda há vida ainda não é finda.
O frio morto em cinzas a ocultou:
A mão do vento pode erguê-la ainda.
_
Dá o sopro, a aragem — ou desgraça ou ânsia —
Com que a chama do esforço se remoça,
E outra vez conquistaremos a
Distância —
Do mar ou outra, mas que seja nossa!