Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Дом Римеоры

Фернанду Пессоа "Молитва"

Друзья, я в последние дни взялся читать стихотворный цикл Фернанду Пессоа "Послание". Пессоа считается главным португальским поэтом XX столетия и вторым (после Камоэнса) в общем зачёте. А "Послание" — его главное произведение.
Пару лет назад полный текст "Послания" вышел на русском языке, в переводе Ольги Овчаренко. Обложку этого издания вы как раз можете увидеть в начале поста. Причём книга

Друзья, я в последние дни взялся читать стихотворный цикл Фернанду Пессоа "Послание". Пессоа считается главным португальским поэтом XX столетия и вторым (после Камоэнса) в общем зачёте. А "Послание" — его главное произведение.

Пару лет назад полный текст "Послания" вышел на русском языке, в переводе Ольги Овчаренко. Обложку этого издания вы как раз можете увидеть в начале поста. Причём книга двуязычная, что даёт возможность читателям, знающим португальский язык, оценить смысл и исполнение оригинала. Я сам из таких, поэтому могу сказать: теперь я понимаю, почему Пессоа считают великим.

Переводчица сделала большую и важную работу, подарив нам полный текст "Послания" на русском языке. Однако некоторые её решения вызывают вопросы и желание сделать лучше. Сегодня я хочу поделиться с вами одним таким текстом — тем более, что он отлично рифмуется с прошедшим недавно Днём космонавтики.

Вместе со своим вариантом я выкладываю перевод Ольги Овчаренко и оригинал, дабы вы могли сравнить. Буду благодарен отзывам.

* * *

МОЛИТВА

Господи! Ночь пришла, и озлобился дух

В бурях волнений, от искажённой воли.

В этой беззвучной тьме, покуда не пропоёт петух

Нам остаются только тоска и бескрайнее море.

_

Однако пламя, что жизнь в сердце у нас зажгла,

Всё ещё живо пока это сердце бьётся.

Холод сковал огонь в горячих углях костра;

Дунет ветра порыв, и снова огонь взовьётся.

_

Дай нам надежду, или пошли несчастье, или внуши беспокойство —

Всё, что угодно, лишь бы вернуть нашим душам силу.

И тогда снова мы покорим Пространство —

Море или небесную высь, но чтоб оно нашим было.

Перевод: Николай Килячков.

* * *

МОЛИТВА

В нещадных бурях изничтожен дух,

И мрак кромешный небо застилает.

Тревожное безмолвье наших мук

Печалью рокот моря наполняет.

_

Но пламень, что вселенную создал,

Ещё сердца измученные чуют.

Пусть мёртвый хлад сердца людей сковал,

Есть в мире силы, что огонь раздуют.

_

О Боже, обрати к нам ясный взор,

Затепли жар познания в человеке.

И снова завоюем мы простор

Земли иль неба — но теперь навеки.

Перевод: Ольга Овчаренко.

* * *

PRECE

Senhor, a noite veio e a alma é vil.

Tanta foi a tormenta e a vontade!

Restam-nos hoje, no silêncio hostil,

O mar universal e a saudade.

_

Mas a chama, que a vida em nós criou,

Se ainda há vida ainda não é finda.

O frio morto em cinzas a ocultou:

A mão do vento pode erguê-la ainda.

_

Dá o sopro, a aragem — ou desgraça ou ânsia —

Com que a chama do esforço se remoça,

E outra vez conquistaremos a

Distância —

Do mar ou outra, mas que seja nossa!