Основополагающая теория китайской медицины инь-ян объясняется в 5 главе части «Простые Вопросы». Для сравнения 3 переводов размещаю все 3 варианта перевода начала главы 5: 黃帝曰:陰陽者,天地之道也,萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始,神明之府也,治病必求於本。故積陽為天,積陰為地。陰靜陽躁,陽生陰長,陽殺陰藏。陽化氣,陰成形。寒極生熱,熱極生寒。寒氣生濁,熱氣生清。清氣在下,則生飱泄,濁氣在上,則生䐜脹。此陰陽反作,病之逆從也。 А о доступности понимания перевода дальше уже каждый может судить сам. Явно видно, что текст не соответствует оригиналу, а сделан предположительно с французского языка. Перевод сильно утяжелен для чтения и понимания такими выражениями как «субстанция инь и ян», «Сила дыхания», «Сила сознания» и т.д. Перевод основного текста в наиболее аутентичном дословном варианте, к тесту расписаны подробные комментарии. #хуандинэйцзин #ТКМ #ККМ #акупунктура
В продолжение о научности переводов Хуан Ди Нэй Цзин
26 апреля26 апр
4
~1 мин