Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Freesia (in the world of English)

Идиомы и пословицы со словом grass

Эти выражения помогут сделать речь более живой и естественной, а также лучше понимать носителей языка.

Пословицы

  1. The grass is greener on the other side of the fence («Трава всегда зеленее по ту сторону забора»). Значение: людям свойственно думать, что в других обстоятельствах жизнь лучше, чем в их собственных.
  • Русский аналог: «Хорошо там, где нас нет». Вариант: иногда вместо fence («забор») встречается hill («холм») — смысл остаётся тем же.
-2
  • Don’t let the grass grow under your feet («Не давай траве расти под ногами»). Значение: не медли, действуй, не теряй времени зря. Подчёркивает важность активности и решительности.
  • Русский аналог: «Не теряй времени даром», «Делай сейчас».
-3

  1. When the grass grows on the streets («Когда трава вырастет на улицах»). Значение: ироничное выражение, означающее «никогда» или «очень нескоро».
-4
  1. To kick an issue into the long grass («Забросить проблему в высокую траву»). Значение: отложить решение проблемы в надежде, что она забудется или решится сама собой. Пример: They decided to kick the issue into the long grass instead of dealing with it immediately («Они решили отложить проблему вместо того, чтобы решить её немедленно»).
  2. Let the grass grow round your feet («Позволять траве расти вокруг ног»). Значение: прокрастинировать, откладывать дела, бездействовать. Противоположность don’t let the grass grow under your feet. Пример: Stop letting the grass grow round your feet — it’s time to start the project! («Хватит бездействовать — пора начинать проект!»)
-5

  1. Green as grass («Зелёный как трава»). Значение: неопытный, наивный, не знающий жизни (обычно о молодом человеке). Русский аналог: «Зелёный ещё» (в значении «неопытный»). Пример: He’s still green as grass in business matters («Он ещё совсем неопытен в деловых вопросах»).
  2. Between grass and hay («Между травой и сеном»). Значение: находиться в юношеском возрасте, на пороге взросления. Пример: She’s between grass and hay — not a child anymore, but not quite an adult («Она на пороге взросления — уже не ребёнок, но ещё и не совсем взрослый»).
-6
  1. Grass roots («Корни травы»). Значение: «низы», простые люди, массовая база какого‑либо движения (особенно в политике). Подчёркивает естественность и массовость явления, идущего «снизу». Пример: The movement gained strength thanks to support from the grass roots («Движение набрало силу благодаря поддержке простых людей»).
  2. A grass (британский сленг, существительное). Значение: доносчик, осведомитель, тот, кто «стучит» полиции. Пример: Nobody trusts him — he’s known as a grass («Ему никто не доверяет — он известен как доносчик»).
-7
  1. To hear grass grow («Слышать, как растёт трава»). Значение: иметь чрезвычайно острый слух или быть очень восприимчивым к малейшим изменениям. Иногда употребляется иронически о людях, которые замечают то, чего другие не видят. Пример: With his attention to detail, he can almost hear grass grow («С его вниманием к деталям он почти может слышать, как растёт трава»).

Эти выражения помогут сделать речь более живой и естественной, а также лучше понимать носителей языка.

-8