Эти выражения помогут сделать речь более живой и естественной, а также лучше понимать носителей языка.
Эти выражения помогут сделать речь более живой и естественной, а также лучше понимать носителей языка.
...Читать далее
Пословицы
- The grass is greener on the other side of the fence («Трава всегда зеленее по ту сторону забора»). Значение: людям свойственно думать, что в других обстоятельствах жизнь лучше, чем в их собственных.
- Русский аналог: «Хорошо там, где нас нет». Вариант: иногда вместо fence («забор») встречается hill («холм») — смысл остаётся тем же.
- Don’t let the grass grow under your feet («Не давай траве расти под ногами»). Значение: не медли, действуй, не теряй времени зря. Подчёркивает важность активности и решительности.
- Русский аналог: «Не теряй времени даром», «Делай сейчас».
- When the grass grows on the streets («Когда трава вырастет на улицах»). Значение: ироничное выражение, означающее «никогда» или «очень нескоро».
- To kick an issue into the long grass («Забросить проблему в высокую траву»). Значение: отложить решение проблемы в надежде, что она забудется или решится сама собой. Пример: They decided to kick the issue into the long grass instead of dealing with it immediately («Они решили отложить проблему вместо того, чтобы решить её немедленно»).
- Let the grass grow round your feet («Позволять траве расти вокруг ног»). Значение: прокрастинировать, откладывать дела, бездействовать. Противоположность don’t let the grass grow under your feet. Пример: Stop letting the grass grow round your feet — it’s time to start the project! («Хватит бездействовать — пора начинать проект!»)
- Green as grass («Зелёный как трава»). Значение: неопытный, наивный, не знающий жизни (обычно о молодом человеке). Русский аналог: «Зелёный ещё» (в значении «неопытный»). Пример: He’s still green as grass in business matters («Он ещё совсем неопытен в деловых вопросах»).
- Between grass and hay («Между травой и сеном»). Значение: находиться в юношеском возрасте, на пороге взросления. Пример: She’s between grass and hay — not a child anymore, but not quite an adult («Она на пороге взросления — уже не ребёнок, но ещё и не совсем взрослый»).
- Grass roots («Корни травы»). Значение: «низы», простые люди, массовая база какого‑либо движения (особенно в политике). Подчёркивает естественность и массовость явления, идущего «снизу». Пример: The movement gained strength thanks to support from the grass roots («Движение набрало силу благодаря поддержке простых людей»).
- A grass (британский сленг, существительное). Значение: доносчик, осведомитель, тот, кто «стучит» полиции. Пример: Nobody trusts him — he’s known as a grass («Ему никто не доверяет — он известен как доносчик»).
- To hear grass grow («Слышать, как растёт трава»). Значение: иметь чрезвычайно острый слух или быть очень восприимчивым к малейшим изменениям. Иногда употребляется иронически о людях, которые замечают то, чего другие не видят. Пример: With his attention to detail, he can almost hear grass grow («С его вниманием к деталям он почти может слышать, как растёт трава»).
Эти выражения помогут сделать речь более живой и естественной, а также лучше понимать носителей языка.