Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Черногорский язык: первое знакомство

Есть языки-старожилы, которые помнят римских легионеров и древних пророков. Есть языки-гиганты, на которых говорят сотни миллионов. А есть языки, которые родились на наших глазах — под переливы гитары, под шум Адриатики и под стук колёс уходящего поезда истории. Черногорский язык — один из них. Это самый молодой славянский литературный язык в Европе, чей официальный паспорт был выписан всего несколько лет назад, но чья душа помнит и средневековые грамоты, и эпос о горных воинах, и сладкий шёпот Которского залива. В нашем путешествии по балканским языкам мы уже встречались с сербским (языком двух азбук и ракии) и с хорватским (языком лаванды и «ијекавицы»). Черногорский — их младший брат, который долго жил в одной комнате, но однажды сказал: «А я — отдельный голос. И у меня есть буквы, которых нет ни у кого». Сегодня мы познакомимся с этим удивительным языком, узнаем, сколько на нём говорят, чем он отличается от соседей, и почему его появление — это не политический каприз, а естественно
Оглавление

Есть языки-старожилы, которые помнят римских легионеров и древних пророков. Есть языки-гиганты, на которых говорят сотни миллионов. А есть языки, которые родились на наших глазах — под переливы гитары, под шум Адриатики и под стук колёс уходящего поезда истории. Черногорский язык — один из них. Это самый молодой славянский литературный язык в Европе, чей официальный паспорт был выписан всего несколько лет назад, но чья душа помнит и средневековые грамоты, и эпос о горных воинах, и сладкий шёпот Которского залива.

В нашем путешествии по балканским языкам мы уже встречались с сербским (языком двух азбук и ракии) и с хорватским (языком лаванды и «ијекавицы»). Черногорский — их младший брат, который долго жил в одной комнате, но однажды сказал: «А я — отдельный голос. И у меня есть буквы, которых нет ни у кого». Сегодня мы познакомимся с этим удивительным языком, узнаем, сколько на нём говорят, чем он отличается от соседей, и почему его появление — это не политический каприз, а естественное право на самобытность.

Сколько нас и где мы? Цифры на берегу залива

Черногорский язык — государственный в Черногории, маленькой стране с великой историей, расположившейся между скалистыми горами и лазурным морем. Общее число носителей — около 230–250 тысяч человек в самой Черногории и ещё примерно 100–150 тысяч в диаспоре (Сербия, Хорватия, Босния и Герцеговина, США, Германия, Австралия).

По данным переписи 2011 года, около 43% населения Черногории назвали своим родным языком черногорский, примерно 37% — сербский, а остальные — боснийский, албанский и хорватский. При этом многие жители, особенно в прибрежных городах и столице Подгорице, свободно владеют несколькими языками и легко переключаются с одного на другой. Для иностранца это одновременно и радость (вас поймут), и вызов (какой же язык вы учите?).

Черногорцы — народ не многочисленный, но гордый. Их язык — не просто средство общения, а символ независимости, обретённой в 2006 году после референдума, который отделил Черногорию от Сербии. И хотя многие лингвисты до сих пор спорят, считать ли черногорский отдельным языком или диалектом сербского/хорватского, факт остаётся фактом: у него есть свой алфавит, своя грамматическая норма и свои, уникальные, неповторимые черты.

Как черногорский стал языком: краткая история одного рождения

Долгое время (вплоть до 1990-х годов) на территории Черногории говорили на сербско-хорватском языке с местными особенностями, которые лингвисты называли «зецко-южносанджакским диалектом» или просто «черногорским говором». После распада Югославии и образования союза Сербии и Черногории (СРЮ), а затем и окончательной независимости в 2006 году, в Черногории развернулась дискуссия: а не пора ли и нам иметь свой собственный литературный язык?

В 2007 году была принята Конституция Черногории, где черногорский язык был провозглашён государственным. В 2009 году Институт черногорского языка и языкознания предложил новую азбуку. А в 2010 году вышла первая официальная грамматика и правописание. Так, за каких-то пять лет, из диалекта родился язык.

Конечно, за спиной у этого события стояла не только лингвистика, но и политика. Черногория хотела подчеркнуть свою самостоятельность, в том числе и языковую. Но, как говорится, «язык — это диалект с армией и флотом». У Черногории теперь есть и армия, и флот, и, самое главное, — желание быть услышанной по-своему.

Новые буквы: гордость черногорского алфавита

И вот тут начинается самое интересное. У черногорского алфавита (латиница, как и у хорватов) есть две уникальные буквы, которых нет больше ни у кого из соседей. Это «ś» и «ź». Они выглядят как латинские «s» и «z» с акутом (чертой сверху) и обозначают мягкие звуки, близкие к русским «сь» и «зь».

  • Ś произносится как мягкое «сь» (примерно как в русском «сьездить», но чуть мягче).
  • Ź — как мягкое «зь» (как в русском «гвоздь»).

Эти звуки существовали в черногорских говорах всегда, но раньше их никак не обозначали на письме (писали просто «s» или «z», или использовали диграфы). Новая орфография ввела для них отдельные знаки, чтобы язык стал более фонетичным (один звук — одна буква). Это смелое решение вызвало и споры, и восхищение.

Примеры:

  • Śekira — топор (в сербском и хорватском sjekira).
  • Źenica — пшеница (в сербском ženica).

А ещё в черногорском алфавите есть диграф «dz» (звонкое «дз»), который в сербском и хорватском отсутствует. Он обозначает звук, как в английском ads.

Всё вместе это создаёт особую «черногорскую» фонетику, которую можно узнать, даже если вы не понимаете слов.

Звучание: мягче, чем у соседей

Если сербский звучит твёрдо и раскатисто (особенно с экавским произношением), а хорватский — певуче и «ијекавски», то черногорский — где-то посередине, с привкусом мягкости, которую дают новые буквы и иная интонация.

Основные фонетические черты:

  1. Ијекавица, но своя. Как и хорваты, черногорцы в большинстве своём говорят «mlijeko»(молоко), «djevojka» (девушка), «pjesma» (песня). Но произносят эти «ије» чуть короче и мягче.
  2. Отсутствие «х» в некоторых позициях. В разговорной речи черногорцы часто опускают звук «х» в начале и середине слов. «Rana» вместо «hrana» (еда), «lad» вместо «hlad» (холод). Это придаёт речи особую, южную плавность.
  3. Мягкость — наше всё. Благодаря буквам ś, ź, а также частому употреблению мягких lj, nj, речь черногорцев звучит более «пастельно», чем речь жителей Белграда или Загреба.
  4. Интонация «чёрногорский тенеброс». У черногорцев есть особая, чуть нисходящая интонация в конце фраз, которая может показаться иностранцу немного грустной или задумчивой. Но это не грусть — это просто ритм скал и моря.

Лексика: чем черногорский удивит соседа

Словарный запас черногорского — это смесь архаичных славянских слов, итальянизмов (вековое влияние Венецианской республики), турцизмов и уникальных местных выражений. Вот несколько жемчужин:

  • Другprijatelj (как и у всех), но в Черногории можно услышать и старинное kum (кум), которое используется шире, чем просто «крёстный отец».
  • Мореmore, но черногорцы любят говорить sinje more (синее море) как поэтический эпитет.
  • Красивоlijepo (ијекавское), а в горах могут сказать đe si ljepoto (где ты, красота) как обращение.
  • ЧерногорецCrnogorac. А язык — crnogorski.
  • Поприветствоватьpozdraviti. Самое распространённое приветствие — Zdravo (здорово) или Ćao (от итальянского ciao).
  • Спасибоhvala. Ответ: Nema na čemu или короткое Molim.
  • Итальянские следы: školjka (раковина, от итал. conchiglia), barkun (баржа, от barcone)
  • Уникальные слова: ponijada (покрывало), zavoraviti (забыть — в сербском zaboraviti), kučina (домашний очаг).

Обратите внимание: черногорцы очень трепетно относятся к словам, которые отличают их от сербов. Например, вместо сербского hleb (хлеб) в Черногории часто говорят hljeb, а вместо voz (поезд) — часто скажут kompozicija.

Грамматика: маленькие нюансы большого значения

Грамматически черногорский почти идентичен сербскому и хорватскому (те же падежи, те же времена, те же склонения). Но есть несколько отличий, которые зафиксированы в новой норме:

  1. Возвратные глаголы с -t вместо -n? В стандартном черногорском рекомендуется использовать формы причастий прошедшего времени с суффиксом -t, а не -n (ближе к сербскому варианту). Но это скорее рекомендация.
  2. Будущее время. Как и у всех южных славян, будущее время образуется с частицей ću (хочу) + инфинитив: ja ću raditi (я буду работать). Но в разговорной речи черногорцы часто используют краткие формы: radiću.
  3. Звательный падеж. Очень жив и популярен: Pere!, Jovana!, prijatelju! (друг!).
  4. Особая форма отрицания. В некоторых диалектах Черногории сохранилась старая форма отрицания neću (не хочу) в значении «не буду», что совпадает с сербским.

Диалекты: многообразие в миниатюре

Несмотря на небольшую территорию, Черногория — страна диалектов. Основных групп три:

  • Зетско-южносанджакский (восточный и центральный) — лёг в основу литературного языка. Говорят в Подгорице, Никшиче, Цетинье.
  • Приморский (побережье от Которского залива до Бара) — сильное влияние итальянского, чакавские черты (близкие к хорватским диалектам).
  • Старовлашско-рашский (север, граница с Сербией) — экавское произношение (как в Сербии), архаичная лексика.

Путешествуя по Черногории, вы заметите, что в Будве говорят иначе, чем в Жабляке, а в Ульцине (с албанским большинством) — вообще свой акцент. Но все друг друга понимают, и в этом — единство нации.

Интересные факты

  1. Самый молодой язык Европы. Черногорский литературный язык был официально стандартизирован только в 2010 году (издание первой грамматики и правописания). До этого он существовал как совокупность говоров.
  2. Спорные буквы. Введение букв «ś» и «ź» вызвало бурные дискуссии даже среди самих черногорцев. Многие писатели и журналисты отказывались их использовать, считая это искусственным навязыванием. Однако постепенно они входят в обиход, особенно в учебниках и официальных документах.
  3. Грамматика с флагом. Первая официальная грамматика черногорского языка вышла с изображением национального флага и герба — что подчёркивало её политическое, а не только научное значение.
  4. Черногорский в Косово? В Косово, в общине с черногорским населением (рядом с Печью), черногорский язык признан официальным на муниципальном уровне.
  5. Литературный ренессанс. После 2006 года в Черногории наблюдается настоящий бум литературы на черногорском языке: пишут стихи, прозу, даже детективы. Поэт Андрия Радулович стал голосом нового поколения.
  6. Парадокс названия. В самой Черногории до сих пор многие (особенно старшее поколение) называют свой язык «сербским» или «сербско-хорватским» по привычке. Молодёжь чаще говорит «черногорский».

Черногорский сегодня: язык на подъёме

Сегодня черногорский язык — полноправный гражданин Европы. На нём ведётся преподавание в школах и университетах (хотя часть предметов ещё на сербском), издаются газеты и журналы, работают телеканалы («RTCG» — Radio Televizija Crne Gore). Он постепенно вытесняет сербский из официальной сферы, хотя в повседневной жизни два языка по-прежнему сосуществуют.

Черногория — туристическая жемчужина Балкан. Тысячи иностранцев учат хотя бы несколько слов: dobar dan (добрый день), hvala (спасибо), ćao (привет/пока), čao (чао) и, конечно, Crna Gora (Чёрная гора). И если вы скажете черногорцу, что его язык красивый и уникальный, он расцветёт улыбкой, потому что для него это не просто слова — это доказательство того, что его маленькая страна имеет свой, неповторимый голос.

Вместо заключения

Первое знакомство с черногорским языком — это знакомство с юностью, которая уважает свою старину. Этот язык не пытается казаться древнее, чем он есть. Он честно признаётся: «Да, я родился недавно, но мои корни — в средневековых грамотах зетских князей, в песнях гусляров, в шуме Боко-Которской бухты. И я имею право звучать».

Он мягче и немного застенчивее своего сербского «старшего брата», певучее, чем суровый хорватский, и в каждой его букве, особенно в этих двух новых — ś и ź, слышится гордость: «Я другой. Я — черногорский. Примите меня таким, какой я есть». И мир, кажется, готов его принять. Потому что в многообразии языков, даже самых молодых, — сила Европы.

Если вы когда-нибудь окажетесь на Которской Ривьере, поднимитесь в горы, зайдите в старую книжную лавку в Цетинье и попросите книгу на черногорском. И когда продавец удивится, скажите ему по-черногорски: "Želim da čujem vašu riječ. Vašu, crnogorsku." — Я хочу услышать ваше слово. Ваше, черногорское. И вы увидите, как засияют его глаза.

В следующих статьях:

  • Сербский, хорватский, боснийский, черногорский: братья или близнецы? Глубокое сравнение четырёх языков, их различий и общего наследия.
  • Язык черногорских гор: диалекты от Которского залива до Проклетия. Путешествие по живой речи Черногории.
  • От зетских князей до Подгорицы: как история формировала черногорский язык. Полная история от средневековья до наших дней.

Если это путешествие в мир самого молодого славянского языка заставило ваше сердце биться чаще, если вы почувствовали вкус черногорского ветра и соли — подписывайтесь. Мы продолжим открывать для вас редкие и удивительные языки, каждый из которых — отдельная вселенная, достойная любви и восхищения.