ПЕСАХ или Пасха – это всегда спасение. А спасение невозможно без Спасителя и Избавителя. Поэтому в стихе тринадцатого псалма задаётся вопрос о спасении через вопросительное местоимение «Кто?»:
7 Кто даст с Сиона спасение Израилю? Когда Господь возвратит пленение народа Своего, тогда возрадуется Иаков и возвеселится Израиль. (Пс.13:7)
О каком Спасителе возрадуется Израиль? Последние слова стиха: ישׂמח ישׂר͏אל = ЙИСМАХ ЙИСРАЭЛЬ = «возрадуется Израиль» имеют гематрию фразы ישמח ישראל = МАШИАХ ИСРАЭЛЬ = «Мессия Израиля» = 899, так как слово ישׂמח = ЙИСМАХ состоит из тех же букв, что и слово משיח = МАШИАХ. А гематрия фразы «Мессия Израиля» как бы намекает на ответ, Кто этот Мессия. זה ישוע המשיח בן אלהים = ЗЭ ЙЕШУА А-МАШИАХ БЕН ЭЛОИМ = «это Иисус Христос Сын Божий» = 899
Когда-то Бог явил Свою великую силу в Египте. Временное спасение Израиля тогда совершилось через личность вождя и пророка Моисея посредством крови жертвенного Агнца. И вечное спасение людей Господь должен был совершить также посредством жертвенной крови и нового Законодателя. Сегодня, в праздничный день, думаю, уместен драш по гематрии слов вопроса, заданного в тринадцатом псалме. Он раскроет нам пророческую тайну спасения Божьего, которое было даровано нам через Мессию.
Итак. Из вопросительной фразы стиха мы можем составить четыре варианта вопроса.[1] Выберем один из них, и по его числовому значению будем давать ответы через пророческие фразы Танаха и эпитеты Мессии.
מי יתן ישׁעות ישׂראל
МИ ЙИТЭ́Н ЕШУА́Т ЙИСРАЭ́ЛЬ
«Кто даст спасение Израилю?»
1837
Украсим нашу проповедь равенством гематрий. Соответственно числовому значению вопроса сразу можно дать ответ: זה ישוע המשיח בן אדם הוא מושיע ישראל = ЗЭ ЙЕШУА А-МАШИАХ БЕН АДАМ hУ МОШИ́А ИСРАЭ́ЛЬ = «это Иисус Христос Сын человеческий Он Спаситель Израиля» = 1837. Или מושיע ישראל ישוע בן דויד הוא יושיע = МОШИ́А ИСРАЭ́ЛЬ ЙЕШУА БЕН ДАВИД hУ ЙОШИ́А = «Спаситель Израиля Иисус Сын Давида – Он спасёт» = 1837.[2]
Узнав Имя Спасителя, вспомним ныне некоторые пророческие образы и фразы касающиеся Христа. А также рассмотрим вехи спасительного пути, которым прошёл Мессия ради нашего спасения. Кто даст спасение? Даст спасение Тот Рождённый Сын, о Котором пророчествовал Исайя: זה הוא פלא יועץ אל גבור אביעד יהושׁע המשיח בן אדם שמו = ЗЭ hУ ПЕЛЕ ЙОЭЦ ЭЛЬ ГИБОР АВИАД ИЕОШУА А-МАШИАХ БЕН АДАМ ШЕМО = «это Он Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности – Иисус Христос Сын человеческий Имя Его» (Ис. 9:6) = 1837.[3]
Это Тот, Кто, по пророчеству Захарии, въехал на осле в Иерусалим. Пророк называет его «царём, бедняком, праведником и спасённым».[4] זה צדיק ונושע יהושׁע הנצרי בן אדם שמו = ЗЭ ЦАДИК ВЕ-НОША ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН АДАМ ШЕМО = «это Праведный и спасённый – Иисус Назаретянин, сын человеческий, Имя Его» (Зах. 9:9) = 1837.[5] Иерусалим, полный народа, собравшегося к празднику Песах, встретил Иисуса, въезжающего на осле, как Царя Израиля. Народ встретил Его мессианскими возгласами, крича: ОШИА-НА = «Спаси же!» (Пс. 117:25). Он Царь и Спасение Израиля: זה יהושׁע המלך הוא ישועת ישראל = ЗЭ ИЕОШУА А-МЭЛЕХ hУ ЙЕШУА́Т ИСРАЭ́ЛЬ = «это Иисус Царь, Он спасение Израиля» (ср. Пс. 13:7) = 1837. Он назван «спасённым», потому что вскоре будет спасён от смерти. Как и сказал апостол: «Он, во дни плоти Своей, с сильным воплем и со слезами принёс молитвы и моления Могущему спасти Его от смерти; и услышан был за Своё благоговение» (Евр. 5:7). В синодальном переводе пророческого стиха Захарии обычно пишут не «спасённый», а «спасающий». Примечательно, что на иврите гематрия пассивной формы слова נושע = НОША́ = «спасённый» = 426, такая же как и у активной формы מושיע = МОШИА = «спасающий, Спаситель» = 426.[6] Он спасённый от смерти, потому что жертвенно отдал Свою жизнь за грех мира, спасая народ Божий.
Кто спасёт Израиль? יושיע יהושע המשיח בן דויד זה הוא ישועה מציון = ЙОШИ́А ИЕОШУА А-МАШИАХ БЕН ДАВИД ЗЭ hУ ЙЕШУА́ МИ-ЦИЙО́Н = «спасёт, Иисус сын Давида – это Он Спасение из Сиона» (Пс. 13:7) = 1837. זה ישוע הנצרי הוא המלך הצדיק והנושע העני מציון = ЗЭ ЙЕШУА А-НОЦРИ hУ А-МЕ́ЛЕХ А-ЦАДИ́К ВЕ-А-НОША́ (А-МОШИА) А-АНИ́ МИ-ЦИЙО́Н = «это Иисус Назаретянин Он Царь, Праведник и Спасённый(спасающий) Бедняк от Сиона» (Зах. 9:9; Пс. 13:7) = 1837.[7] זה יהושוע המשיח עמנו אל הוא מלכ צדיק ונושׁע עני = ЗЭ ИЕОШУА А-МАШИАХ ИМАНУ ЭЛЬ hУ МЕ́ЛЕХ ЦАДИ́К ВЕ-НОША́ АНИ́ = «это Иисус Христос Еммануил Он царь, праведник и спасённый бедняк» (Ис. 7:14; Зах. 9:9).[8]
В Пс. 117:25 было предречена встреча Царя. «О, Господи, спаси же! О, Господи, споспешествуй же! Благословен грядущий во имя Господне!» Эти слова из мессианского псалма возглашал народ въезжающему в Иерусалим Иисусу. Но мы знаем, что Спаситель въехал на осле в Иерусалим не только, чтобы Его провозгласили как Машиаха Царя, но и для того, чтобы сбылось пророчество об Его отвержении власть имущими. Он на глазах всех показал себя Мессией, что и сподвигло власть имущих осудить Его и предать на казнь. Распятие стало жертвенным Искуплением народа. Иерусалим встречал Того, Кто даст спасение Израилю. И здесь также гематрический намёк: זה המשיח הסובל ברוך הוא הבא בשׁם יהוה יהושוע שמו = ЗЭ А-МАШИАХ А-СОВЭ́ЛЬ[9] БАРУ́Х hУ АБА́ БЕШЕ́М АДОНА́Й ИЕОШУА ШЕМО = «это Мессия Страдающий, благословен Он, грядущий во Имя Господне! Иисус Имя Его» (Пс. 17:26) = 1837. ברוך הבא בשׁם יהוה אבן פנה הוא יהשוה הנוצרי שמו = БАРУ́Х АБА́ БЕШЕ́М АДОНА́Й! ЭВЕН ПИНА hУ! ИЕОШУА А-НОЦРИ ШЕМО! = «Благословен грядущий во Имя Господне! Камень краеугольный Он! Иисус Назаретянин Имя Его!» (Пс. 117:26; Ис. 28:16) = 1837.[10]
В псалме отвержение Мессии представлено в образе строителей, которые отвергли краеугольный камень. ישו בן אלהים זה אבן מאסו הבונים הוא היתה לראשׁ פנה = ЕШУ БЕН ДАВИД ЗЭ Э́ВЕН МААСУ́ А-БОНИ́М hУ АЙТА́ ЛЕРО́Ш ПИНА́ = «Иисус сын Давидов – это Камень, который отвергли строители, Он сделался главою угла» (Пс. 117:22) = 1837.[11] Он Тот, Кто назван Скалой или Твердыней нашего спасения. Он Тот, о Ком Моисей сказал, что Израиль отвергнет Его.[12] זה צור ישענו ישוע הנוצרי שמו = ЗЭ ЦУР ЙИШЪЭНУ ЙЕШУА А-НОЦРИ ШЕМО = «это Твердыня спасения нашего Иисус Назаретянин Имя Его» (Втор. 32:15; Пс. 94:1) = 1837.
Этот мессианский образ Камня мы видим как у Давида, так и у пророка Исайи. И в гематрических намёках этого образа мы дадим ответ на вопрос: «Кто даст спасение Израилю?» האבן אשר מאסו יהשוה הנוצרי בן דויד הוא יושיע = А-ЭВЕН АШЕР МААСУ ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ДАВИД hУ ЙОШИ́А = «Камень, который отвергли, Иисус Назаретянин сын Давида, Он спасёт» (Пс. 117:22) = 1837.[13] אבן פנה יהושׁע הוא יתן ישׁעות = ЭВЕН ПИНА ИЕОШУА hУ ЙИТТЭ́Н ЙЕШУО́Т = «Камень краеугольный, Иисус, Он даст спасение» (Ис. 28:16; Пс. 13:7) = 1837.[14] יושיע יהשוה הנוצרי בן דויד הוא לראשׁ פנה = ЙОШИ́А ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН hУ ЛЕ-РОШ ПИНА = «спасёт Иисус Назаретянин сын Давида Он во главу угла» (Пс. 117:22) = 1837.[15]
Исайя называет Его не только «краеугольным Камнем», но и «камнем экзаменационным», т.е. «камнем испытания» и «камнем преткновения». יהשוה המשיח הנצרי בן אלהים הוא אבן בחן פנת = ИЕОШУА А-МАШИАХ А-НОЦРИ БЕН ЭЛОИМ hУ ЭВЕН БОХАН ПИНАТ = «Иисус Христос Назаретянин Сын Божий Он Камень испытания краеугольный» (Ис. 28:16) = 1837.[16] זה לאבן נגף ולצור מכשׁול יהושוע בן אלהים שמו = ЗЭ ЛЕ-ЦУР НЭГЭФ У-ЛЕ-ЭВЕН МИХШОЛЬ ИЕОШУА БЕН ЭЛОИМ ШЕМО = «это Камень для преткновения и скала для соблазна Иисус Сын Божий Имя Его» (Ис. 8:14) = 1837. זה ישו הנוצרי בן אדם אבן בחן פנת הוא יושיע = ЗЭ ЕШУ А-НОЦРИ БЕН АДАМ ЭВЕН БОХАН ПИНАТ hУ ЙОШИ́А = «это Иисус Назаретянин сын человеческий Камень испытания краеугольный – Он спасёт» (Ис. 28:16; Пс. 13:7) = 1837.
Также у Исайи Христос назван «Камнем драгоценным». «Вот, Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытания, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится» (Ис. 28:16). זה יהשוה המשיח הנוצרי הוא אבן יקרת = ЗЭ ИЕОШУА А-МАШИАХ А-НОЦРИ hУ ЭВЕН ЙИКРАТ = «это Иисус Христос Назаретянин, Он Камень драгоценный» (Ис. 28:16) = 1837. Верующий в Искупителя не постыдится, но получит Его Спасение, потому что пророк назвал Его «Спасением Бога нашего» (Ис. 52:10). זה יהושׁע בן אלהים ישׁועת אלהינו יושיע הוא = ЗЭ ИЕОШУА БЕН ЭЛОИМ ЙЕШУАТ ЭЛОЭЙНУ hУ = «это Иисус Сын Божий, Он Спасение Бога нашего» (Ис. 52:10) = 1837. Мы веруем, что Он подаёт спасение всем верующим в Него.
Отвержение Мессии подразумевает не только пренебрежение Им, но и вражду против Него. Враждующие и ненавидящие всегда желают зла и причиняют его. Всё причинённое зло – это скорби и страдания. Поэтому Мессия у пророка назван «мужем скорбей» (Ис. 53:3). זה הוא אישׁ מכאבות יהשוה הנוצרי שמו = ЗЭ hУ ИШ МАХОВО́Т ИЕОШУ́А А-НОЦРИ ШЕМО́ = «это Он муж скорбей, Иисус Назаретянин Имя Его» (Ис. 53:3) = 1837. Пророк говорит что «Он изъязвлен был за грехи наши и мучим за беззакония наши» (Ис. 53:5). Зачем? Чтобы дать нам спасение! Кто даст спасение Израилю? זה המשיח המתיסר ישוע הנוצרי = ЗЭ АМАШИ́АХ А-МИТЙАСЭ́Р ЙЕШУА А-НОЦРИ = «это Мессия претерпевающий мучения Иисус Назаретянин» = 1837.[17] זה המשיח סובל היסורין ישו הנוצרי שמו = ЗЭ А-МАШИАХ СОВЕЛ А-ЙИСУРИ́Н ЕШУ А-НОЦРИ ШЕМО́ = «это Мессия несущий скорби – Иисус Назаретянин Имя Его» = 1837. זה מחלל מפשׁענו בן דויד ישוע המשיח שמו = ЗЭ МИХАЛАЛЬ МИПШАЭ́НУ БЕН ДАВИД ЙЕШУА А-МАШИАХ ШЕМО = «это изъязвленный за грехи наши сын Давидов Иисус Христос Имя Его» (Ис. 53:5) = 1837.[18]
Христос был распят. Он мог избежать этого, но пошёл на жертву добровольно. Ради чего? Ради нашего спасения! Кто нас спасёт? יושיע יהשוה הנוצרי בן דויד התלוי על הצלב = ЙОШИ́А ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ДАВИД А-ТАЛУ́Й АЛЬ А-ЦЛАВ = «спасёт Иисус Назаретянин сын Давида Повешенный на кресте» = 1387.[19] Почему на кресте? Потому что эта смерть была презренной не только у римлян, но и в Торе повешенный на древе – проклят.[20] Мессия стал проклятым за нас, за всех грешников, достойных проклятия и смерти. Он искупил нас, претерпев распятие за грехи и беззакония наши. И апостол говорит: «Христос искупил нас от клятвы закона, сделавшись за нас проклятым – ибо написано: проклят всяк, висящий на древе» (Гал. 3:13). Поэтому на вопрос: «Кто даст спасение Израилю?» ответ таков: זה התלוי על העץ יהושׁע המשיח הנצרי = ЗЭ А-ТАЛУ́Й АЛЬ А-ЭЦ ИЕОШУА А-МАШИАХ А-НОЦРИ = «это Повешенный на древе Иисус Христос Назаретянин» = 1837.[21]
Пророк Иеремия, называя Мессию «праведной Отраслью», называет Его также и эпитетом «Господь оправдание наше».[22] Почему? Потому что мы оправдываемся Праведностью «Отрасли», Который есть и наш Господь. Ведь искупить грех может только тот, у кого нет собственного греха. Взяв на себя грех мира, Безгрешный взял наше проклятие, и искупив его собственным страданием, оправдал нас. Кто даст спасение? לדוד צמח צדקה ישוע המשיח הנוצרי שמו = ЛЕ-ДАВИ́Д ЦЕМА́Х ЦЕДАКА́ ЙЕШУ́А А-МАШИ́АХ А-НО́ЦРИ ШЕМО́ = «Давида Отрасль праведная Иисус Христос Назаретянин Имя Его» (Иер. 33:16) = 1837. Кто спасёт нас? זה יהשוה המשיח הנצרי בן אדם יהוה צדקנו הוא יושיע = ЗЭ ИЕОШУ́А А-МАШИ́АХ А-НО́ЦРИ БЕН АДАМ АДОНА́Й ЦИДКЭ́НУ hУ ЙОШИ́А = «это Иисус Христос Назаретянин Сын человеческий – Господь оправдание наше, Он спасёт» (Иер. 23:6; 33:16) = 1837.[23] זה יהשוה הנוצרי בן אדם קדוש ישראל גאלנו = ЗЭ ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН АДАМ КЭДОШ ИСРАЭЛЬ ГОАЛЭНУ = «это Иисус Назаретянин сын человеческий Святой Израилев – Искупитель наш» (Ис. 47:4) = 1837.
В псалме Мессия говорит: «Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни» (Пс. 117:17). Не в том смысле, что Он не вкусит смерти, а в том, что Он не останется мёртвым, как другие умершие, а воскреснет. И эта жизнь Его, т.е. Его воскрешение, будет для всех людей возвещением чудных дел Господа, которые совершаются Божьей Десницей. Об этом великом «деле Всевышнего», т.е. о воскрешении Мессии, радуются праведники. Как написано: «Глас радости и спасения в жилищах праведников: десница Господня творит силу! Десница Господня высока, десница Господня творит силу! Не умру, но буду жить и возвещать дела Господни» (Пс. 117:15-17). לא מת מלך ישראל כי יחיה יהשוה שמו = ЛО МЭТ МЭЛЕХ ЙИСРАЭЛЬ КИ ЙИХЬÉ. ИЕОШУА ШЕМО = «Не умер Царь Израиля, ибо будет жить. Иисус Имя Его» = 1837.[24]
В псалме написано: «Сильно толкнули меня, чтобы я упал, но Господь поддержал меня» (Пс. 117:13). Словосочетание ДАХО́ ДХИТА́НИ = «толкая, толкнули меня», это метафора деятельной вражды и причиняемого зла. В данном случае, это и само распятие Мессии. Враги Иеошуа желали умертвить и изгладить Его Имя из памяти людей. «Падение» – это смерть на кресте. Метафора Божьей поддержки от падения – это воскресение Христа Силой Бога после распятия. Интересно, что иудеи называют Машиаха БАР НАФЛИ = «Сын Падения». И, как объясняется в самом Талмуде, это пророческий образ «упавшей скинии Давидовой».[25] Т.е. очевидна связь личности Христа с образом скинии у пророка Амоса. Пророк говорит: «В тот день Я подниму скинию (шалаш) Давидову падшую, заделаю трещины в ней и разрушенное восстановлю, и устрою её, как в дни древние» (Ам. 9:11). Христианское толкование этого метафоричного образа говорит о воскресении распятого и погребённого Христа. Примечательно, что гематрия на иврите мессианского эпитета «Мессия сын падения» равна числовому значению эпитета «Воскресший от мёртвых».[26] Кто даст спасение? זה משיח בר נפלי יהשוה הנוצרי הוא יושיע = ЗЭ МАШИАХ БАР НАФЛИ ИЕОШУА БЕН ДАВИД – hУ ЙОШИ́А = «это Мессия, сын падения, Иисус Назаретянин – Он спасёт» = 1837.[27]
Тот, Кого толкнули и Кто упал, приняв смерть, как обычный человек, Тот был воскрешён Силой Всевышнего. И в этом доказательство искупления нашего греха. В Воскресении Мессии мы получаем обещанное спасение. Кто даст спасение Израилю?
זה הקם מן המתים יהשוה הנצרי בן אלהים הוא מלך חי וקים
ЗЭ ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ЭЛОИМ МЕЛЕХ ХАЙ ВЕ-КАЙАМ
«это Воскресший от мертвых Иисус Назаретянин Сын Божий, Он Царь живой и вечный»[28]
1837
זה המשיח הקם מן המתים ישוע שמו
ЗЭ А-МАШИАХ А-КА́М МИН А-МЕТИ́М ЙЕШУА ШЕМО
«это Мессия Воскресший от мертвых – Иисус Имя Его»
1837
В этом гематрическом драше мы увидели, что спасение Израилю даст Тот, Кто был назван «Чудный, Советник, Бог крепкий, Отец вечности», Тот кроткий и праведный, Который въехал в Иерусалим на осле под ликование и мессианские приветствия народа. Тот спасёт, Кого отвергли власть имущие, и Кто был назван «краеугольным Камнем» и «Скалой спасения нашего». Тот, Кто был изъязвлен за грехи наши и распят на древе. И Тот, Кто воскрес от мёртвых! И ныне, празднуя Его воскресение и наше спасение, скажем благословения составленные с тем же числовым значением, что и вопрос с ответами в этом гематрическом драше.
ברוך יהשוה המשיח הישועה מציון הנצלב והקם
БАРУ́Х ИЕОШУА А-МАШИАХ А-ЙЕШУА́ МИ-ЦИЙО́Н А-НИЦЛА́В ВЭ-А-КА́М = Благословен Иисус Христос Спасение из Сиона, распятый и воскресший!
1837
ברוך הקם מן המתים ישוע הנצרי בן אלהים
БАРУХ А-КА́М МИН А-МЕТИ́М ЙЕШУА А-НОЦРИ БЕН ЭЛОИМ
Благословен Воскресший от мертвых Иисус Назаретянин Сын Божий!
1837
ברוך מלכנו וגואלנו הנצלב והקם יהשוה הנוצרי שמו
БА́РУХ МАЛКЭ́НУ ВЕ-ГОЭЛЭ́НУ А-НИЦЛА́В ВЭ-А-КА́М ИЕОШУ́А А-НО́ЦРИ ШЕМО́
Благословен Царь наш и Избавитель наш, распятый и воскресший, Иисус Назаретянин Имя Его![29]
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
[1] 1) מי יתן מציון ישועת ישראל = «Кто даст с Сиона спасение Израилю?» (Пс.13:7) = 2033. 2) מי יתן ישׁעות ישׂראל = «Кто даст спасение Израилю?» (Пс.13:7) = 1837. 3) מי יתן מציון ישועת = «Кто от Сиона даст спасение?» (Пс.13:7) = 1492. 4) מי יתן ישׁעות = «Кто даст спасение» (Пс.13:7) = 1296.
[2] Как было объяснено в толковании буквы ШИН, на иврите существует пять вариантов написания Имени нашего Спасителя Иисуса. Все эти варианты мы будем использовать в гематрических ответах. Например здесь три варианта Имени «Иисус»: יהושע בן דוד המושיע ישראל הוא יושיע = ИЕОШУА БЕН ДАВИД А-МОШИ́А ИСРАЭ́ЛЬhУ ЙОШИ́А = «Иисус Сын Давида Спаситель Израиля – Он спасёт» = 1837. ישוע הנצרי בן דוד מושיע מציון הוא יושיע = ЙЕШУА А-НОЦРИ БЕН ДАВИД ЗЭ МОШИ́А МИ-ЦИЙО́Н = «Иисус Назаретянин сын Давида Спаситель из Сиона – Он спасёт» (ср. Пс.13:7) = 1837. יהשוה הנוצרי בן אלהים הישועה מציון זה הוא יושיע = ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ЭЛОИМ А-ЙЕШУА́ МИ-ЦИЙО́Н ЗЭ hУ ЙОШИ́А = «Иисус Назаретянин Сын Божий Спасение из Сиона это Он спасёт» (ср. Пс.13:7) = 1837.
[3] Или: ישו בן דוד עמנו אל הוא יתן ישׁעות = ЕШУ БЕН ДАВИД ИМАНУ ЭЛЬ hУ ЙИТТЭ́Н ЙЕШУО́Т = «Иисус сын Давида Еммануил Он даст спасение» (Ис.7:14 Пс.13:7) = 1837, אל גבור אביעד שׂר־שׁלום ישו הנצרי בן אדם שמו = ЭЛЬ ГИБОР АВИАД САР ШАЛОМ ЕШУ А-НОЦРИ БЕН АДАМ ШЕМО = «Бог крепкий, Отец вечности, Князь мира Иисус Назаретянин сын человеческий Имя Его» (Ис. 9:6) = 1837, זה פלא יועץ שׂר־שׁלום ישו שמו = ЗЭ ПЕЛЕ ЙОЭЦ САР ШАЛОМ ЕШУ ШЕМО = «это Чудный, Советник, Князь мира Иисус Имя Его» (Ис.9:6) = 1837.
[4] «Ликуй от радости, дщерь Сиона, торжествуй, дщерь Иерусалима: се Царь твой грядет к тебе, праведный и спасённый, бедный, сидящий на ослице и на молодом осле, сыне подъяремной» (Зах.9:9).
[5] Или: ישוע המשיח הנצרי בן אדם צדיק ונושע = ЙЕШУА А-МАШИАХ А-НОЦРИ БЕН АДАМ ЦАДИК ВЕ-НОША = «Иисус Христос Назаретянин Сын человеческий Праведный и спасённый» (Зах.9:9) = 1837.
[6] Как и сказали Ангелы пастухам в вертепе которых родился Сын Девы: «ныне родился вам в городе Давида Спаситель = מושיע = МОШИА, Который есть Мессия Господь» (Лук.2:11).
[7] Или: זה ישו הנוצרי בן דויד המלך הצדיק והנושע העני מציון = ЗЭ ЕШУ А-НОЦРИ БЕН ДАВИД А-МЕ́ЛЕХ А-ЦАДИ́К ВЕ-А-НОША́ А-АНИ́ МИ-ЦИЙО́Н = «это Иисус Назаретянин Царь, Праведник и Спасённый (Спаситель) Бедняк от Сиона» (Зах.9:9; Пс.13:7) = 1837
[8] Или: זה מושיענו וגאלנו יהושׁע מלכ צדיק ונושׁע עני = ЗЭ МОШИЭ́НУ ВЕ-ГОАЛЭ́НУ ИЕОШУ́А МЕ́ЛЕХ ЦАДИ́К ВЕ-НОША́ АНИ́ = «это Спаситель наш и Избавитель наш Иисус царь, праведник и спасённый бедняк» = 1837. זה הבחיר הוא מלכ צדיק ונושׁע עני ישוע שמו = ЗЭ А-БАХИ́Р hУ МЕ́ЛЕХ ЦАДИ́К ВЕ-НОША́ АНИ́ ЙЕШУА ШЕМО́ = «это Избранный, Он царь, праведник и спасённый бедняк – Иисус Имя Его» (Ис.42:1; Зах.9:9) = 1837, ישו בן דוד הוא ישועה מציון מלכ צדיק ונושׁע עני = ЕШУ БЕН ДАВИД hУ ЙЕШУА́ МИ-ЦИЙО́НМЕ́ЛЕХ ЦАДИ́К ВЕ-НОША́ АНИ́ = «Иисус сын Давида Он Спасение из Сиона, царь, праведник и спасённый бедняк» (ср. Пс.13:7 Зах.9:9) = 1837.
[9] В пророчестве Исайи и у Евангелиста Мессия Страдающий назван «Агнцем Божьим». Т.е. Тем, Кто Своей смертью искупает грех. И здесь уместна фраза как ответ по равенству гематрии вопроса «Кто даст спасение Израилю?». זה אלהים השה הוא בן דויד ברוך הבא בשׁם יהוה יהושע שמו = ЗЭ ЭЛОИМ А-СЭ hУ БЕН ДАВИД БАРУ́Х АБА́ БЕШЕ́М АДОНА́Й! ИЕОШУА ШЕМО= «это Агнец Божий. Он сын Давида. Благословен грядущий во Имя Господне! Иисус Имя Его» (Иоан.1:29; Пс.117:26) = 1837. И в псалме, сразу после слов благословения, говорится о жертве и четырёхрогом жертвеннике, который есть прообраз четырёхконечного креста Мессии. «Благословен грядущий во Имя Господне! Бог – Господь, и свет для нас; вяжите вервями жертву, к рогам жертвенника» (Пс.117:27).
[10] Или: ברוך מלכנו הבא בשׁם יהוה ישוע הנצרי שמו = БАРУ́Х МАЛКЕНУ АБА́ БЕШЕ́М АДОНА́Й! ЙЕШУА А-НОЦРИ ШЕМО! = «Благословен Царь наш грядущий во Имя Господне! Иисус Назаретянин Имя Его» (Пс.117:26; 88:19) = 1387.
[11] Или: המשיח הסובל זה אבן מאסו הבונים היתה לראשׁ פנה = А-МАШИАХ А-СОВЭ́ЛЬ ЗЭ Э́ВЕН МААСУ́ А-БОНИ́М АЙТА́ ЛЕРО́Ш ПИНА́ = «Мессия Страдающий – это Камень, который отвергли строители, сделался главою угла» (Пс.117:22) = 1837. בן אלהים לראש פנה יהשוה הנוצרי שמו = БЕН ЭЛОИМ ЛЕ-РОШ ПИНА ИЕОШУА А-НОЦРИ ШЕМО = «Сын Божий во главу угла – Иисус Назаретянин Имя Его» (Пс.117:22) = 1837
[12] «И утучнел Израиль, и стал упрям; утучнел, отолстел и разжирел; и оставил он Бога, создавшего его, и презрел Твердыню спасения своего» (Втор.32:15). הוא צור ישענו יהשוה הנצרי בן דוד שמו = hУ ЦУР ЙИШЪЭНУ ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ДАВИД ШЕМО = «Он Твердыня спасения нашего Иисус Назаретянин сын Давида Имя Его» (Втор.32:15; Пс.94:1) = 1837.
[13] האבן אשר מאסו ישוע המשיח בן דויד שמו = А-ЭВЕН АШЕР МААСУ ЙЕШУА А-МАШИАХ БЕН ДАВИД ШЕМО = «Камень который отвергли – Иисус Христос Сын Давида Имя Его» (Пс.117:22) = 1837. האבן אשר מאסו יהשוה הנוצרי בן אלהים שמו = А-ЭВЕН АШЕР МААСУ ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ЭЛОИМ ШЕМО = «Камень который отвергли Иисус Назаретянин Сын Божий Имя Его» (Пс.117:22) = 1837.
[14] Или: ישוע אבן הפנה הוא יתן ישׁעות = ЙЕШУА ЭВЕН А-ПИНА hУ ЙИТТЭ́Н ЙЕШУО́Т = «Иисус Камень краеугольный, Он даст спасение» (Еф.2:21; Пс.13:7) = 1837.
[15] Или: יושיע יהשוה הנוצרי בן דויד הוא לראשׁ פנה = ЙОШИ́А ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕНhУ ЛЕ-РОШ ПИНА= «спасёт Иисус Назаретянин сын Давида Он во главу угла» (Пс.117:22) = 1837.
[16] Или: זה אבן בחן פנת יהושוע המשיח בן דויד שמו = ЗЭ ЭВЕН БОХАН ПИНАТ ИЕОШУА А-МАШИАХ БЕН ДАВИД ШЕМО = «это Камень испытания краеугольный. Иисус Христос Сын Давида Имя Его» (Ис.28:16) = 1837.
[17] Или: זה משיח המתיסר יהושׁע הנוצרי = ЗЭ МАШИ́АХ А-МИТЙАСЭ́Р ИЕОШУА А-НОЦРИ = «это Мессия претерпевающий мучения Иисус Назаретянин» = 1837. יהשוה הנצרי בן דוד המשיח המתיסר הוא = ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ДАВИД АМАШИ́АХ А-МИТЙАСЭ́Р hУ = «Иисус Назаретянин сын Давида Мессия претерпевающий мучения Он»= 1837.
[18] Или: זה מחלל מפשׁענו יהשוה הנוצרי בן אלהים שמו = ЗЭ МИХАЛА́ЛЬ МИПШАЭ́НУ ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ЭЛОИМ ШЕМО = «это изъязвленный за грехи наши Иисус Назаретянин Сын Божий Имя Его» (Ис.53:5) = 1837.
[19] Или: זה יהשוה המשיח הנוצרי בן אדם התלוי על הצלב = ЗЭ ИЕОШУА А-МАШИАХ А-НОЦРИ БЕН АДАМ А-ТАЛУ́Й АЛЬ А-ЦЛАВ= «это Иисус Христос Назаретянин Сын человеческий Повешенный на кресте» = 1837.
[20] «Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлён, и ты повесишь его на дереве, то тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день, ибо проклят пред Богом повешенный на дереве …» (Втор.21:22,23)
[21] Или через Пентаграмматон: זה התלוי על העץ יהשוה הנוצרי בן דויד שמו = ЗЭ А-ТАЛУ́Й АЛЬ А-ЭЦ ИЕОШУА А-НОЦРИ БЕН ДАВИД ШЕМО = «это Повешенный на древе Иисус Назаретянин сын Давида Имя Его» (Втор.21:23; Гал.3:13) = 1837, זה הוא תלוי עבורנו יהשוה הנוצרי שמו = ЗЭ hУ ТАЛУЙ АВУРЭНУ ИЕОШУА А-НОЦРИ ШЕМО = «это Он повешенный за нас Иисус Назаретянин Имя Его» = 1837.
[22] «Вот, наступают дни, говорит Господь, и восставлю Давиду Отрасль праведную, и воцарится Царь, и будет поступать мудро, и будет производить суд и правду на земле. Во дни Его Иуда спасется и Израиль будет жить безопасно; и вот Имя Его, которым будут называть Его: «Господь оправдание наше!» (Иер.23:5,6).
[23] Или: זה יהושוע הנצרי בן אדם הוא צמח צדיק יהוה צדקנו שׁמו = ЗЭ ИЕОШУ́А А-НО́ЦРИ БЕН АДАМ hУ ЦЕМА́Х ЦАДИ́К АДОНА́Й ЦИДКЭ́НУ ШЕМО = «это Иисус Назаретянин сын человеческий Он Отрасль праведная Господь оправдание наше Имя Его» (Иер.23:6) = 1837. ישוע הנצרי בן דוד הוא יושיע שׁמו יהוה צדקנו = ЙЕШУА А-НОЦРИ БЕН ДАВИД hУ ЙОШИ́А ШЕМО́ АДОНАЙ ЦИДКЭ́НУ = «Иисус Христос Сын Давида он спасёт, Имя Его Господь Оправдание наше» (Иер.23:6; 33:16) = 1837.
[24] Или: לא מת מושיע מציון כי יחיה יהשוה הנצרי = ЛО МЭТ МОШИ́А МИ-ЦИЙО́Н КИ ЙИХЬÉ ИЕОШУА А-НОЦРИ= «не умер Спаситель из Сиона, ибо будет жить Иисус Назаретянин» (ср. Пс.13:7) = 1837. לא מת המשיח כי יחיה יהושוע עמנו אל שמו = ЛО МЭТ А-МАШИ́АХ КИ ЙИХЬИ́ ИЕОШУ́А ИМАНУ́ ЭЛЬ ШЕМО́ = «Не умер Христос, ибо будет жить Иисус. Еммануил Имя Его» (Пс.117:17; Ис.7:14) = 1837.
[25] «Ты, наверное, слышал, когда придёт בר נפלי = БАР-НАФЛИ = «Сын падения»?». «Кто такой Бар-Нафли?» – спросил его. «Мессия», – ответил ему. «Ты называешь Мессию БАР-НАФЛИ?». «Да, – продолжил, – как написано: «в те дни подниму шалаш Давидов, который упал» (Бавли. Санъедрин 96б-97а).
[26] Эпитеты равны в своей гематрии: משיח בר נפלי = МАШИАХ БАР НАФЛИ = «Мессия сын падения» = 730 и הקם מן המתים = «Воскресший от мёртвых» = А-КА́М МИН А-МЕТИ́М = 730.
[27] Или: זה משיח בר נפלי הוא בן דוד ישו הנצרי שמו = hУ МАШИАХ БАР НАФЛИ ЗЭ БЕН ДАВИД ЕШУ А-НОЦРИ ШЕМО = «это Мессия сын падения – Он сын Давида, Иисус Назаретянин Имя Его» = 1837. זה משיח בר נפלי ישוע המשיח שמו = ЗЭ МАШИАХ БАР НАФЛИ ЙЕШУА А-МАШИАХ ШЕМО = «это Мессия сын падения Иисус Христос Имя Его» = 1837.
[28] Или: זה הוא הקם מן המתים ישו הנצרי בן דוד שמו = ЗЭ hУ А-КА́М МИН А-МЕТИ́М ЕШУ А-НОЦРИ БЕН ДАВИД ШЕМО= это Он Воскресший от мёртвых Иисус Назаретянин сын Давида Имя Его = 1837.
[29] Это благословение на иврите записано с именем Христа через Пентаграмматон. Также предложим другие пасхальные брахот с четырьмя вариантами Имени «Иисус». ברוך הנצלב והקם מלך חי וקים ישו הנצרי שמו = БАРУ́Х А-НИЦЛА́В ВЭ-А-КАМ МЕЛЕХ ХАЙ ВЕ-КАЙАМ ЕШУ А-НОЦРИ ШЕМО= «Благословен Распятый и Воскресший, Царь живой и вечный, Иисус Назаретянин Имя Его» = 1837. ברוך יהושוע הנוצרי בן אדם מושיע הנצלב והקם = БАРУХ ИЕОШУ́А А-НОЦРИ БЕН АДАМ МОШИА А-НИЦЛА́В ВЭ-А-КАМ= «Благословен Иисус Назаретянин сын человеческий спаситель Распятый и Воскресший». ברוך המשיח ומציל הנצלב והקם יהושע שמו = БАРУ́Х А-МАШИ́АХ У-МАЦИ́ЛЬ А-НИЦЛА́В ВЭ-А-КАМ ИЕОШУ́А ШЕМО́ = «Благословен Христос и Избавитель, распятый и воскресший; Иеошуа Имя Его» = 1837. ברוך מלך יהודה בן דוד הנצלב והקם ישוע המשיח שמו = БАРУХ МЕЛЕХ ЙЕУДА А-НИЦЛА́В ВЭ-А-КАМ БЕН ДАВИД ЙЕШУА А-МАШИАХ ШЕМО = «Благословен царь иудейский Распятый и Воскресший Сын Давида Иисус Христос Имя Его = 1837.