Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 85-86

Глава 85. История о Чудале. Исследование счастья Васиштха сказал: 85.20. Прошло восемнадцать лет жизни Чудалы и ушедшего в леса Шикхидхваджи. 85.21. За эти прошедшие года Шикхидхваджа, обитатель пещеры на склоне огромной горы, постарел. 85.22. Чудала заметила долгожданные признаки того, что желания и привязанности мужа ослабли за все прошедшие в лесу года. 85.23. Тогда она подумала, что ей пришло время прийти к мужу, чтобы способствовать его пробуждению. 85.24. Решив так, она решила пойти к горе Мандара. Она покинула ночью дворец и поднялась в воздух. 85.29. Она сказала себе: «О, пока живет тело, ум по своей природе не может успокоиться. 85.30. Даже мой ум предвкушает момент, когда я снова встречу моего любимого царя, когда я увижу любимого. 85.31. Даже мой ум волнуется. Как цветущие лианы не отпускают даже на миг увитое ими дерево,… 85.32. …так и мысли о моем муже не отпускают мой взволнованный ум. Как влюбленная красавица-йогини желает своего любимого,… 85.33. …так и мой ум ждет, ког

Глава 85. История о Чудале. Исследование счастья

Васиштха сказал:

85.20. Прошло восемнадцать лет жизни Чудалы и ушедшего в леса Шикхидхваджи.

85.21. За эти прошедшие года Шикхидхваджа, обитатель пещеры на склоне огромной горы, постарел.

85.22. Чудала заметила долгожданные признаки того, что желания и привязанности мужа ослабли за все прошедшие в лесу года.

85.23. Тогда она подумала, что ей пришло время прийти к мужу, чтобы способствовать его пробуждению.

85.24. Решив так, она решила пойти к горе Мандара. Она покинула ночью дворец и поднялась в воздух.

85.29. Она сказала себе: «О, пока живет тело, ум по своей природе не может успокоиться.

85.30. Даже мой ум предвкушает момент, когда я снова встречу моего любимого царя, когда я увижу любимого.

85.31. Даже мой ум волнуется. Как цветущие лианы не отпускают даже на миг увитое ими дерево,…

85.32. …так и мысли о моем муже не отпускают мой взволнованный ум. Как влюбленная красавица-йогини желает своего любимого,…

85.33. …так и мой ум ждет, когда же я встречусь с мужем. Эти нежные дуновения ветра и эти лучи лунного света,…

85.34. …заставляют даже меня скучать по своему лесному отшельнику. О глупый ум, почему ты бессмысленно танцуешь и волнуешься?

85.35. Куда подевалось твое чистое различение, подобное пространству? О мой ум, мой друг, неужели ты взволнован предстоящей встречей с моим мужем?

85.36. Тогда продолжай волноваться, твои тревоги меня не касаются. К чему бесполезные беспокойства? Мой муж постарел за это время.

85.37. Из-за его аскетизма его тело наверняка иссохло и желания прекратились. Я думаю, что его ум полностью лишился стремления к царским наслаждениям.

85.38. Лиана его желаний пропала, как ручей, слившийся с рекой. Он наслаждается одиночеством, его страсти и склонности успокоились.

85.39. Мне кажется, что мой муж стал подобным иссохшему дереву. Но и тогда, О ум, твое волнение бесполезно.

85.40. Я разбужу ум своего мужа к истине с помощью йоги. Избавив мужа от волнений и успокоив его ум,…

85.41. …я верну его в царство и вместе мы будем жить счастливо и долго. О, скоро я исполню свою прекрасную мечту,…

85.42. …и приведу ум моего мужа к бесстрастному ви́дению! Все возможные радости, вместе взятые, не могут затмить…

85.43. …это блаженство наслаждения умом, пребывающим в равновесии». Размышляя так, Чудала летела в пространстве через горы,…

85.44. …страны, облака и горизонты. Затем она достигла долины в горах Мандара. По-прежнему оставаясь невидимой в пространстве, она вошла в лес, подобно ветру.

85.45. Ее движение было заметно только по колыханию листвы на деревьях и лианах. В отдаленной части этого леса она увидела царя в хижине из листьев.

85.50. Она почувствовала некоторую печаль и подумала про себя: «О, какое несчастье и какая это глупость – незнание своей природы!

85.51. Только глупость может довести до подобных состояний. Это мой любимый муж, богатейший царь,…

85.52. …опустился до такого состояния глубокого заблуждения! Определенно, прямо здесь и сейчас царь должен познать то, что необходимо познать.

85.53. Несомненно, я верну его к наслаждениям, освобождению и богатству. Оставив эту форму, я приму какую-нибудь другую.

85.54. Если я явлюсь к нему в этом виде, чтобы дать высшее знание, он решит, что это его молодая глупая жена и не прислушается к моим словам.

85.55. Скорее я пробужу своего мужа, приняв форму аскета. Ум моего мужа почти созрел, и оранжевые одежды аскета…

85.56. …позволят теперь самоосознанию отразиться в его чистом уме». Подумав так, Чудала приняла форму молодого брамана.

85.57. С помощью краткой медитации она мгновенно приняла другую форму, как спокойная вода с легкостью становится волной. Приняв вид молодого аскета, она опустилась в этом лесу…

85.58. …перед мужем, сияя мягкой улыбкой на лице. Шикхидхваджа увидел перед собой молодого брамана.

85.65. Он напоминал переливающееся отражение Луны на заснеженных склонах Гималаев. Увидив молодого брамана, Шикхидхваджа поднялся.

85.66. Решив, что его посетил молодой бог, он снял сандалии и приветствовал его, предложив занять место.

Шикхидхваджа сказал:

85.69. О прекрасный сын бога, откуда ты пришел? Я считаю этот день благословленным, потому что увидел тебя.

Чудала сказала:

85.74. О садху, возможно, ты со спокойным умом долго практиковал аскезу, чтобы обрести нирвану, свободную от всех ощущений?

85.75. С твоей приверженностью невозмутимости и отказом от великого царства для жизни в этом густом лесу ты идешь как будто по лезвию ножа.

Шикхидхваджа сказал:

85.76. О Бхагаван, ты знаешь все! Ты бог, поэтому в этом нет ничего удивительного. Это видно по твоему неземному сиянию.

85.83. О луноликий, разреши мои сомнения, – кто ты, чей сын, и чем вызвано твое благословенное прибытие?

Браман (Чудала) сказал:

85.84. О царь, слушай, я расскажу тебе все, о чем ты спросил. Воистину, будет ли кто-нибудь обманывать спрашивающего скромно и уместно?

85.85. В этой Вселенной живет мудрец Нарада, чистый сердцем и напоминающий белоснежный камфорный тилак на лице прекрасной богини Лакшми.

85.86. Однажды этот божественный мудрец пребывал в медитации в пещере на золотом берегу Ганги, текущей могучими волнами,…

85.87. …и обнимающей гору Меру как прекрасная сияющая гирлянда. Как-то мудрец Нарада, закончив медитацию, услышал на берегу реки…

85.88. …звон браслетов и звуки игр на воде. Любопытствуя о том, что происходит, он посмотрел в ту сторону…

85.89. …и увидел нескольких девушек, играющих в воде. Они были красивы, как нимфы Рамбха и Тилоттама, и плескались в воде.

85.101. При виде красоты этих женщин, ум мудреца взволновался, его покинула мудрость и он почувствовал наслаждение.

85.102. Когда в уме появилось наслаждение и потоки праны взволновались, мудрец как будто опьянел от восторга.

85.103. Он испустил семя, как спелый истекающий соком плод или облако в сезон дождя.

Шикхидхваджа спросил:

85.105. Этот мудрец столь велик, обладает огромным знанием и он освобожденный дживанмукта.

85.106. У него нет желаний и нет привязанностей, и никто не может сравниться с ним. Он подобен безграничному пространству и внутри, и снаружи. Как сам Нарада мог взволноваться и потерять равновесие, О браман?

Браман (Чудала) сказал:

85.107. sarvasyA eva rAjarSe bhUta-jAte: jagat.traye

sarvasyA - у всего, всех, eva - воистину, rAjarSe - о царь-мудрец, bhUta-jAte: - у рожденных существ, jagat.traye - в трех мирах

О царь-мудрец, у всех рожденных существ во всех трех мирах,…

85.108. deva.Ade: api deha:_ayam dvaya~AtmA_eva svabhAvata: a-jJam astu_atha tat-jJam vA yAvat svAntam zarIrakam

deva.Ade: - у богов и прочих, api - даже, deha: - тело, ayam - это, dvaya-AtmA - имеющее двойственную природу, eva - только, svabhAvata: - из-за своей природы, a-jNam - невежественный, astu - будет, atha - также, tat-jNam - знающий это, vA - или, yAvat - пока, до тех пор, svAntam - свое местонахождение, SharIrakam - относящийся к телу

…даже у богов и прочих [высших существ], это тело [имеется] только из-за своего собственного состояния двойственной природы. Будет ли это невежда или знающий, до тех пор, пока [имеется] тело, …

85.109. sarvam eva jagati_aGga sukha-du:khamayam smRtam tRptyA_AdinA padArthena kena.citvardhate sukham

sarvam-eva - все без исключения, jagati - в мире, aNga - о друг, sukha-du:khamayam - наполненный радостью и страданием, smRtam - известно, tRptyA - с удовлетворенностью, AdinA - прочим, padArthena - объектом, kena.cit - каким-либо, vardhate - возрастает, sukham - радость

…все без исключения в этом мире, О друг, подвержены радости и страданию. С удовлетворенностью и прочими [положительными эмоциями] от какого-либо объекта, возрастает радость.

85.110. Aloka iva dIpena mahAmbudhi: iva_indunA kSudha~AdinA padArthena du:kham kena.cit eva hi

Aloka - свет, iva - как, dIpena - лампой, mahAmbudhi: - великий океан, iva - как, indunA - Луной, kSudha-AdinA - с голодом и прочим, padArthena - содержанием, du:kham - страдание, kena.cit - каким-либо, eva - только, hi - действительно

Как свет [появляется] благодаря лампе и как великий океан [волнуется] благодаря [определенным фазам] Луны, так и страдание [вызвано] каким-либо фактором –голодом и прочими [лишениями].

85.111. tama: megha-paTena_iva svabhAva: hi_atra kAraNam svarUpe nirmale satye nimeSam api vismRte

tama: - темнота, megha-paTena - с покровом облаков, iva - как, svabhAva: - собственная природа, hi - именно, atra - здесь, kAraNam - причина, svarUpe - в сущностной природе, nirmale - в чистой, satye - в истине, nimeSam - на мгновение, api - даже, vismRte - в забытой

Причиной здесь [является] именно собственное состояние, как темнота [наступает] с приходом грозовых туч. Когда чистая истинная сущностная природа забыта даже на мгновение,…

85.112. dRzyam ullAsam Apnoti prAvRSI_iva payodhara: anArata_anusaMdhAnAt api_unmeSam a-vismRte

dRShyam - видимый мир, ullAsam - становление видимым, Apnoti - достигает, prAvRSI - в сезон дождей, iva - как, payodhara: - облачность, anArata - непрерывная, anusaMdhAnAt - от исследования, api - однако, unmeSam - раскрытие, проявление, a-vismRte - отсутствие забвения

…тогда появляется восприятие видимых феноменов, подобно непрерывной облачности в сезон дождей. Но благодаря внимательному созерцанию – отсутствие забвения и раскрытие [истинной сущностной природы].

85.113. svarUpe na_ullasati_eSa citte dRzya-pizAcaka: yathA tama:prakAzAbhyAm ahorAtrau sthitim gatau

svarUpe - в сущностной природе, na - не, ullasati - появляется, eSa - этот, citte - в сознании, dRShya-piShAcaka: - видимый призрак, yathA - как, tama:-prakAShAbhyAm - со светом и темнотой, ahorAtrau - день и ночь, sthitim - состояние, gatau - пришедшие

В сущностной природе это привидение видимых [феноменов] не появляется в сознании (читте). Как со светом и темнотой наступает состояние дня или ночи,…

85.114. tathA_eva sukha-du:khAbhyAm zarIram sthitim Agatam evam hi sukha-du:khe dve janma-kAraNa-darzanAt

tathA - также, eva - точно, sukha-du:khAbhyAm - радости или страдания, SharIram - тело, sthitim - состояние, Agatam - достигший, проявившийся, evam - таким образом, hi - действительно, sukha-du:khe - радость и страдание, dve - два, оба, janma-kAraNa-darShanAt - из-за восприятия причины рождения

…точно так же благодаря радости и страданию тело обретает существование. Ведь именно из-за представления о рождении как причине существования эти оба [состояния] радости и страдания…

85.115. ajJasya gADhatAm vAte pATe kuGkumavat dRDham tajjJasya tu_aGga lagata: manAk.api na tat.vAzAt

ajNasya - у невежественного, gADhatAm - прочность, плотность, vAte - обеспечивает, pATe - на ткани, kuNkumavat - как шафран, dRDham - прочно, твердо, tajjNasya - у знающего то, tu - но, aNga - о друг, lagata: - привязывающийся, цепляющийся, manAk.api - даже немного, na - не, tat.vAShAt - из-за влияния того

…прочно закрепляются у невежественного [человека], подобно тому, как [желтый цвет] шафрана [стойко въедается] в ткань. Однако, у знающего истину, О друг, не возникает даже небольшой привязанности благодаря силе той [истинной сущностной природы].

85.116. yathA zubha~azubhau rAgAt dinAkrAnta-tarau maNe: pura:stha-vastu-bhAvena raJjanAm sphaTika: yathA

yathA - как, Shubha-aShubhau - благое и неблагое, rAgAt - из-за страсти, из-за окрашиванияdinAkrAnta-tarau - на поверхности освещенной Солнцем, maNe: - драгоценного камня, pura:stha-vastu-bhAvena - по причине существования предмета, находящегося перед, raNjanAm - окрасившийся, sphaTika: - кристалл, yathA - как

Как драгоценный камень [приобретает] красивый или некрасивый оттенок под воздействием света, и как кристалл окрашивается [цветом] предмета, находящегося перед ним,…

85.117. tajjJa: tathA na_eti bodhAt jIvanmukta-mati: muni: vastuna: zleSa-mAtreNa ghana-raJjitam eti dhI:

tajjNa: - знающий то, tathA - также, na - не, eti - достигает, bodhAt - из-за осознания, jIvanmukta-mati: - мысль/желание освобожденного при жизни, muni: - мудрец, vastuna: - вещи, объекта, ShleSa-mAtreNa - только прикосновением/связью, ghana-raNjitam - сильно окрашенный, eti - становится, dhI: - ум

…также и ум становится сильно окрашенным по причине соприкосновения с объектом (с вещью), однако разум освобожденного при жизни (дживанмуты) не обретает [окрашенности] желанием объекта благодаря осознанию истины.

Комментарий: «Дживанмукта, благодаря своему знанию сущности всех объектов в мире, даже имея тело и выполняя необходимые действия, остается внутренне свободным. Его разум, который приобрел качество саттвы, соприкасается с объектами, но не окрашивается желанием вещей и беспокойством по поводу них. Таким образом, разница между обычным человеком и освобождённым мудрецом заключается в том, что мудрец не позволяет объектам мира окрашивать его сознание желанием и привязанностью к ним.»

85.118. gate_api vastuni dRDham buddhi: yat paritApitA gate_api kuGkume vastram tadIyam anuraJjanam

gate - в пропавшем, api - даже, vastuni - в объекте, dRDham - сильно, buddhi: - разум, yat - который, paritApitA - возбужденный, gate - при исчезновении, api - даже, kuNkume - шафрана, vastram - ткань, tadIyam - принадлежащий ему, anuraNjanam - имеющий цвет

Даже когда объект исчез, разум [продолжает быть] сильно обеспокоенный [им], также как ткань [остается] окрашенной [желтым цветом] даже после того, как шафран удалён.

85.119. na jahAti yathA mUDha: tathA viSaya-raJjanam anena_eva krameNa_etau bandha-mokSau vyavasthitau bhAvanA-tAnavam mokSa: bandha: hi dRDha-bhAvanA

na - не, jahAti - покидает, yathA - как, mUDha: - невежественный, tathA - так, viSaya-raNjanam - окрашивание объектами чувственного восприятия, anena-eva - только таким, krameNa - порядком, etau - эти два, bandha-mokSau - связанность и освобождение, vyavasthitau - устанавливаются, определяются, bhAvanA-tAnavam - истончение ментального представления, mokSa: - освобождение, bandha: - связанность, hi - именно, dRDha-bhAvanA - прочно установленная мысленная концепция

Так как невежественный человек не оставляет окрашивания объектами чувственного восприятия, только таким способом определяется связанность и освобождение. Ослабление ментальных представлений [ведет к] освобождению (мокше), а сильные укоренённые представления – это связанность (бандха).

Комментарий: «Таким образом, свобода или несвобода возникает не из «внешнего» мира, а именно от внутреннего состояния сознания и осознанности человека.»

Шикхидхваджа спросил:

85.120. sva.utpatti-kAraNa-prAptau katham du:kham sukham ca vA

sva.utpatti-kAraNa-prAptau - при наличии причины собственного рождения, katham- как, du:kham - страдание, sukham - счастье, ca - и, vA - или

Как возникает причина появления у себя [ощущения] счастья или страдания?

85.121. abhyudeti_iti vada me dUra-sthAnAm api prabho ati.udAram atIva~accham bahu.artham vacanam tava zrotum tRptim na gacchAmi mayUra:_abhra-raveSu_iva

abhyudeti - возникает, iti - так, vada - скажи, me - мне, dUra-sthAnAm - у пребывающих далеко, api - даже, prabho - о святой, ati.udAram - очень возвышенное, atIva-accham - чрезвычайно ясное, bahu.artham - глубокомысленная, vacanam - речь, tava - твоя, Shrotum - слушать, tRptim - удовлетворения, nа - не, gacchAmi - (я) достигаю, mayUra: - павлин, abhra-raveSu - при звуках грома, iva - как

Как [это чувство] возникает даже к находящимся далеко [вещам], скажи мне, О святой. Твои слова чрезвычайно возвышенны, очень ясны и полны глубокого смысла. Слушая их, я не достигаю удовлетворения, подобно павлину при звуке грома.

Браман (Чудала) сказал:

85.122. sva.utpatti-kAraNam hRdyam labdhvA kAya~akSi-pANibhi:

sva.utpatti-kAraNam - причина появления у себя, hRdyam - сердце, labdhvA - получив, достигнув, kAya~akSi-pANibhi: - телом, руками, глазами

С телом, руками и глазами обретается [эта] причина возникновения [счастья или страдания] в собственном сердце.

85.123. sukha-saMvit iyam bAlA nUnam ullasati svata: hRt.gatA kSobham AyAtA jIvam kuNDaliNI-gatam

sukha-saMvit - осознавание счастья, iyam - эта, bAlA - простая, nUnam - несомненно, ullasati - появляется, svata: - сама по себе, hRt.gatA - находящееся в сердце, kSobham - волнение, возбуждение, AyAtA - пришедшая к, jIvam - живая душа, kuNDaliNI-gatam - имеющая энергию Кундалини

Это простое осознавание счастья, несомненно, появляется само по себе; находящееся в сердце, оно вызывает волнение (колебание) энергии Кундалини, имеющейся у дживы.

85.124. jIvasya niyatA nADya: pRthak dehe sthitim gatA: prANau_apUritA naDI: jIva AkrAmati sphuran

jIvasya - живого существа, niyatA - установленные, определенные, nADya: - энергетические каналы, pRthak - отдельно, dehe - в теле, sthitim - существующий, gatA: - имеющиеся, prANau - жизненной силой, apUritA - наполненный, nАDI: - энергетический канал, jIva - живое существо, AkrAmati - начинает, sphuran - вибрирующий

В теле дживы имеются определённые энергетические каналы (нади). Когда один из них наполняется жизненной силой (праной), джива начинает пульсировать.

85.125. saMsparza~eka-prabuddha_AtmA rasa:_druma-latA_iva sukha-prabodha-saMcAre du:kha-bodha~Agame tathA

saMsparSha-eka-prabuddha - пробудившаяся от одного контакта/ощущения, AtmA - сущность, rasa: - сок, субстанция, вкус, чувство, druma-latA - вьющаяся лоза дерева, iva - как, sukha-prabodha-saMcAre - при приходе в сознание счастья, du:kha-bodha-Agame - при приходе осознания страдания, tathA - также

Атман, пробуждается одним лишь чувством, которое подобно соку, текущему по дереву, как от осознания счастья, так и от осознания страдания.

85.126. jIvasya niyatA nADya: pRthak-deha-sthitim gatA: sukhina: prasphurati_eSA dhIratA_Azu na du:khina:

jIvasya - у живого существа, niyatA - определенные, установленные, nADya: - энергетические каналы, pRthak-deha-sthitim - находящиеся в теле обособленно, gatA: - имеющиеся, sukhina: - у счастливого, prasphurati- появляется, eSA- эта, dhIratA- мудрость, устойчивость, AShu- быстро, na- не, du:khina: - у страдающего

У счастливого человека быстро появляется эта внутренняя устойчивость, [но] не у страдающего. У дживы имеются определённые энергетические каналы (нади), расположенные в теле.

85.127. ye hi mArgA: su.veSasya ku.veSasya na te zubhA: yAvat pramANam jIva:_ayam saMzAmyati_aparisphuran

ye - которые, hi - действительно, mArgA: - пути, su.veSasya - действующего правильно, ku.veSasya - действующего неправильно, na - не, te - они, ShubhA: - благоприятные, yAvat - насколько, пока, pramANam - степень, jIva: - живое существо, ayam - этот, saMShAmyati - успокаивается, затихает, aparisphuran - невибрирующий

Эти пути [движения энергии] у действующего правильно и действующего неправильно –они не благоприятные [для осознания истины]. Насколько этот джива успокаивается, [перестав] волноваться,…

85.128. tAvat pramANam eva_enam muktam muktim avehi vai yAvat pramANam adhikam sphurati kSubdha-mArutam

tAvat - до тех пор, настолько, pramANam - степень, eva - именно, enam - тот, muktam - освобожденный, muktim - освобождение, avehi - наблюдаемое здесь, vai - действительно, yAvat - насколько, pramANam - степень, adhikam - очень большой, sphurati - вибрирует, волнуется, kSubdha-mArutam - взволнованный от ветра

…настолько он и освобожденный; таково наблюдаемое здесь освобождение (мукти). Насколько много [он] волнуется, взволнованный ветром [праны],…

85.129. tAvat pramANam eva_enam baddham baddham avehi me sukha-du:kha-kala_aspada: bandho jIvasya na_itara:

tAvat - настолько, pramANam - степень, eva - только, enam - того, baddham - связанный, baddham - связанный, avehi - наблюдаемое здесь, me - от меня, sukha-du:kha-kala - разделение на счастье и страдание, Аspada: - местопребывание, основание, bandho- связанность, jIvasya- живого существа, na- не, itara: - иное

…насколько тот [джива] связанный. Основание проявления радости и страдания, наблюдаемое здесь –это связанность дживы, и ничто иное.

85.130. tat-abhAve hi mokSa: syAtiti dvedhA vyavasthitA: sukha.du:kha-deze yAvatAnIte na_indriyai: zaThai:

tat-abhAve - при отсутствие той, hi - именно, mokSa: - освобождение, syAt - может быть, iti - так, dvedhA - двояко, vyavasthitA: - определены, установлены, sukha.du:kha-deShe - в сферу радость и страдание, yAvat - пока, AnIte - принесенные, na - не, indriyai: - органами чувств, ShaThai: - обманчивыми

Именно при отсутствии [связанности] может быть освобождение (мокша). Так, двояко, определены [свобода и связанность]. Пока обманчивыми органами чувств не принесены в сферу [осознания] радость и страдание,…

85.131. tAvat sukha.sama: saumya: jIva: tiSThati zAntavat sukham Alokya vA du:kham akSa~atIta: calat vapu:

tAvat - до тех пор, sukha.sama: - уравновешенный, saumya: - спокойный, jIva: - живое существо, tiSThati - пребывает, ShAntavat - как умиротворенный, sukham - радость, Alokya - узнав, vA - или, du:kham - страдание, akSa-atIta: - неподвижное органами чувств, calat - движущийся, vapu: - тело

…до тех пор джива пребывает умиротворенным, в спокойствии и равновесии. Восприняв радость или страдание, неподвижное тело органами чувств приводится в движение,…

85.132. sam.ullasati jIva:_antar.dRSTa_indum iva toya.dhi: jIva: kSubhyati dRSTena saMvidA_aGga sukha.AdinA

sam.ullasati - проявляется, jIva: - живое существо, antar.dRSTa - увиденный внутри, indum - Луна, iva - как, toya.dhi: - содержащий воду, океан, jIva: - живое существо, kSubhyati - волнуется, dRSTena - восприятием, saMvidA - осознанием, aNga - о мой дорогой, sukha.AdinA - радостью и прочим

…и джива проявляется, созерцая это внутри [себя], как океан, [содержащий отражение] Луны. О мой друг, с осознанием воспринятой радости или страдания джива пребывает взволнованной,…

85.133. AmiSeNa_iva mArjAra: maurkhyam eva_atra kAraNam zuddhena bodhya-bodhena sva.Atma.jJAna-maya_AtmanA

AmiSeNa - приманкой, мясом, iva - как, mArjAra: - кот, maurkhyam - невежество, eva - только, atra - здесь, kAraNam - причина, Shuddhena - с чистым, bodhya-bodhena - осознанием того что следует осознать, sva.Atma.jNAna-maya - состоящий из знания собственной сущности, AtmanA- самим собой

…подобно коту, [пойманному] приманкой; только глупость здесь [будет] причиной. Благодаря самому себе (Атману), посредством чистого осознания того, что следует познать, состоящего из знания собственного «Я» (Атмана),…

85.134. sukha.du:khAdi nAsti_iti tenAsau yAti saumyatAm na tat sukhAdi no tan_me mudhA ca_ayam aham sthita:

sukha.du:khAdi - радости, страдания и прочего, nа - не, аsti - существует, iti - так, tenа- этим, аsau - этот, yAti - достигает, saumyatAm - спокойствия, na - не, tat - это, sukhAdi - радость и прочее, no - не, tan - это, me - мое, mudhA - ложно, ca - и, ayam - этот, aham - я, sthita: - пребывающий

…с пониманием того, что счастья, страдания и прочего не существует, достигается спокойствие. «Эти радость, страдание и прочие [эмоции] –не мои; и этот, пребывающий в невежестве [ум] – не я.»

85.135. iti jIva: prabuddha: hi nirvANam yAti zAmyati sukha.Adi.a-vastu=a-tat.rUpam iti_antar-bodha-saMvidA

iti - так, jIva: - живое существо, prabuddha: - пробужденный, hi - именно, nirvana - нирваны, yAti - достигает, ShAmyati - успокаивается, sukha.Adi.a-vastu - радость и прочее нереальны, a-tat.rUpam - не той (сущностной) природы, iti - так, antar-bodha-saMvidA - внутреннее знание посредством самоосознания

Именно так пробужденный джива достигает нирваны и успокаивается. Радость и прочие [чувства] нереальны, они не содержат сущностную природу, – так посредством самоосознания [обретается] внутреннее знание.

85.136. na tat unmukhatAm yAti jIva: zAmyati kevalam sarvam eva cit.AkAzam brahmeti ghana-nizcaye

na - не, tat.unmukhatAm - устремленность к этому, yAti - приходит, jIva: - живое существо, ShAmyati - успокаивается, kevalam - единое, sarvam - все, eva - только, cit.AkASham - пространство чистого Осознания, brahma - Брахман, iti - так, ghana-niShcaye - при твердом убеждении

При твердом убеждении, что все есть только Брахман – единое пространство чистого Осознания, джива успокаивается и [больше] не устремляется к этим [нереальным ощущениям].

85.137. sthitim yAte zamam yAti jIva: ni:sneha-dIpavat dIpavat zamam AyAti sukha.Adi-sneha-saMkSaye

sthitim - устойчивости, yAte - при обретении, Shamam - полный покой, yAti - приходит, jIva: - живое существо, ni:sneha-dIpavat - как лампа без масла, dIpavat - подобно лампе, Shamam - угасания, AyAti - достигает, sukha.Adi-sneha-saMkSaye - при исчезновении привязанности к радости и прочему

При обретении устойчивости, джива достигает спокойствия; как лампа угасает без масла, так и джива обретает покой при исчезновении привязанности к радости и прочим [ощущениям].

85.138. sarvam evam iti jJAnAt jIva:_a-dvitva-vibhAvanAt sarvam AkAzam eva_iti buddhvA kSobham na gacchati

sarvam - все, evam - таким образом, iti - так, jNAnAt - от знания, jIva: - живое существо, a-dvitva-vibhAvanAt - от познания недвойственности, sarvam - все, AkASham - пространство, eva - только, iti - так, buddhvA - осознав, kSobham - волнения, na - не, gacchati - приходит к

Благодаря знанию, что всё есть Брахман посредством созерцания недвойственности; осознав, что всё есть лишь пространство [чистого Осознания], джива [более] не волнуется.

85.139. jIvasya_anena zUnyasya ka: kila kSobha-vibhrama: jIvena_IdRk.vidhena_eva yathA prathama-sargata: svayam saMvidita: mArga: tena_eva_adya_api gacchati

jIvasya - живого существа, anena - этим, ShUnyasya - пустого, бессодержательного, ka: - как, какое, kila - воистину, kSobha-vibhrama: - волнение и заблуждение, jIvena - живым существом, IdRk.vidhena - такой мерой, наделенным такими качествами, eva - именно, yathA - как, prathama-sargata: - с самого начала творения/созидания, svayam - сам, по собственной воле, saMvidita: - исследованный, познанный, mArga: - путь, способ, средство, tena - тем, eva - только, adya - теперь, api - также, gacchati - движется, следует

У этого дживы, пустого [от ощущений и мыслей], откуда взяться волнению и заблуждению? Джива, наделенная такой мерой, как в начале творения, также и сейчас, следует только тем путём, который ею самостоятельно исследован и осознан.

Шикхидхваджа спросил:

85.140. sukha-saMcAra-yogyAsu jIve sarati jADiSu deva.putra, bhavati_eva tat vIrya-cyavanam katham

sukha-saMcAra-yogyAsu - возбуждение при ощущаемом счастье, jIve- в живом существе, sarati- течет, движется, jADiSu- в нечувствительном, deva.putra - о сын бога, bhavati - происходит, eva - так, tat - это, vIrya-cyavanam - угасание силы, затухание энергии, утрата семени, katham- как

О сын бога, как же происходит эта утрата семени, которая течет в бесстрастном дживе, при ощущении сильного возбуждения?

Браман (Чудала) сказал:

85.141. jIva: kSobhayati kSubdha: prANAdi-pavana_Avalim

jIva: - живое существо, kSobhayati - возбуждается, kSubdha: - взволнованный, prANAdi-pavana-Avalim - ряд ветров жизненных энергий

Джива возбуждается тогда, когда ветра праны приходят в движение.

85.142. saMvidA jJa~aMza-mAtreNa senAm iva mahIpati: vAta-spandena meda:_antar majjAsAra: ca saMsthita:

saMvidA - с осознанием/восприятием, jNa-aMSha-mAtreNa - знающим лишь часть/аспект, senAm - армию, iva - как, mahIpati: - царь, vAta-spandena - с колебанием ветра (праны), meda: - лимфа, костный мозг, antar - внутри, majjAsAra: - энергия/сила/сущность помещенная в, ca - и, saMsthita: - пребывает

Подобно тому, как царь [командует своей] армией, осознанием, знающим лишь часть [целого], по причине колебания ветра [праны], жизненная сила располагается внутри [тела], помещенная в костный мозг.

85.143. tyajati_Azu pra.saugandhyam raja: patra-phala~Adikam calitam tat tu_adha: yAti garjAtiva ghana.Adi khe deha-nADI-praNAlena yAti zukram bahi: svata:

tyajati - покидает, утрачивает, AShu - быстро, pra.saugandhyam - благоухание, raja: - эмоция, страсть, patra-phala-Adikam - листья, плоды и прочее, calitam - сотрясаемое, tat - то, tu - но, adha: - вниз, yAti - идет, garjAt - от громыхания, iva - как, ghana.Adi - облака и прочее, khe - в небе, deha-nADI-praNAlena - через ряд каналов в теле, yAti - выходит, Shukram - жидкость, сперма, bahi: - вовне, svata: - сама собой

Когда [тело] сотрясается от страсти, подобно листьям и плодам [дерева на сильном ветру], [оно] быстро утрачивает эту [жизненную силу], которая движется вниз через ряд каналов в теле и сама собой выходит наружу в виде спермы.

Шикхидхваджа спросил:

85.144. devaputra, mahAjJa:_asi vetsi pUrvAm ca tat sthitim jJAyase vacanAt eva svabhAva:_hi kim ucyate

devaputra - о сын бога, mahAjNa: - великий знаток, asi - (ты) есть, vetsi - (ты) знаешь, pUrvAm - прежнее, ca - и, tat - то, sthitim - состояние, jNAyase - (ты) знаешь, vacanAt - из слова, eva - также, svabhAva: - изначальная природа, hi - именно, kim - что, ucyate - называется, говорится

О сын бога, ты – великий знаток и ты знаешь То изначальное состояние. [Объясни мне], что называется изначальной природой (свабхавой), а также, что [возникает] из речи?

Браман (Чудала) сказал:

85.145. Adya-sarge yathA satya: sphuritam brahma brahmaNi ghaTa~avaTa-paTa.Adi=Atma tathaiva_Adya-vyavasthitam

Adya-sarge - в начале творения, yathA - как, sat - истинное бытие, ya: - который, sphuritam - вибрирующий, сияющий, brahma - Брахман, brahmaNi - в Брахмане, ghaTa-avaTa-paTa.Adi-Atma - сущность горшка, ткани, ямы и прочего, tathaiva - точно также, Adya-vyavasthitam - сейчас пребывающий

Как в начале творения, также и сейчас, истинное бытие (сат) – Брахман, вибрирующий в Брахмане, пребывает как сущность (Атман) горшка, ткани, пустоты и прочего.

85.146. kAkatAlIyavat vAri-budbuda~utpatti-nAzavat ghuNa~akSaravat ucchUnam tam vibhAvam vidu:_abudhA:

kAkatAlIyavat - как случайность, vAri-budbuda-utpatti-nAShavat - подобно возникновению и исчезновению пузыря на воде, ghuNa-akSaravat - как прогрызанные в древесине червем буквы, ucchUnam - увеличившийся, выросший, tam - его, того, vibhAvam - Шиву, vidu: - полагают, abudhA: - неразумные

Неразумные считают это проявление [могущества] Шивы случайностью, подобной возникновению и исчезновению пузырей на поверхности воды или подобной узорам, прогрызенным древесным червём [в дереве].

85.147. asmin svabhAva-vazata: jagati prarUDhe dehA bhramanti parita: vividhA vikArA: prakSINa-vAsanatayA na bhavanti ke.cid bhUya: bhavanti ca puna: tu_itare ghana~AsthA:

asmin - в этом, svabhAva-vaShata: - силой изначальной природы, jagati - в мире, prarUDhe - в разросшемся, в развившемся, dehA - тела, bhramanti - блуждают, parita: - повсюду, vividhA - разнообразные, vikArA: - видоизменения, prakSINa-vAsanatayA - из-за исчезновения внутренних тенденций, na - не, bhavanti - возникают, ke.cid - некоторые, bhUya: - больше, bhavanti - возникают, ca - а, puna: - снова, tu - но, itare - другие, ghana-AsthA: - плотная опора, вера в плотность

В этом мире, который разросся благодаря силе изначальной природы, [дживы], имеющие разнообразные, видоизменяющиеся тела, блуждают повсюду; некоторые, из-за истощения васан, более не рождаются, другие же, верящие в плотность и материальность – вновь оказываются [здесь].

Глава 86. История о Чудале. Рождение Кумбхи

Браман (Чудала) сказал:

86.1. Atma-svabhAva-vazata: jAtam jagat idam mahat sthitim vAsanayA_abhi.etya dharma~adharma-vaze sthitam

Atma-svabhAva-vaShata: - под влиянием изначальной природы сущности jAtam - возникший, jagat - мир, idam - этот, mahat - большой, sthitim - состояние, устойчивость, vAsanayA - по причине скрытых склонностей, abhyetya - достигнув, dharma-adharma-vaShe - во власти праведности и неправедности, sthitam - пребывает

Этот мир, возникший под влиянием собственной природы (свабхавы) Атмана, достигнув большой устойчивости из-за васан, существует во власти дхармы и адхармы.

Комментарий: «Мир – это не просто физическая реальность, а проекция накопленных скрытых тенденций (васан) сознания. Мир не хаотичен, он подвержен порядку – дхарме и нарушению установленного порядка – адхарме

86.2. vAsanA-hrAsam AnIya dharma~adharmai: na gRhyate tata:_ na jAyate jantu:_iti no darzanam mune

vAsanA-hrAsam - уменьшение скрытых склонностей, AnIya - приводя, dharma-adharmai: - праведным и неправедным, na - не, gRhyate - захватывается, tata: - вследствии этого, na - не, jAyate - рождается, jantu: - живое существо, iti - таково, no - наше, darShanam - учение, mune - о мудрец

Приведя к угасанию васаны, живое существо не захватывается дхармой и адхармой; вследствие этого [оно больше] не рождается – таково наше учение, О мудрец.

Шикхидхваджа спросил:

86.5. Молю, расскажи мне в этой связи историю своего рождения, и потом, с огромным вниманием, я буду слушать твои объяснения всех секретов мудрости.

86.6. Расскажи, что сделал с истекшим семенем мудрец Нарада, сын лотосорожденного Создателя Брахмы?

Браман (Чудала) сказал:

86.7.Скоро мудрец укротил обезумевшего слона своего ума, привязав его веревкой чистого разума к столбу ясного различения.

86.8. Свое семя, похожее на текучие капли Луны, расплавленной огнем конца времен, или небесные капли жидкого золота или ртути,…

86.9. …мудрец собрал в хрустальный сияющий прекрасный кувшин, бывший рядом, как будто вернул капли расплавленной Луны самой Луне.

86.10. Здесь, у огромной прекрасной горы Меру, стоял этот широкий и глубокий сосуд, который невозможно разбить камнями.

86.11. Мудрец заполнил его молоком, сотворенным своей мыслью, как творец Брахма наполняет океан нектаром.

86.12. В течение месяца мудрец все больше забывал о своих обычных ритуалах, по мере того, как плод развивался в молоке, как в океане нектара рождалось сияющее молодое отражение месяца.

86.13. Как лунный диск обретает свою полноту за месяц, так скоро в горшке развился лотосоокий малыш, как цветок, порожденный весной.

86.14. Полностью прекрасно сложенный, ребенок появился из горшка, как полный и прекрасный месяц поднимается из вод океана.

86.15. Всего за несколько дней он вырос, и его красота была несравненной, как красота молодой Луны.

86.16. Мудрец Нарада провел для него все необходимые ритуалы и посвящения и передал сыну все богатство знаний, как будто перелив из одного сосуда в другой все содержимое своей мудрости.

86.17. Всего за несколько дней мальчик полностью овладел тем, чему учил его отец, и стал как будто отражением самого мудреца.

86.18. Нарада, лучший из мудрецов, с мудрецом-сыном сияли, как взошедшая серебряная Луна и ее отражение в хрустальной скале.

86.19. Потом Нарада, взяв с собой сына, отправился с визитом в обитель своего отца, Создателя Брахмы.

86.21. Своим благословением Лотосорожденный Брахма сделал его полностью познавшим истину и назвал Кумбхой.

86.22. О садху! Я и есть этот Кумбха. Я – внук лотосорожденного Брахмы и сын мудреца Нарады, названный Кумбхой, потому что рожден из кувшина (кумбхи).

86.23. Я живу счастливо в обители Брахмы вместе со своим отцом, и четыре Веды –мои прекрасные сияющие друзья.

86.25. Я путешествую по миру, как пожелаю, для меня это игра, потому что я совершенно полон и блажен и ничем не озабочен.

86.26. Когда я спускаюсь на Землю, мои ступни не касаются ее поверхности, пыль не покрывает ноги и тело не устает.

86.27. Сегодня, путешествуя по небу, я увидел тебя, и пришел сюда. Дорогой, я рассказал тебе о себе.