Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Паисий Святогорец

Канон Пасхи: толкование ирмоса первой песни преподобного Никодима Святогорца

ТОЛКОВАНИЕ НА КАНОН СВЯТОГО И ВЕЛИКОГО ГОСПОДНЕГО ДНЯ
ПАСХИ, ТО ЕСТЬ СВЕТОНОСНОГО ВОСКРЕСЕНИЯ ГОСПОДА Творение преподобного Иоанна Дамаскина Песнь I. Ирмос греч.: Ἀναστάσεως ἡμέρα λαμπρυνθῶμεν, λαοί, Πάσχα Κυρίου, Πάσχα· ἐκ γὰρ θανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡμᾶς διεβίβασεν, ἐπινίκιον ᾄδοντας. ц-славян.: Воскресе́нїѧ де́нь, просвѣти́мсѧ, лю́дїе: па́сха, гдⷭ҇нѧ па́сха! От сме́рти бо къ жи́зни, и от земли́ къ небеси́, Христо́съ Бо́гъ на́съ преведе́, побѣ́дную пою́щыѧ. русск.: Воскресения день! Просветимся, люди! Пасха! Господня Пасха! Ибо от смерти к жизни и от земли на небо Христос Бог превёл нас, поющих (песнь) победную. Толкование У риторов в обычае обходиться в некоторых праздничных словах без предисловия и немедленно приступать к предстоящему предмету их речи. Поэтому и соименный благодати Иоанн Дамаскин, ритор риторов и панегирист панегиристов, подражая им, начинает настоящий канон светоносного дня без акростиха, который в канонах некоторым образом з
Оглавление

ТОЛКОВАНИЕ НА КАНОН СВЯТОГО И ВЕЛИКОГО ГОСПОДНЕГО ДНЯ

ПАСХИ, ТО ЕСТЬ СВЕТОНОСНОГО ВОСКРЕСЕНИЯ ГОСПОДА

Творение преподобного Иоанна Дамаскина

Песнь I. Ирмос

греч.: Ἀναστάσεως ἡμέρα λαμπρυνθῶμεν, λαοί, Πάσχα Κυρίου, Πάσχα· ἐκ γὰρ θανάτου πρὸς ζωήν, καὶ ἐκ γῆς πρὸς οὐρανόν, Χριστὸς ὁ Θεός, ἡμᾶς διεβίβασεν, ἐπινίκιον ᾄδοντας.
ц-славян.: Воскресе́нїѧ де́нь, просвѣти́мсѧ, лю́дїе: па́сха, гдⷭ҇нѧ па́сха! От сме́рти бо къ жи́зни, и от земли́ къ небеси́, Христо́съ Бо́гъ на́съ преведе́, побѣ́дную пою́щыѧ.
русск.: Воскресения день! Просветимся, люди! Пасха! Господня Пасха! Ибо от смерти к жизни и от земли на небо Христос Бог превёл нас, поющих (песнь) победную.

Толкование

У риторов в обычае обходиться в некоторых праздничных словах без предисловия и немедленно приступать к предстоящему предмету их речи. Поэтому и соименный благодати Иоанн Дамаскин, ритор риторов и панегирист панегиристов, подражая им, начинает настоящий канон светоносного дня без акростиха, который в канонах некоторым образом заменяет предисловие.

Двумя блистательными вещами захотел Иоанн, блистательный жизнью, блистательнейший словом и в высшей степени блистательный душой, сделать блистающим светлый день Воскресения Господня, достойно блистания этого дня.

Во-первых, он украсил этот светлый день не иным каким гласом, но первым, потому что мелодия этого гласа прямая, стремительная и благородная. Этот глас берёт начало своего пения от дорийцев, каковыми сейчас являются жители Монемвасии на Пелопоннесе, — поэтому и сам глас, как говорят музыканты, называется дорийским.

А я скажу вообще: как день Пасхи есть и праздник праздников, и торжество торжеств, и день более блистательный, чем прочие дни, так и первый глас, который поётся в этот день, блистательнее всех прочих гласов. Поэтому, по общему мнению всех музыкантов, он признан достойным занять первое место в ряду всех гласов, как свидетельствует и его надписание:

Искусство творить песнопения,

почтив твои звуки,

первое место уделяет тебе,

о достойнейший!

Во-вторых, блистательный певец украсил пресветлый день чудными изречениями дивного панегириста Григория Богослова, чтобы, соединив слова славного панегириста с замечательным гласом, составить блистательную песнь.

И достойно удивления то, что преподобный Иоанн не только черпает у Богослова образы и мысли, но и дословно приводит целые его выражения. Так, например, начало первой песни канона является прямым заимствованием из слова святителя Григория «На Пасху и о своём промедлении», начинающегося фразой: «Воскресения день…», за которой следуют слова: «…и просветимся торжеством».

В слове же «На Святую Пасху» святитель Григорий пишет буквально следующее: «Пасха Господня, Пасха…», а далее истолковывает, что означает слово «Пасха», говоря так: «Пасха… значит „переход“: исторически — по причине бегства и переселения из Египта в Ханаан, а духовно — по причине прехода и восхождения от дольнего к горнему и в Землю Обетования».

Итак, певец Иоанн, заимствовав три подобных изречения, делает их содержанием собственного ирмоса, говоря так: «Воскресения день, поэтому сегодня просветимся все мы, православные люди Церкви».

Затем он называет и причину такого просвещения — ведь это Пасха Господня. Певец дважды повторяет слово «Пасха», показывая тем самым чрезвычайное ликование своей души, ибо радующиеся, будучи движимы сильным чувством, повторяют названия тех вещей и те имена, которым радуются.

А святитель Григорий слово «Пасха» повторяет трижды в честь Святой Троицы, как он сам говорит: «Пасха Господня! Пасха! И ещё скажу в честь Троицы: Пасха!»

Далее певец Иоанн поясняет слово «Пасха», которое он поставил причиной, побуждающей нас к просвещению, и как бы так говорит: по справедливости нам, православным, следует просветиться сегодня и праздновать Пасху, поскольку Владыка Христос перевёл нас не из земли в землю, то есть не из земли Египетской в землю обетования и не из населённого места в пустыню Синайскую, как перевёл Он древний Израиль, но перевёл нас от смерти к жизни, от земли и земного перевёл нас к Небу и небесному.

Поэтому мы поём столь облагодетельствовавшему нас Господу ту истинно победную песнь, которую воспели израильтяне после того, как перешли через Красное море: «Пои́м Го́сподеви, сла́вно бо просла́вися» (Исх. 15:1).

Смотри же, возлюбленный читатель, и подивись мудрому приёму, который употребляет в настоящем ирмосе боговдохновенный певец, ибо он отразил в ирмосе и тему воскресного дня, и тему первой библейской песни. После того как он сказал: «Просвети́мся, лю́дие», он намеренно привёл слово «Пасха» и назвал её переходом, чтобы заставить тем самым вспомнить о переходе израильтян через Красное море и таким образом связать с праздником Пасхи первую библейскую песнь, а вместе с тем дать нам понять, что тот чувственный переход израильтян был образом нашего умного перехода и что их Фаска служила образом нашей Пасхи.

Ведь от слова «Фаска», означающего «переход», в результате чередования звуков Ф и П, К и Х образовалось слово «Пасха». Об этом рассуждает Григорий Богослов: «Некоторые, приняв слово сие за наименование спасительного страдания², потом, приспособив к эллинскому языку заменой „Ф“ на „П“ и „К“ на „Х“, наименовали день сей Пасхой. А обычай принял изменённое слово и сделал его общеупотребительным, потому что оно нравилось слуху народа как речение, звучащее более благочестиво» (Слово на Пасху)³.

Прекрасны и торжественны слова, какими Иосиф Вриенний восхваляет Пасху: «Пасха — переход от мрака к свету; Пасха — исхождение из ада на землю; Пасха — восхождение от земли на небеса; Пасха — переход от смерти к жизни; Пасха — воскресение падших смертных; Пасха — воззвание изгнанных из Эдема; Пасха — освобождение пленённых тлением; Пасха — подлинная жизнь верных; Пасха — наслаждение всего мира; Пасха — почитание Божественной Троицы.

Именование Пасхи не насыщает, потому что многоразлична изъявляемая через неё благодать: она и отдохновение душ, она и радость умов, она облегчение тел, она просвещение очей, она услаждение уст, она удовольствие, она теплота, она мир, она радость» (Слово на Светоносный день).

² Страдания Христа на Кресте. Иначе говоря, они производили слово πάσχα от глагола πάσχω, означающего «страдать».
³ Подобными рассуждениями святитель Григорий показывает, что он не принимает мнения многих о происхождении слова «Пасха» от наименования спасительных страстей, но считает, что «Пасха» — это искажённая форма слова «Фаска», как оно и есть на самом деле. Во-первых, потому что и семьдесят толковников слово «Фаска» изменили в «Пасха», как мы читаем в книге Исход: «Сне́сте е со тща́нием, Па́сха есть Госпо́дня» (Исх. 12:11) и ещё: «Сей зако́н Па́схи» (Исх. 12:43), и во многих других местах. Во-вторых, потому что если слово «Пасха» происходит от глагола «страдать (πάσχω)», то оно уже не имеет значения «переход», и тогда напрасно певец говорит в ирмосе о переходе, напрасно повторяют его слова и все другие. А Златоуст понял это слово иначе. Вот как он говорит: «И даже самое имя праздника, истолкованное согласно с истиной, имеет большее преимущество. „Пасха“ по переводу значит „прохождение“, когда губитель, избивая первенцев, проходил мимо домов евреев. Мимо нас губитель действительно прошёл, так как он совершенно навсегда оставил нас, воздвигаемых Христом к вечной жизни» (Первое из восьми слов на Пасху, начало которого: «Иудеи празднуют пасху земную…»).
Из книги Канон Пасхи: истоки и толкование. Слово святителя Григория Богослова и канон преподобного Иоанна Дамаскина, истолкованный преподобным Никодимом Святогорцем.—М.: Орфограф, 2018; Александро-Невский Ново-Тихвинский женский монастырь, перевод на русский язык текста прп.Никодима, 2018

Наши книги на Вайлдберриз

Наши книги на Озон

Электронные и аудио книги святого Паисия Святогорца на Литрес

-2