Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Имхи и омги

Дженни Эрпенбек «Кайрос»

Названная именем греческого бога счастливого случая, книга рассказывает историю девятнадцатилетней Катарины и Ханса, женатого мужчины на тридцать лет старше, случайно встретившихся в Восточном Берлине в июле 1986 года. Их мгновенно вспыхнувшее чувство перерастает в длительные отношения, глубокие и страстные, но в то же время токсичные и разрушительные. Они развиваются на фоне драматичных исторических событий, предшествующих падению Берлинской стены и прекращению существования целой страны. Вчера на открытом заседании книжного клуба "Под обложкой", проходившем в рамках ярмарки "Non/FictioN Весна", мы обсуждали лауреата европейского "Букера"-2024. Надо сказать, книга, как обычно и бывает у "Синдбада", получилась не столько выдающейся, сколько спорной. Тем интереснее было всё это обсудить. (Постараюсь обойтись без спойлеров, хотя, конечно, совсем без них не получится.) Меня несколько удивило, что изначально Дженни Эрпенбек задумывала исключительно социально-политический роман о временах,
sindbadbooks.ru, перевод Веры Ахтырской
sindbadbooks.ru, перевод Веры Ахтырской
Названная именем греческого бога счастливого случая, книга рассказывает историю девятнадцатилетней Катарины и Ханса, женатого мужчины на тридцать лет старше, случайно встретившихся в Восточном Берлине в июле 1986 года. Их мгновенно вспыхнувшее чувство перерастает в длительные отношения, глубокие и страстные, но в то же время токсичные и разрушительные. Они развиваются на фоне драматичных исторических событий, предшествующих падению Берлинской стены и прекращению существования целой страны.

Вчера на открытом заседании книжного клуба "Под обложкой", проходившем в рамках ярмарки "Non/FictioN Весна", мы обсуждали лауреата европейского "Букера"-2024. Надо сказать, книга, как обычно и бывает у "Синдбада", получилась не столько выдающейся, сколько спорной. Тем интереснее было всё это обсудить. (Постараюсь обойтись без спойлеров, хотя, конечно, совсем без них не получится.)

Меня несколько удивило, что изначально Дженни Эрпенбек задумывала исключительно социально-политический роман о временах, непосредственно предшествующих объединению Германии, и только потом ввела туда любовную историю двух очень разных людей. Для многих выступавших на заседании клуба книга как бы разделилась надвое ("мальчики читают про войну, девочки - про мир"). И тем, что видел в ней прежде всего токсичную любовь, не хватило описания политики, чтобы проникнуться ситуацией.

Для меня этого разделения нет. Так получилось, что в 1986-м я был не намного моложе Катарины, а сейчас практически сравнялся с Хансом. Я прекрасно помню и начало Перестройки, когда мало что предвещало падение Советского Союза, и митинги конца 80-х, и распад государства, и "новую Россию". У меня хватает багажа на реалии. И мне эти абьюзивные отношения "сильно взрослого" мужчины с молоденькой девушкой, по сути, открытой книгой, видятся не только мезальянсом (как, например, в "Одной истории" и "Предчувствии конца" у Барнса - намеренно выбираю "зеркальные" примеры, чтобы не кивать исключительно на мужчин), но и параллелью с отношениями "старшего" СССР и сравнительно молодой ГДР. В этом плане особенно показательной стала поездка героев в Москву, каждый элемент которой Катарина напрямую отождествляет с Хансом. Мне кажется, этот момент, это запараллеливание, у Дженни Эрпенбек получился потрясающе вплоть до последнего шага (и в этом смысле "разжёвывающий" эпилог меня сильно разочаровал).

Мне лично очень понравились непрерывные культурные отсылки - не только к классической музыке (по правде сказать, тут можно было активнее ввести музыку XX века - но может, с учётом следующих пунктов этого и достаточно), литературе (не только известной и даже не только переведённой), театру (в первую очередь, конечно, брехтовскому "Берлинер ансамбль" с центральной фигурой Эрнста Буша) и даже живописи. Понимаю, что для многих читателей вычленить их все будет непросто, но на то и большая литература.

А вот густая эротическая составляющая (хотя какая там эротика, местами всё очень болезненно), напротив, показалась мне чрезмерной и тягостной, поданной слишком "в лоб". По-моему, того же эффекта можно было достичь менее откровенными средствами. С другой стороны, так суть уж точно дойдёт до каждого, даже самого чёрствого.

Несколько странно, что за время дискуссии никто не упомянул "Невыносимую лёгкость бытия" Кундеры - но, может, только у меня сошлись темы политики, чувственности и мезальянса применительно к одному "простому" человеку.

Отдельно хотелось бы сказать про перевод. Он не то чтобы плох (особенно учитывая, с каким сложным текстом, нередко включающим и "поток сознания", пришлось работать), работа с источниками тоже проведена очень качественно. Но есть моменты, которые переводчику и редактору всё-таки пропускать не стоит. И таких моментов я выписал не один десяток - на мой взгляд, это много. Испортит ли это настроение обычному читателю - не знаю. Но в длинный список премии "Ясная Поляна" роман попал - значит, оценили.

#современнаяпроза #история #имхи_и_омги