Ну, что ж, ещё одна заметка в рубрике «Нелюбимые методики». Сегодня поговорим о детализации в произведениях, точнее, об избыточной детализации, которая работает, как хороший приём, только в очень умелых руках.
Просто для сравнения – описание лавки парфюмера у Патрика Зюскинда:
«У Бальдини их были тысячи. Ассортимент простирался от чистых эссенций, цветочных масел, настоек, вытяжек, секреций, бальзамов, смол и прочих препаратов в сыпучей, жидкой и вязкой форме – через помады, пасты, все сорта пудры и мыла, сухие духи, фиксатуары, бриллиантины, эликсиры для ращения бороды, капли для сведения бородавок и крошечные пластыри для исправления изъянов внешности – вплоть до протираний, лосьонов, ароматических солей, туалетных жидкостей и бесконечного количества духов».
Не знаю, как другие читатели, но я, читая эти строки, прямо вижу перед глазами всё это великолепие ароматов и косметических средств. Да, тут очень много деталей – но это не мешает глазу и читается легко. Чего не скажешь о многих текстах, где современные авторы сыплют и сыплют на голову читателя многочисленные подробности.
Прочитав не один такой текст и вдоволь напсиховавшись, я поняла, что проблема, как всегда, в чувстве меры. То есть условно ты можешь описывать сеттинг, который очень хорошо тебе знаком, - и, как правило, детали из тебя рвутся, как вода под напором из трубы полуметра в диаметре. Но если так важно передать колорит через тонкости, нужно в изобилии вписывать их в какую-то определённую часть текста: в описания, в диалоги или в примечания (которые обычно никто не читает). В «Парфюмере», например, выше потолка деталей именно в описаниях, автор не вписывает кучу намёков в реплики и не пускает читателю пыль в глаза, навешивая символов и аллюзий сверх меры, чтобы передать колорит того времени через диалоги в довесок к описаниям (да и вообще, тут колорит передаётся не через избыточную детализацию, а через интонации и диалектизмы).
В тех же историях, от которых уже к концу первой главы у меня дёргался глаз, детали были натыканы повсюду: какие-то тонкости интерьера, относящие к определённой исторической эпохе, вперемешку с перечислением всего и вся; какие-то слабо уловимые намёки во фразах героев, которые понятны только героям и ещё, может, автору (поскольку порой возникает ощущение, что он сам запутался); и целая туча примечаний, которых по объёму больше, чем текста в главе. Плохо это или хорошо, судить не буду, может, кому-то такой рог изобилия в тексте даже нравится. Но что делаю я? Добросовестно пропускаю все эти детали мимо глаз. И, как следствие, потом ловлю смыслы, которые не совпадают с теми, что закладывал автор.
Нет, я только поддерживаю, когда писатель пишет о вещах, которые хорошо знает, и когда он пишет, хорошо зная сеттинг своей истории. Но читателя загружать деталями по самое не могу – это уничтожать половину, если не больше, ценности текста, поскольку в какой-то момент читатель попросту перестаёт воспринимать все эти детали и читает по диагонали, упуская и смыслы, и посыл, и идею.
Так что избыточная детализация – это хорошо, только всё хорошо в меру, да и пользоваться этим инструментом надо уметь. И вот моя мысль на сегодня: взялся за нелёгкую методику – наберись для начала опыта.
#избыточная_детализация #писательство #писательская_кухня #нелюбимые_методики #детализация #анализ_текста #ошибки_авторов #литература #стиль #структура_текста #советы_писателям