Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Пролетарская писательница Юрико Миямото в Москве (1927-1930 гг.)

Всю жизнь я считала Миямото Юрико довольно скучной пролетарской японской писательницей. Мы проходили ее по курсу японской литературы. Миямото Юрико (1899-1951) - японская пролетарская писательница и общественный деятель. Герои ранних ее произведений - «Бедные люди»(1916) и «Блаженный Мияда» (1917) - угнетенные крестьяне, бедные труженики, задавленные тяжелой эксплуатацией. Крупнейшее произведение Миямото - автобиографическая трилогия, состоящая из романов «Нобуко», «Два дома» и «Вехи». Первый роман был опубликован в 1926 году, второй и третий - после Второй Мировой войны. В романе «Два дома» рассказывается о знакомстве героини с коммунистической идеологией. Роман «Вехи» повествует о почти трехлетнем пребывании Нобуко в СССР, о ее намерении по возвращении на родину встать в ряды борцов за дело пролетариата. Всего о Стране Советов Юрико Миямото написала свыше сорока статей и очерков, которые вошли в ее собрание сочинений в 27 томах, вышедшее в свет полностью в 1981 году.
Однако, на л
Фото книги издательства Ad Marginem
Фото книги издательства Ad Marginem

Всю жизнь я считала Миямото Юрико довольно скучной пролетарской японской писательницей. Мы проходили ее по курсу японской литературы.

Миямото Юрико (1899-1951) - японская пролетарская писательница и общественный деятель. Герои ранних ее произведений - «Бедные люди»(1916) и «Блаженный Мияда» (1917) - угнетенные крестьяне, бедные труженики, задавленные тяжелой эксплуатацией. Крупнейшее произведение Миямото - автобиографическая трилогия, состоящая из романов «Нобуко», «Два дома» и «Вехи». Первый роман был опубликован в 1926 году, второй и третий - после Второй Мировой войны. В романе «Два дома» рассказывается о знакомстве героини с коммунистической идеологией. Роман «Вехи» повествует о почти трехлетнем пребывании Нобуко в СССР, о ее намерении по возвращении на родину встать в ряды борцов за дело пролетариата. Всего о Стране Советов Юрико Миямото написала свыше сорока статей и очерков, которые вошли в ее собрание сочинений в 27 томах, вышедшее в свет полностью в 1981 году.

Однако, на лекциях в университете особенно нам не акцентировали внимание на ее трёхлетнее пребывание в Москве с 1927 по 1930 год. Это были последние «свободные» советские годы, когда бурно развивались пролетарские искусство и литература, когда много японской прогрессивной культурной молодежи рвануло в Москву за новым свободным искусством. Оказалась среди них и молоденькая Юрико. Притом она была не одна. Она была с подругой - писательницей и переводчицей Ёсико Юаса. И это тоже был символ времени - японские девушки периода Мэйдзи и Тайсё легко отправлялись в приключения по миру. Так они отстаивали право на свою собственную жизнь. Так они они выражали протест против мещанского мира, обрекающего человека на духовные страдания. Почему Москва? Во-первых, потому что обе девушки любили русскую литературу (Миямото - Достоевский, Кропоткин, Юаса - Чехов). К тому же у обеих был кумир - пример жизни Софьи Ковалевской, русской по происхождению. И еще потому, что поезда из Японии приезжали сначала в Москву и потом из Москвы удобно было ездить по Европе. С 1927 по 1930 год они базировались в Москве, но из Москвы ездили в Европу - в Польшу, Австрию, Англию, Францию и Германию. В Москве они тоже все время не сидели - побывали и в Ленинграде, и на Кавказе, в Баку, на Донбассе. Еще на Волге и в Таганроге.

Фото автора. Из книги «Через новую Сибирь»
Фото автора. Из книги «Через новую Сибирь»

Когда еще на фейсбуке в начале пандемии я стала писать про японцев в России, моя коллега Юля Ч. предложила написать мне про Юрико Миямото, потому что она как-то работала с японцами, которые ходили по мемориальным местам Юрико Миямото. Потом эти японцы сняли интересный фильм «Юрико, до свидания».

Фото из интернета
Фото из интернета

Я прочитала на японском записки Юрико Миямото о Москве, которые нашла в свободном доступе. Они мне показались слишком отрывистыми и довольно пресными. Отдельные репортажи типа «Моя встреча с Горьким» и пр. были уже гораздо лучше. Тем не менее, сейчас ее «московские впечатления» переведены, и образовалось время и желание пройтись по ее «московским» адресам:

ГОСТИНИЦА «ПАССАЖ»

Фото из интернета
Фото из интернета

Удивительным образом дореволюционный Пассаж Постниковой на Тверской сохранился и там сейчас снова образовались номера. Можно остановиться! Еще туда можно сходить на спектакль в театр Ермоловой.
Из «Московских впечатлений» Юрико Миямото (перевод Анны Слащевой): «….
мы с Ю. уже два месяца делим гостиничный номер. Каждый день мы кладем на зеленое сукно в конторе шесть рублей платы и 10 процентов налога.»

Располагалась гостиница очень удобно - до Университета, где обучалась русскому языку Ёсико Юаса - подруга Юрико - было совсем рядом. И это было гораздо дешевле, чем жить в «Савое» - единственной гостинице для иностранцев в то время.

Фото из интернета
Фото из интернета

ГОСТИНИЦА «САВОЙ»

Фото из интернета
Фото из интернета

Японцы легко общаются друг с другом когда оказываются заграницей. Они делятся информацией и стараются образовать свое общество. В 1927 году японское посольство располагалось в бывшем дворце Суворова на Б.Никитской. Однако часть посольства оставалось в гостинице «Савой». Там же обычно останавливались и японцы, посещавшие Москву. Про «Савой» тоже есть упоминание у Юрико Миямото: (перевод А.Слащевой) «Однажды я сидела в столовой гостиницы «Савой». Его построили специально для иностранных туристов: лифтер повторял «заходите» на английском, а метрдотель щеголял в белом галстуке. Передо мной стояли семга с черной икрой и лимоном, а также водка. Рядом одни японцы. У них полуофициальные должности; иные из них начинали карьеру еще в царской России. Зашел разговор о России до революции и после; в моей голове тут же появилось несметное количество вопросов. И вот один японец, с оттенком досады в голосе, произнёс: - Как ни крути, а Россия - это болото. Раз ступишь- и уж не выберешься. Вот вам доказательство: в России ни один не разбогател торговлей. Одни убытки, убытки! И все-же почему-то ноги из России не вытащишь, в общем - болото. Эти слова приятно задели меня, словно толчок пяточки младенца в материнскую грудь. Мне стало весело, я рассмеялась и согласилась: «Все так». Я знаю и ощущаю глубину России- ту самую глубину, что возмущала его. - вместе со всем ее величием и тяжестью.»

Предполагаю, что одним из собеседников Юрико был Фунао Миякава - переводчик японского посольства. Занимал должность секретаря посольства в 1927 г. , был «некадровым дипломатом» . В принципе, это и имеется в виду в оригинале под словом 半官的。Примечательно, что интерьер ресторана «Савой» сохранился без изменений.

Фото из интернета. Интерьер ресторана «Савой» сохранился
Фото из интернета. Интерьер ресторана «Савой» сохранился

МХАТ ЧЕХОВА.СТОЛОВАЯ

Как Вы можете себе представить, девушки не могли себе позволить каждый день обедать в «Савое». Даже имея состоятельных родственников. Поэтому часто ходили в столовую во МХАТ. Тем более, что Юаса была специалисткой по Чехову. Вероятно, в ВОКСе им рассказали про эту столовую, и даже дали направление.

«Интурист» был основан в 1929 году. До этого, всеми иностранцами занимались в ВОКСе - во Всесоюзном обществе культурной связи с заграницей. Располагался он в бывшем особняке Рябушинских. Кстати, через дорогу от японского посольства.
Про столовую: (перевод А.Слащевой)
«В феврале, в восемь вечера, мы вышли из столовой у Художественного театра под странным впечатлением. Столовая была необычно пуста. Там прислуживал единственный старик-поляк В костюме, который будто только что расстреляли из пистолета. Когда мы собрались уходить, кошка из столовой схватила перчатки Ю. и унесла под стол.»

ВОКС.ЭКСКУРСИИ

Фото из интернета
Фото из интернета

Экскурсии давали тогда, в основном, по предприятиям, дет.садам, библиотекам и прочее. Высоко оценила Юрико деятельность ВОКС (перевод Анны Слащевой): «В Москве меня поразило одно: насколько тщательно в современном СССР организуется экскурсионное обслуживание для иностранных туристов. Вот турист вышел на вокзале в Москве. До трёх часов дня можно взять такси и поехать прямо во Всесоюзное общество культурной связи с заграницей (ВОКС) на Малой Никитской. В особняке, ранее принадлежавшем богатому купцу, внизу, за конторкой в углу, сидит красивая женщина лет двадцати семи, черноволосая, большеглазая. Если родной язык туриста - не японский или итальянский, на следующее утро, примерно, в то время, когда он закончит пить чай, к нему направят экскурсовода. В зависимости от времени пребывания ему будет составлена программа на день или на два, и экскурсовод ему покажет все достижения СССР - фабрики, Музей революции, начальные школы, крестьянские дома, а вечером- московские увеселения образца 1928 года в ложе Большого театра. C сотрудниками ВОКСа я разговариваю по-английски. Мне дают англоговорящего гида. А потом мы идем на фабрику «Красный Октябрь». Мне показывают прекрасно оборудованный детский сад на территории фабрики, клуб и библиотеку….» .

КРАСНАЯ ПЛОЩАДЬ

Фото автора. Открытка из фонда Сэн Катаяма
Фото автора. Открытка из фонда Сэн Катаяма

Судя по описанию, Юрико часто ходила по Красной площади. Описание Красной Площади у нее получилось хорошо. Правда, ограничивается мавзолеем и лобным местом: (перевод Анны Слащевой): «Мерзлый снег на площади уходит вдаль. У подножья кремлёвской стены - буро-коричневый мавзолей Ленина. Во время государственных торжеств там воздвигаются трибуны, сейчас они пусты. За оградой мавзолея снега особенно много. Там, где из сугробов торчат верхушки молодых вечнозеленых деревьев, стоит часовой со штыком. У ограды толпа в черном, и каждый гадает, пустят ли нет ли. Каждые четверть часа над снежной площадью бьют часы на башне. Рядом- нарядная, в красно- белую полоску, будка караульного. Над воротами в Кремль видно пустое небо. Сцена странная: из кремлевских ворот, над которыми столь поразительное небо, открывается вид на эшафот. Круглый высокий помост окружен каменным парапетом. С одной стороны вход, и ступени ведут к маленькой подставке, предназначенной для головы приговоренного к казни, а на снегу чернеет клубок цепей…..»

КООПЕРАТИВНЫЙ ДОМ ИНЖЕНЕРА РЫБАКОВА НА КРОПОТКИНСКОЙ

Фото из интернета
Фото из интернета

Двоим девушкам было сложно жить в одном гостиничном номере. Одной нужно было писать, другой - тренировать русское произношение. В Москве остро стоял квартирный вопрос. Юрико однажды посчастливилось снять квартиру в новом кооперативном доме у инженера Рыбакова на Кропоткинской. (По его же проекту дом и построили). Интересно, что ей помогло в этом объявление, поданное в газете «Вечерняя Москва». Редакция находилась в том же доме , что и гостиница «Пассаж». Юрико застала еще старый Храм Христа Спасителя: « Балкон гражданина Рыбакова выходит на площадь и автобусную остановку. Посреди площади стоят часы с электрической лампой. Их круглый циферблат светится даже глубокой ночью, когда уличные фонари погасли и на улице темно.…С Москвы-реки дует ветер, провода колышутся. С них падают капли дождя. На дорожке вокруг храма Христа Спасителя стоят пустые скамейки, мокрые, под голыми ветвями деревьев. Проходят люди с зонтами. На кухне гражданина Рыбакова стоят глиняные горшки с кактусами, а домработница Наденька в красном фартуке месит хлеб. Квартирант Михаил Георгиевич, всегда аккуратно одетый, с часами на кожаном ремешке, не может найти покупателя на свой дом в Ташкенте. Женщина, имеющая от него ребенка, подала на Михаила Георгиевича иск о неуплате алиментов в размере тысячи трёхсот рублей, и суд наложил арест на дом. Покупателя на турецкий ковёр в его комнате за 400 рублей тоже не находится...»

Прямо булгаковский сюжет. Ну уж если японка так описала московскую жизнь 1928 года, то она и впрямь была весьма фантасмагорична. Интересно, случалось ли ей в 1928 году пересекаться на писательских вечеринках с Михаилом Афанасьевичем Булгаковым?

Юрико Миямото. Фото из интернета
Юрико Миямото. Фото из интернета

по теме ВОКС и японцы можно также и это прочитать:
https://dzen.ru/a/aYOYX_FAKmpXOjVj?share_to=link

Японки в начале XX века ехали куда хотели и делали, что они хотели. Этому можно у них поучиться.