» Продолжаю разбирать мои главные ошибки в китайской фонетике. В 2017 я скачала самоучитель Иванченко. Там сразу диалоги, лексика, грамматика - и нет объяснений фонетики. Я проигнорировала особенности пиньинь, решив, что это английская транскрипция. Читала «r» как английское «р». Не понимала, почему на записи слышу не «рэнь», а что-то похожее на «жэнь» . Это одна из причин, почему забросила китайский - ничего не понятно. Позже, вернувшись к языку, узнала: китайский «r» похож на «ж», но это не совсем русский «ж» - язык не дрожит, кончик загнут к твердому небу, бока опущены, шума минимум. ✅ Лайфхак: говорю сначала «ш» с напряженными щеками и уголками губ, потом добавляю звук - получается «r». Для знающих английский: «Asia» или «pleasure» - вот это «жжж». Попробуй сказать 人 (rén). Если вышло среднее между «жэнь» и мягким «рэнь» без вибрации - ты на верном пути😁 И, конечно, помни, что в сочетании - er - читается как «ар/эр» (р - больше английский звук, как в «car») #китайскийязык #