И если иероглифы в названии сегодняшней статьи повергли вас в ужас, то спешу напомнить, что через один такой мы с вами благополучно однажды прошли, а именно - через словосочетание 吃饭 кушать.
Ну, а как же избежать священного для каждого китайца слова 茶 chá чай? Никак уже не избежать. А где чай, там и пить. Чего ж ему просто так в шкафчике-то пылиться?
Итак, рассмотрим под лупой оба иероглифа и поищем наших старых приятелей в них:
Ну как ваши поиски? Нашли что-то знакомое? Я думаю, 人 человечка вы отыщете отлично в каждом из этих двоих. И, кстати, прямо в центре каждого.
Итак, берёмся за 喝 пить. Левую графемку 口 рот мы встречали уже не раз:
Друг за дружкой: сегодняшний пить, кушать, мяукать, вопросительная частица ma, вопросительное слово который (из вопросительного слова 哪儿 где). Как видите, 口 рот нас вовсе не испугал.
Я сейчас обведу все пять графем в пить, чтобы вы точно нашли ещё двоих знакомцев:
Кстати, кто подумал, что сегодняшняя графема 曰 говорить - это 日 солнце в глаголе 是 быть, то увы. Конечно, они очень похожи, но в чистом виде вы отлично увидите их различие. Вот вам в исполинском виде обе графемы:
Левая - это как раз наша сегодняшняя дамочка. Очерёдность её черт, кстати, такая же, как в 日 солнце, сейчас отдельно покажу:
Идём дальше, к третьей графемке 勹 охватывать. И она у нас тоже однажды мелькнула - в частице принадлежности и признака 的:
Графема 勹 охватывать никогда не встречается в свободном полёте, то есть как самостоятельный иероглиф. В отличие от её соседей 口 рта и 曰 говорить. Вот как она пишется голышом:
Ох уж эти ломаные чёрточки! И никуда от них не спрячешься в этом китайском мире. Поаккуратнее с ними! Без отрыва ручки от бумаги пишите.
Четвёртая графемка 喝 - человек 人 в своей самой привычной версии, то есть каким он бывает, если бывает самостоятельным иероглифом. Я, конечно, напомню, как он пишется, но уверена, вы и так это отлично знаете. Откидная влево + откидная вправо - вот и весь человечек:
Ну, сплющило его маленько в 喝, с кем не бывает. Откидная влево превратилась в точку влево, а откидная вправо - в точку вправо. Малышком стал человек, что ж теперь.
И последняя графема, которая сама по себе вертикальная ломаная с горизонтальной, - это не что иное, как сидение. На котором у нас в 喝 сидит человек. Из чего мы заключаем, что уже в те древние времена китайцы сидели не по-японски, скрестив ноги на полу, а весьма культурно - на стульчиках или им подобным сидениям. Не на попе прямо на полу, короче. Хотя кто их знает, - может, что-то просто под попу подкладывали, сидушечку какую-нибудь.
А теперь весь иероглиф 喝 hē пить - в полном объёме с прописями:
Крутяк, да? А вот и трактовочка нового глагольца:
Иероглиф даёт нам понять и то, что распитие шло, как правило, в компании с кем-то. Пьют, болтают, посиживают себе...
Но - пять графем! Мы с вами будем просто супергерои, если потихонечку научимся их прописывать.
Естественно, если уж пить, то что-то, и у нас это священный напиток - чаёчек. И мы приблизим его к нашим глазонькам, но не сильно близко, а то пар обожжёт:
Симпатишный, правда? Человека все отыскали? Тут всего три графемы, мы будем их чирикать сверху вниз, как полагается по закону земного притяжения даже в Китае. Короче, стандартный такой себе иероглиф.
Верхняя графемка - это 艹 травушка-муравушка. Средняя - 人 человек, ну а нижняя - это, на самом деле, 木 дерево, но выглядит оно в чае специфически. Это с ним, с деревом, бывает. Тут и черт особо устрашающих нет, даже ломаных - ни одной! А потому с чаем мы особо цацкаться не будем и сразу пропишем его как положено и без особого труда:
Нехило так человечка приплюснуло, да? А как вы думаете, к чему в чае вообще этот человек и дерево какое-то? Ну, на самом деле, всё прозаично. Человек ощипывает чайное дерево, как он это делал в Поднебесной веками. Вот и трактовочка подоспела:
А графемка 艹 трава очень часто (хотя и не всегда!) сообщает нам о том, что весь иероглиф относится к каким-то растениям или с чем-то, что к этим самым растениям относится (к цвету, добываемому из них, например).
А теперь - самозабвенно всю фразу 喝茶 hē chá пить чай пропишем целиком:
Всё, мы молодцы.
А в плане произношения нам повезло. Наверное.
喝茶 hē chá говорим как [хыэ чха]. Поясню слово 喝 hē пить. Гласный е тут звучит широко и привольно. Согласный h - энергичнее нашего [х], особенно в слогах типа he. Надавите на него, как будто вы готовитесь харкнуть. Я не шучу! Если в сочетаниях типа ha, ho и даже hu этот самый h - не такой энергичный товарищ, а звучит очень похожим на наш родимый [х], то в сочетаниях типа he (то есть в слогах he, hen, heng, hei) этот h - почти харкающий. Не бойтесь скопить слюней в горле, зато слог получится что надо. Ещё и е как [ыэ] не забудьте вывернуть. После h гласный е звучит в абсолютно прекрасном удобнейшем двузвучии: очень удобно начать с Ы и закончить на Э.
Тон у 喝 hē - ровный, высокий, летящий в небеси, монотонный. Первый тон, короче. У нас уже был похожий слог - союз 和 hé, у которого, как видите, тон восходящий, взмывающий в небеса от благодатной земельки. Так что ваша задача - этих двоих потренировать, чтобы потом не путать!
Теперь чаёк. Согласный ch в 茶 chá - придыхательный и жёсткий. Ну и вообще, все придыхательные в китайском жёсткие (все пять штук). Поэтому наш вечно мягкий Ч сюда никак не годится. Реально. Мягким Ч в китайском совсем иной согласный произносится, между прочим. Так что, кто сможет, сделайте жёсткий англо-итальянский ch, не забыв добавить обязательный призвук h [х] в конце. А кто не может, вам придётся извернуться, чтобы произнести ch аж тремя нашими звуками. Вперёд! [т-ш-х], - и слитно, молнией [тшх]. Если вышло, то это оно!
Тон чая - взлетающий, восходящий, от земли до небес, в быстром темпе. Вторым тоном его ещё называют.
Кому надо подробнее о произношении всей этой красоты, то произносить 茶 chá чай я учу уже в аудиоуроке 1, а 喝 hē пить - в аудиоуроке 5 моего курса "Китайский для тех, кто в пути": https://vk.com/kitai_v_puti
А мы вводим наших ребят - оба иероглифа - в речь:
А теперь прочитайте диалог. Новых иероглифов вы в нём не встретите, а парочку новых слов - да!
Итак, благодаря нашему старому знакомому - прилагательному 白 белый мы с вами уже можем вкушать белый чай.
А вы заметили, как звучит и пишется слово вкусный для напитков (и супов)? 好 хороший + 喝 пить = 好喝 вкусный (о том, что пьём).
У нас теперь целых два прилагательных вкусный, и самое важное - их не путать, а то получится ненароком, что вкусный тортик вы посасываете как жидкость - или какой-нибудь вкусный лимонад у вас оказывается в твёрдом виде. Может, вы его замораживаете и потом долотом по кускам откалываете и едите? Такая картинка сразу представится всякому нормальному китайцу, перепутай вы этих вкусных. Вот примеры:
В отношении последнего примера мы не можем сказать (кто вдруг вспомнил и кому захотелось): Чай невкусный и еда тоже, используя 也是 - просто потому, что 也是 предполагает нечто точно такое же: Я врач - Он тоже. Ты поёшь. - Она тоже. А 好吃 hăochī и 好喝 hăohē - даже зрительно разные слова. То есть если вы скажете Чай вкусный и еда тоже, это будет означать, что к еде вы мысленно применили то же слово, что и для чая - 好喝 hăohē, а про еду такое ну никак сказать нельзя. Её жуют! Еда может быть вкусной только на зуб, это не жидкость вам. То есть только 好吃 hăochī.
Завершаем домашкой-полезняшкой:
А на этом всё! Особой удачи - с третьим диалогом.
Ответы и вопросы жду в комментариях, а кто захочет продемонстрировать фото или скриншоты своих прописей, то в группе ВК (ссылка выше) это можно чудесно сделать! Просто прикрепляете фото к своему комментарию к конкретной статье - и всё! Статьи можно легко найти по идентичной фотозаставке. Спасибо за подсказку моему подписчику Виктору!
С вами была преподаватель из великого Санкт-Петербурга Людмила Горелова.
До новых статей!
#китайскийэтопросто #китайскиеиероглифы #китайскийязык #чай茶 #питьчай #пить喝 #喝茶 #喝 #茶