Вы когда-нибудь вбегали в вагон метро за секунду до закрытия дверей? Или сдавали проект в 23:58, когда дедлайн в полночь? Поздравляем — вы идеально проиллюстрировали английскую идиому cut it close (а ещё cut it fine). Давайте разберёмся, как использовать это выражение, чтобы звучать как носитель, и не перепутать с опасной «резкой» в прямом смысле. 🔪 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Дословно: «резать близко». Образ идёт из опасных профессий — например, пилот, который при посадке едва не задевает верхушки деревьев, или парикмахер, который стрижёт в миллиметре от уха. В повседневной жизни идиома означает: делать что-то в самый последний момент, с минимальным запасом времени или усилий, рискуя не успеть. То есть вы почти опоздали, почти провалили задание, но в итоге справились. Эмоциональный оттенок — облегчение пополам с лёгким самобичеванием: «Фух, пронесло, но в следующий раз так нельзя». 😅 Транскрипция:
/kʌt ɪt kloʊs/
(кат ит клоус — ударен