Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Поезд на Гаоми: «Смерть в сандале»

— Мо Янь, «Послесловие вместо предисловия»
Снова современная китайская литература. Я начинала читать все эти книги в свою очень китайскую эру (где-то лежит аудиозапись, где я читаю китайский рэп), а закончила в свою ретро-европейскую эру. И, несмотря на смену гиперфикса, могу сообщить, что эта книга великолепна.
Я не преувеличиваю ни на грамм, уж поверьте, за полгода чтения все мысли укладываются
Оглавление

Фотограф: Jimmy Chan
Фотограф: Jimmy Chan
«Ровно так же, как маоцян наиболее вероятно никогда не поставят в один славный ряд и не будут играть наравне с такими замечательными видами искусств, как итальянская опера и русский балет, полагаю, что и этот роман, скорее всего, не сыщет восторженных откликов среди западных ценителей искусства и знатоков литературного слога, которые, возможно, более привычны к чему-то несколько более утонченному. Ровно так же, как маоцян нужно играть на обычной площади для увеселения простого рабочего люда, мой роман потенциально будет воспринят в первую очередь теми читателями, которые несут в себе любовь к народной культуре. Я даже допускаю, что такие произведения лучше всего воспринимаются, когда их слышишь в исполнении хриплоголосого чтеца, зачитывающего роман во всеуслышанье. Собираются вокруг читателя люди и слушают. Это то произведение, которое нужно зачитывать вслух и воспринимать ушами, это тот роман, которому нужно посвящать себя всем телом и всей душой».

— Мо Янь, «Послесловие вместо предисловия»

Снова современная китайская литература. Я начинала читать все эти книги в свою очень китайскую эру (где-то лежит аудиозапись, где я читаю китайский рэп), а закончила в свою ретро-европейскую эру. И, несмотря на смену гиперфикса, могу сообщить, что эта книга великолепна.

Я не преувеличиваю ни на грамм, уж поверьте, за полгода чтения все мысли укладываются в голове плотными стопками по FIFO, но эта мысль висит отдельно на парадном стеллаже в кейсе с антивор-наклейкой. Вряд ли мне хватит сил прочесть какую угодно книгу дважды, но если бы и хватило, первой на ум пришла бы именно она.

«Смерть пахнет сандалом»/«Смерть в сандале».

Второй вариант более точный по смыслу, но допускаю и официальный вариант. Итак, о чем же речь?

Суть истории

A rong rong ago... в эпоху краха династии Цин и всей китайской империи, по сути, в уезд Гаоми (родина автора), что в провинции Шаньдун, немцы решили проложить железную дорогу. Казалось бы, дорога и дорога, эка невидаль. Да даже если и впервые, в чем тут повод для драмы?

А он есть. И сам автор в послесловии делится тем, как ему на ум пришла эта история. Если вкратце и без спойлеров, то за недолгое время до событий книги в Китае было Ихэтуань юньдун, оно же «Боксерское восстание», «Восстание ихэтуаней». Это было следствие опиумных войн и прочих геополитических событий, из-за чего Китай вошел в положение полуколонии по отношению к западным державам. И у населения подгорело. Цин переобувались пару раз, но в итоге присоединились к западникам и закрыли рты собственному народу. Но мысль о вреде колониальной риторики императорского дворца, всеобщего засилия европейской культуры и тому подобного не покидала умы людей. И на почве этого, когда в Гаоми стали прокладывать железную дорогу, пошли слухи, всячески подчёркивающие вред этого мероприятия (например, что немцы отрезают китайцам косы и укладывают их под рельсы — глуповатая, но метафоричная выдумка). И вот некоторые из наших персонажей увязли в этом вопросе по самые уши, что привело к куче смертей и всякого такого.

Персонажи

У нас несколько действующих лиц:

— начальник уезда Гаоми, Цянь Дин, важный и местами упитанный мужчина;

— Сунь Мэйнян, торговка собачатиной и невиданная красавица с нормальными ногами (не лотосами — да-да, в книге эта тема поднимается);

— Сяоцзя, муж Мэйнян, мясник и по совместительству сельский дурачок;

— Бабушка Чжао, он же Чжао Цзя — отец Сяоцзя и искусный палач;

— Сунь Бин, отец Мэйнян, актер театра маоцян.

Все до одури характерные, все их монологи (а главы делятся на POV большими кусками в том числе) живые, понятные, иногда даже залезающие под кожу. Во время описания одной из казней, что в прошлом проводил Чжао Цзя, по сюжету стало плохо не только ему, но и мне — причем в один и тот же момент, хотя казнь началась задолго до.

Язык и стиль

Переводчики постарались передать грубоватый разговорный язык Мо Яня, и язык этот такой нарочно — весь роман построен на логике маоцян.

Что такое маоцян? Этого даже русскоязычная Википедия не знает. Но я вам расскажу: маоцян — это народный театр, сочетающий в себе специфическую оперу, танцы и спектакль. Это все, что вам нужно знать, остальное гораздо краше и полнее меня расскажет автор.

Важно упомянуть: остерегайтесь тошнотворных сцен. Их много, их никак не цензурируют, реализм самого грязного толка. Много крови, плотоядных мух, собачьего дерьма, вырванных волос и прочего. Но! Не возникает ощущения, что автор просто садист и смакует, нет. Все стилистически выверенно, все нужно для вас самих же, чтобы вы оказались на улице провинциального китайского города в самом начале ХХ века.

Из минусов

Помимо того, что вам нужно будет терпеть дерьмо и вываливающиеся на страницы внутренние органы, еще придется потренировать память: запомнить, что такое лян, а что такое ляньканцзунцзиньму, кто такие древние китайские герои, императоры и военачальники. Поэтому рекомендую сразу поставить закладку на примечаниях, даже если читаете онлайн, потому что не всегда вы запомните что-то сразу, а объясняют как для умных — единожды.

В общем, рекомендую страшно.

10/10

P.S.: Оказывается, на Киберленинке есть несколько научных публикаций на тему этой книги, выдвигающих разные части повествования на обсуждение. Это да. Это — да.