Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Наука и фантастика

Как слово "космос" вошло в русский язык

На недавнем круглом столе в ГИИ, посвященном теме космоса в отечественном искусстве 20 века, говорилось и о том, когда слово "космос" появилось в русском языке. Людмила Ивановна Сараскина напомнила, что в словарях оно фиксируется с 1861 года, но слово "космический" мелькнуло уже в 1804 году. Однако литературоведы и филологи учитывают в основном художественные тексты, а научные и научно-популярные остаются вне поля их зрения. Я позволила себе усомниться в том, что "космос" появился так поздно. Ведь по крайней мере другие слова, "космография" и "космология" были известны гораздо раньше. Решила проверить - и проверила, по мере возможностей (глубоко вникать в тему у меня сейчас нет времени: очень плотный учебный семестр, лекции каждый день). Тем не менее - делюсь. Космографией в эпоху позднего средневековья и Ренессанса называлось не описание собственно космоса (вселенной), а Земли со всеми известными тогда континентами. Про космические явления, правда, там тоже немного говорилось, но
Оглавление

На недавнем круглом столе в ГИИ, посвященном теме космоса в отечественном искусстве 20 века, говорилось и о том, когда слово "космос" появилось в русском языке.

Людмила Ивановна Сараскина напомнила, что в словарях оно фиксируется с 1861 года, но слово "космический" мелькнуло уже в 1804 году.

Однако литературоведы и филологи учитывают в основном художественные тексты, а научные и научно-популярные остаются вне поля их зрения.

Я позволила себе усомниться в том, что "космос" появился так поздно. Ведь по крайней мере другие слова, "космография" и "космология" были известны гораздо раньше.

Решила проверить - и проверила, по мере возможностей (глубоко вникать в тему у меня сейчас нет времени: очень плотный учебный семестр, лекции каждый день).

Тем не менее - делюсь.

"Козмография"

Картинка из университетской библиотеки в Берне. Из сети.
Картинка из университетской библиотеки в Берне. Из сети.

Космографией в эпоху позднего средневековья и Ренессанса называлось не описание собственно космоса (вселенной), а Земли со всеми известными тогда континентами.

"Вселенская Космография" Себастьяна Мюнстера (1544) - не про космос, а про разные регионы Земли с их природой, животным миров, и т.д.
"Вселенская Космография" Себастьяна Мюнстера (1544) - не про космос, а про разные регионы Земли с их природой, животным миров, и т.д.

Про космические явления, правда, там тоже немного говорилось, но лишь в связи с Землей - например, при объяснении смены времен года и равноденствий.

Иллюстрация равноденствия из трактата Мюнстера.
Иллюстрация равноденствия из трактата Мюнстера.

Переводы зарубежных трактатов по космографии появились на Руси еще в 17 веке (если не раньше). По крайней мере, книги конца 17 века на русском языке (переводные) точно имеются.

Рукопись конца 17 в
Рукопись конца 17 в

"Козмография сиречь всемирно описание земель", и т.д.

Первое слово записано в фонетической транскрипции. В некоторых языках s перед m или n озвончается ("Кузьма"). Сейчас мы говорим "кос-мос", но в 17 веке могли говорить и "коз-мос".

Русская переводная книга конца 17 века. Причем тут даже "Казмография" (!).
Русская переводная книга конца 17 века. Причем тут даже "Казмография" (!).

В любом случае, слово "космография" в значении "описание окружающего мира" было известно русским книжникам 17 века. И, поскольку латынь и греческий эти книжники тоже знали, они понимали этимологию термина "космография". Ибо "космос" - не просто пространство (spatium, space), и не просто "мир" как окружающий мир (Mundus, Welt), но и нечто упорядоченное, красивое, правильное (смысл греческого "космос"). Но самого слова "космос в этих трактатах, насколько я поняла, еще не было - изучать их подробно мне сейчас недосуг.

Космосозерцание, или Мирозрение

Можно упомянуть еще и Константина Гюйгенса, у которого был трактат "Космотеорос /=космосозерцатель/, или О землях небесных и их убранстве".

Титульный лист трактата "Космотеорос", 1698
Титульный лист трактата "Космотеорос", 1698

Эта книга была переведена на русский язык и издана в 1717 году (в некоторых источниках указан 1716) по указу Петра I. Русское название — "Книга мирозрения, или Мнение о небесноземных глобусах и их украшениях". Издана в Петербурге в 1717, а в Москве в 1724 году.

Титульный лист. Отсюда:
Титульный лист. Отсюда:

Из русского перевода исчезло слово "космо-", будучи заменено словом "миро-", зато здесь действительно говорилось о космосе и небесных телах.

Космология

Наука собственно о космосе называлась в старину космологией. Это слово тоже вошло в русский язык благодаря научной литературе еще в 18 веке - возможно, благодаря Ломоносову и другим людям из университетско-академической среды. В поэзии Ломоносова слова "космос" мы не встретим, а вот в научных трудах встречается "космология" - со ссылкой на труд его учителя Кристиана Вольфа.

Всеобщая космология Вольфа, 1731 .
Всеобщая космология Вольфа, 1731 .

У Вольфа в первой же главе присутствует весь ряд синонимов (или почти синонимов):

"Всеобщая космология.

Раздел 1. О познании мира, или вселенной"(и т.д.)

Вольф. Название первой главы
Вольф. Название первой главы

В этом труде речь уже не о землеописании, а о философско-религиозной концепции, увязывающей вселенское (космологическое) мироздание с земным (онтологическим) миром.

Ломоносов сам переводил на русский труды Вольфа и "Космологию" досконально знал.

В томе его "Философских сочинений" (можно скачать в библиотеке ImWerden) есть несколько ссылок на "Космологию" Вольфа, то есть слово присутствовало в научной прозе на русском языке.

"Космос" Александра фон Гумбольдта

Теперь можно уверенно утверждать, что после длительного бытования в научной литературе на русском языке таких слов, как "космография" и "космология", слово "космос" также пришло вследствие перевода западного труда, причем задолго до того, как оно попало в словарь В. И. Даля.

В 1845 году в № 10 журнала "Отечественные записки" появился обзор книги Александра фон Гумбольдта (1769-1859), изданной в том же году в Германии: Kosmos. Entwurf einer physischen Weltbeschreibung ("Космос. Опыт физического мироописания" - обратим внимание на то, что слово "космос" присутствует в оригинале).

Русский перевод книги появился через несколько лет, в 1851 году, его выполнил географ Николай Георгиевич Фролов (1812-1855), который ранее опубликовал очерки, пересказывавшие содержание книги.

Титульный лист издания 2 тома. М. ,1851.
Титульный лист издания 2 тома. М. ,1851.

Гумбольдт много путешествовал, в том числе и по России, так что его "Космос" - тоже не совсем про собственно космос, а про разные регионы Земли, поэтому и переводчиком стал географ. Однако слово было запущено в научный и литературный обиход.

Более того, оно распространилось и на другие языки, поскольку книгу переводили в разных странах - кое-где раньше, чем в России, а кое-где несколько позже.

Перевод на английский - 1849
Перевод на английский - 1849
Перевод на испанский, 1874
Перевод на испанский, 1874

Интересно, что на портрете 1843 года, написанном Йозефом Штилером, Гумбольдт позирует с рукописью книги "Космос" (название читается ясно) и на фоне земного глобуса.

Й. Штилер. А. фон Гумбольдт, 1843
Й. Штилер. А. фон Гумбольдт, 1843

Я не бралась исследовать, насколько слово "космос" было распространено в немецкой литературе первой половины 19 века. Впрочем, и сейчас, имея в виду космос, немцы чаще используют понятие Weltraum или просто Raum - "мировое пространство", или "пространство" (по аналогии с английским space). И, соответственно, космонавт или астронавт по-немецки - Raumfahrer (ездок в пространство).

Однако Гумбольдт, несомненно, приложил старания к тому, чтобы красивое слово "космос" стало чаще использоваться в разных европейских языках, включая русский, и в конце концов приобрело известное нам значение.

Кстати, астрономию, преподававшуюся в русских дореволюционных гимназиях (и исключенную из программ нынешних российских школ) называли "космографией", по старинке.

Слова живут своей жизнью, а космос - своей.

--

Мне нравится слово "космос", и в моей космоопере встречаются разные его производные. Космолет, космопорт, космодром, - наконец, "космический ангел", как моя героиня, Юлия, называет своего любимого мужа, барона-космоплавателя Карла Максимилиана.

Мои романы из цикла "Хранительница" размещены на Литмаркете (частично!), на Литресе, а также на портале Литсовет.

Новый роман, "Бегство Соллы", приквел к "Хранительнице", выложен целиком и бесплатно на разных сервисах: на Литрес, на Автор.тудей, на Литсовете и на Самиздате.