Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Я поехала на BEAUNITY by InterCHARM за технологиями. А увидела, как они не доходят до рынка

Я готовилась к этой выставке так, будто иду на экзамен. Вдоль и поперек изучила сайт, выписала стенды, разобрала — кто есть кто: бренд, завод, дистрибьютор. Погуглила технологии, составы, активы. Распечатала карту. Отметила маршруты. Составила список вопросов. Я правда думала, что приду туда и… соберу всё.
Информацию, контакты, понимание. Но к одному я точно не была готова. Я сразу пошла к корейским стендам.
Логично — именно ради них я и ехала. И уже через 10 минут поняла, что что-то идёт не так... Первый стенд.
Стоят двое из Кореи. Смотрят с надеждой — улыбаются, что-то спрашивают. Судя по интонации — «чем вам помочь?». На английском... Я понимаю только каждое пятое слово. Переводчика нет. Мы вежливо улыбаемся друг другу — и я отхожу. Второй стенд.
Переводчик есть. Русско-английский. Начинается разговор. Я задаю вопрос:
— Расскажите, пожалуйста, про механизм доставки активов. И как именно работают здесь PDRN? Представитель Кореи оживляется. Начинает говорить. Глаза горят. Он явно з
Оглавление

Я готовилась к этой выставке так, будто иду на экзамен.

Вдоль и поперек изучила сайт, выписала стенды, разобрала — кто есть кто: бренд, завод, дистрибьютор. Погуглила технологии, составы, активы. Распечатала карту. Отметила маршруты. Составила список вопросов.

Я правда думала, что приду туда и… соберу всё.
Информацию, контакты, понимание.

Но к одному я точно не была готова.

Корея: знания есть — языка нет

Я сразу пошла к корейским стендам.
Логично — именно ради них я и ехала.

И уже через 10 минут поняла, что что-то идёт не так...

Первый стенд.
Стоят двое из Кореи. Смотрят с надеждой — улыбаются, что-то спрашивают. Судя по интонации —
«чем вам помочь?». На английском...

Я понимаю только каждое пятое слово. Переводчика нет. Мы вежливо улыбаемся друг другу — и я отхожу.

Второй стенд.
Переводчик есть. Русско-английский. Начинается разговор.

Я задаю вопрос:
— Расскажите, пожалуйста, про механизм доставки активов. И как именно работают здесь PDRN?

Представитель Кореи оживляется. Начинает говорить. Глаза горят. Он явно знает, о чём говорит.

Но переводчик вдруг зависает. Переводит: «крем», «сыворотка», «увлажнение». А когда звучит «спикулы», «экзосомы», «механизмы проникновения» — он просто теряется.

И тут мы оба понимаем, что между нами — стена.

Дальше — почти сюрреализм.

Корейский специалист начинает показывать мне на буклетах, на сайте, на планшете, тыкает пальцем в картинки, графики и схемы. Пытается подобрать английские слова проще. Объясняет жестами. Я ловлю обрывки смысла. И мне одновременно стыдно за себя (что не выучила язык) и жаль его.

Разговор заканчивается одинаково:
— Напишите нам на почту. Мы всё подробно ответим.

И вот ты отходишь от стенда с визиткой в руке и ощущением, что ты только что почти… дотронулась до чего-то важного.

Но не смогла.

-2
-3
-4
-5

Китай: тишина без попытки диалога

После Кореи я пошла к китайским стендам.

И вот здесь стало ещё тише. Если у корейцев была проблема «не можем донести», то здесь — даже не было попытки.

На заднем плане OEM/ODM завод Китая. Представители явно скучают.
На заднем плане OEM/ODM завод Китая. Представители явно скучают.

Я не увидела переводчиков. Не услышала диалога. Стенды есть. Люди есть. Но коммуникации — почти нет.

И ты просто проходишь мимо.

Российские стенды: шум, очереди и маркетинговые мантры

И тут меня накрывает второй слой реальности.

Российские стенды.
Шум. Люди. Очереди.
Там жизнь. Там движение.

Думаю: ну сейчас-то я поговорю нормально.

Стенд 1.
— Расскажите про ваш продукт.
— У нас инновационные инновации, передовые ингредиенты, потрясающий эффект.
— А за счёт чего он работает?
— Ну… у нас запатентованная формула…
— А механизм?
— Это лучше уточнить у технолога.

Технолога, конечно, нет.

Стенд 2.
— Вы косметолог, заполните анкету, мы вам вышлем прайс?
— Нет, я не косметолог.
— Тогда мы с вами не работаем.

И человек уже разворачивается к следующему в очереди.

Я стояла и думала: то есть если я не косметолог — я не имею права понимать, что я покупаю? Не имею права сравнивать, анализировать, выбирать?

Стенд 3.
Очень приятная девушка рассказывает про производство.
Я говорю:
— Сейчас же многие избегают отдушек из-за риска раздражения.
— У нас инновационные технологии, у нас нет раздражения.
— А за счёт чего?

Пауза. И снова общие слова.

И вот так ты ходишь от стенда к стенду. Задаёшь вопросы. Слушаешь ответы. Пытаешься зацепиться за суть.

И в какой-то момент понимаешь:
ты вроде на выставке про технологии…
но про технологии здесь говорят значительно реже, чем ожидаешь.

-7

Два мира в одном павильоне

Я походила ещё пару часов, а потом встала в углу и попыталась посмотреть на всё со стороны.

Корейские стенды — почти пустые. Люди подходят, но быстро уходят. Не потому, что продукт плохой. А потому что:

— языковой барьер;
— невозможность купить;
— другой формат взаимодействия.

-8

Но корейцы приехали не продавать поштучно. Они ищут дистрибьюторов. Тех, кто будет закупать партии, везти через таможню, оформлять документы. Это глобальная цель. И они реально готовы рассказывать про технологии. У них загорались глаза, когда я задавала сложные вопросы.

Российские стенды — шум, успех, продажи. Но спроси глубже — и начинается плавание. Маркетинговые фразы. Отсылки к технологу, которого нет. И чёткое деление: «ты косметолог — мы работаем, нет — до свидания».

-9

И мне стало грустно. Потому что сильные в науке и технологиях здесь выглядели слабее. А сильные в продажах — не могли ответить за продукт.

Самое обидное: технологии, которых нет в России

Я ехала изучать технологии, которые можно потом найти, купить, протестировать.

Но на практике получилось иначе.

Корейцы привезли продукты, которых в России просто нет. И я не могу их ни купить, ни протестировать, ни даже рекомендовать.

Тогда возникает простой вопрос:
зачем изучать то, с чем ты не можешь работать?

А с другой стороны — российские бренды, которые доступны. Но про их технологии часто не могут внятно рассказать.

И получается странный разрыв:
наука есть — продукта нет, продукт есть — но объяснения часто не хватает.

Контраст, который ударил сильнее всего

И тут у меня всплывает другая картинка. Совсем из другой жизни. Научные выставки во времена университета.

Я сама стояла у стенда. Рассказывала про свои исследования. И ко мне подходили не покупатели — люди, которые разбираются. Они задавали вопросы. Иногда жёсткие. Иногда неудобные.

И самым большим страхом было не «понравиться». А не ответить. Потому что ты обязан понимать, что ты делаешь.

И на фоне этого то, что я увидела здесь, ударило особенно сильно.

Потому что формат похож. Стенды. Люди. Разговоры. Но смысл — другой.

Там разговор строился вокруг знаний.
Здесь — вокруг продажи.

Там боялись не ответить.
Здесь — разговор редко уходит в глубину.

И именно в этот момент становится видно главное. На выставке существуют два мира.

В одном — люди, которые понимают продукт, но не могут его донести.
В другом — люди, которые умеют продавать, но не всегда могут объяснить, что именно они продают.

И проблема не в тех и не в других.

А в том, что они оказываются в одном пространстве, которое не помогает ни первым, ни вторым.

Что могла бы учесть выставка

Я не организатор. Но после этого опыта у меня сложилось чёткое ощущение: проблема не в участниках, а в формате.

Если собирать международную площадку, то логично предусмотреть несколько базовых вещей.

1. Чётко обозначить цель

Это ярмарка, где продают здесь и сейчас?
Или бизнес-площадка для поиска дистрибьюторов?
Или профессиональная среда для обсуждения технологий?

Сейчас эти форматы смешаны.

В результате корейские компании, которые ищут партнёров, сталкиваются с неподготовленной аудиторией.

А российские участники, ориентированные на продажи, получают вопросы, к которым не всегда готовы.

2. Продумать формат диалога

Стенда недостаточно. Если речь идёт о технологиях, должна быть возможность для нормального разговора.

Без шума, без потока, без необходимости объяснять сложные вещи «на бегу».

3. Поддержать коммуникацию

Международная выставка — это всегда вопрос языка.

И если участники не могут объяснить, а посетители — понять, то даже сильный продукт теряет шанс быть услышанным.

Технический перевод — это не опция, а инструмент, без которого часть коммуникации просто не происходит.

4. Обозначить правила игры

Кто перед тобой:

— завод, ищущий дистрибьютора?
— бренд, продающий розницу?
— компания, которая только презентует продукт?

Когда это неочевидно, посетитель теряется.

И вместо диалога получается постоянное «можно / нельзя / не для вас».

В итоге создаётся ощущение, что все находятся в одном пространстве, но говорят на разных языках — и не только в прямом смысле.

Вместо послесловия: я уехала с пониманием, а не с покупками

Я ехала за ответами.
А уехала с пониманием.

-10

Не столько про продукты — сколько про то, как устроен рынок. О том, что между технологией и потребителем есть не только формула.

Есть язык. Формат. И умение объяснять.

О том, что сильные решения могут остаться незамеченными — просто потому, что их не смогли донести.

А громкие — наоборот, занимают всё пространство.

И, наверное, самое точное чувство после этой поездки — это даже не разочарование. А неловкость.

Потому что где-то за всем этим остаются люди, которые действительно понимают, что делают.

Рисуют схемы на салфетках.
Пытаются объяснить на жестах.
И надеются, что их услышат.

И главный вопрос, который у меня остался:
как сделать так, чтобы сильное не терялось, а понятное не подменяло смысл?

Если вам интересны такие разборы изнутри индустрии — подписывайтесь.

А более живые наблюдения и «закулисье» выставки я разбираю в Telegram/MAX.

📱 Telegram: [ссылка на ТГ]
📸 MAX: [
ссылка на MAX]