Есть фильмы, после которых хочется жить. А есть фильмы, после которых хочется жить... прямо сейчас, не откладывая. «Knockin‘ on Heaven‘s Door» (Стучась в райские врата) Томаса Яна — из второй категории. Двое неизлечимо больных парней, Мартин и Руди, сбегают из хосписа, чтобы увидеть море. По дороге они угоняют машину, стреляются с гангстерами и находят настоящую дружбу.
Здесь нет длинных философских монологов. Здесь есть короткие, ёмкие фразы о жизни, смерти и о том, почему смеяться над всем этим — единственный способ не сойти с ума. Сегодня мы разберём лексику чёрного юмора, дружеские подколы и то, как немцы говорят о самом страшном так, что это становится смешно.
Часть 1: Die Diagnose — как сообщить плохую новость, не впадая в истерику
Фильм начинается с диагноза. Врачи говорят Мартину: «Sie haben Krebs». Без эвфемизмов, прямо. Немецкая медицинская прямота — это отдельный жанр.
Was sagt der Arzt? (Что говорит врач?)
· „Es ist nicht gut.“ — Всё плохо. (Под этим эвфемизмом скрывается приговор).
· „Sie haben nur noch wenige Wochen.“ — У вас осталось всего несколько недель.
· „Wir können nichts mehr für Sie tun.“ — Мы больше ничего не можем для вас сделать. (Самая страшная фраза для пациента).
Was sagt der Patient? (Что говорит пациент?)
· „Na toll.“ — Ну отлично. (Классическая немецкая ирония. Можно перевести как «прекрасно, просто замечательно»).
· „Wie lange hab ich noch?“ — Сколько мне осталось?
· „Das ist doch Scheiße.“ — Это же дерьмо. (Без комментариев).
Вуди Аллен сказал бы: «Я не боюсь смерти. Я просто не хочу присутствовать на её церемонии открытия».
Часть 2: Die letzte Reise — лексика последнего путешествия
Мартин и Руди сбегают из хосписа. Их цель — море. Их транспорт — угнанный Mercedes. Их багаж — бутылка водки и револьвер.
Wichtige Verben für die Reise (важные глаголы для путешествия)
· „ausbrechen“ — сбежать, вырваться. „Wir brechen aus dem Krankenhaus aus.“ — Мы сбегаем из больницы.
· „das Auto klauen“ — угнать машину. (Rudy klaut einen Mercedes. Er kann es nicht lassen — он не может удержаться).
· „ans Meer fahren“ — поехать к морю. (Цель, ради которой всё затеяно).
· „sterben“ — умереть. (Используют редко. Чаще говорят „krepieren“ — сдохнуть, или „den Löffel abgeben“ — отдать концы. Но это грубо).
Praktische Sätze (практичные фразы)
· „Wir haben nichts zu verlieren.“ — Нам нечего терять. (Мантра обречённых. И самых свободных людей на земле).
· „Hauptsache, wir kommen ans Meer.“ — Главное, чтобы мы добрались до моря.
· „Egal, wie es endet.“ — Неважно, чем всё кончится.
Часть 3: Männerfreundschaft — как говорят друг с другом мужчины, у которых нет времени на вежливость
Диалоги Мартина и Руди — это образец мужского общения на немецком. Коротко, грубо, но по делу. И с юмором.
Typische Dialoge (типичные диалоги)
· Martin: „Du bist doch ein Idiot!“ — Ты же идиот!
· Rudy: „Ja, aber dein Idiot.“ — Да, но твой идиот.
· Martin: „Was glotzt du so?“ — Чего вылупился?
· Rudy: „Ich guck dich an, weil du so schön bist.“ — Я смотрю на тебя, потому что ты такой красивый.
· Martin: „Halt die Fresse!“ — Заткнись! (Грубо. Но между друзьями — почти ласково).
· Rudy: „Halt du die Fresse!“ — Сам заткнись!
Wie sagt man „Ich hab dich lieb“ auf Männerdeutsch? (Как сказать «я тебя люблю» по-мужски?)
· „Du bist ein guter Freund.“ — Ты хороший друг. (Это максимум откровенности для Мартина).
· „Ohne dich wäre es scheiße.“ — Без тебя было бы дерьмово.
· „Wir sehen uns.“ — Увидимся. (В контексте фильма это звучит как обещание встретиться уже на том свете).
Часть 4: Der schwarze Humor — как шутить о смерти, не попадая в ад
Фильм полон чёрного юмора. И это не случайно. Немцы считают, что смеяться над смертью — единственный способ её победить (хотя бы в голове).
Klassiker des schwarzen Humors (классика чёрного юмора из фильма)
· Rudy: „Weißt du, was ich machen will, bevor ich sterbe?“ — Знаешь, что я хочу сделать, прежде чем умру?
· Martin: „Was?“ — Что?
· Rudy: „Einen Polizisten umlegen.“ — Завалить полицейского.
· Martin: „Du bist doch schon tot, du Idiot!“ — Ты же уже труп, идиот!
· Rudy: „Ich hab keine Angst vor dem Tod.“ — Я не боюсь смерти.
· Martin: „Dann bist du noch nicht krank genug.“ — Значит, ты ещё недостаточно болен.
Nützliche Ausdrücke für den schwarzen Humor (полезные выражения для чёрного юмора)
· „Ich habe nichts zu verlieren.“ — Мне нечего терять. (Крылатая фраза, которая оправдывает любые безумства).
· „Das ist doch alles schon egal.“ — Всё это уже неважно.
· „Nach mir die Sintflut.“ — После меня хоть потоп. (Французское выражение, но немцы его любят).
Часть 5: Die Polizei und die Gangster — лексика криминального мира
По дороге к морю герои пересекаются с полицией и гангстерами. Здесь пригодится лексика из прошлых фильмов, но добавим новое.
Polizei (полиция)
· „Fahrzeughalter!“ — Владелец транспортного средства! (Полицейский кричит это, когда останавливает угнанный Mercedes).
· „Ausweis, bitte!“ — Документы, пожалуйста!
· „Steigen Sie aus!“ — Выходите из машины!
Gangster (гангстеры)
· „Das Geld ist weg!“ — Деньги пропали! (Отец Руди, который тоже в деле).
· „Wir holen es uns zurück.“ — Мы их вернём.
· „Erschieß sie!“ — Пристрели их!
Часть 6: Das Meer — символ и цель
Море в фильме — это не просто вода. Это свобода. Это исполнение мечты. Это место, где можно умереть спокойно.
Wörter für das Meer (слова о море)
· „die Brandung“ — прибой.
· „die Welle“ — волна.
· „der Strand“ — пляж.
· „die Möwe“ — чайка.
Letzte Worte im Film (последние слова в фильме)
„Sieh mal, Rudy. Das Meer.“
(Посмотри, Руди. Море).
Это всё. Два слова. За ними — весь фильм. Вся жизнь. Вся смерть.
Эпилог: Жизнь коротка — смейся над ней
«Knockin‘ on Heaven‘s Door» — это не фильм о смерти. Это фильм о жизни, которая становится настоящей только перед самым концом. И о языке, который может быть смешным, даже когда слёзы на глазах.
Марк Твен, который сам был мастером чёрного юмора, сказал бы: «Смерть — это не конец света. Это просто пересадка на другой поезд. Главное — не забыть билет».
Черчилль, который умел шутить даже под бомбёжками, добавил бы: «Если вы идёте через ад, идите не останавливаясь. И по дороге рассказывайте анекдоты».
А Вуди Аллен просто пожал бы плечами: «Я не боюсь умереть. Я просто не хочу быть там, когда это случится».
Also, legen Sie los, schauen Sie den Film, und vergessen Sie nicht: Hauptsache, Sie kommen ans Meer. Egal, wie. (Так что начинайте, смотрите фильм и не забывайте: главное — добраться до моря. Неважно, как).