Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Колебание (фрагменты) Йейтса И Катулл 63

Из «Вращающихся ступеней и других стихотворений» 1932 г. Колебание (фрагменты)
I
Меж крайностей лежит путь человека.
Дух пламенный приходит что бы вдруг,
Горячее дыханье прекратить.
Противоборство это между днем и ночью тела
Называют смертью, остановкой сердца.
Но если это правда – радость в чем?
II
Есть дерево, которое с вершины
Наполовину залито огнем,
другая половина зелена.
Ее листва увлажнена росой.
И половина это половина – это надо видеть.
И половины эти составляют то,
Что надобно припомнить:
Тень Аттиса мелькнет посередине,
Гневно взглянет, блестящий лист
Не знает то, что знает он:
Не знает скорби.
V
Или свет солнца осветит
Небесных облаков листву,
Иль лунный свет принудит шторм
Хлестать и бить земную твердь,
Но жизнь нельзя поворотить. То, что я сделал и сказал,
Тому столь много лет назад,
Или не сделал, то, что мог
Я ни на миг не позабыл,
Того что после я постиг.
И тяжким грузом душу наполняет,
То, что тщеславье мне напоминает… VI
Внизу река и поле распростерты,
И аромат внов

Из «Вращающихся ступеней и других стихотворений» 1932 г.

Колебание (фрагменты)
I
Меж крайностей лежит путь человека.
Дух пламенный приходит что бы вдруг,
Горячее дыханье прекратить.
Противоборство это между днем и ночью тела
Называют смертью, остановкой сердца.
Но если это правда – радость в чем?
II
Есть дерево, которое с вершины
Наполовину залито огнем,
другая половина зелена.
Ее листва увлажнена росой.
И половина это половина – это надо видеть.
И половины эти составляют то,
Что надобно припомнить:
Тень Аттиса мелькнет посередине,
Гневно взглянет, блестящий лист
Не знает то, что знает он:
Не знает скорби.
V
Или свет солнца осветит
Небесных облаков листву,
Иль лунный свет принудит шторм
Хлестать и бить земную твердь,
Но жизнь нельзя поворотить.

То, что я сделал и сказал,
Тому столь много лет назад,
Или не сделал, то, что мог
Я ни на миг не позабыл,
Того что после я постиг.
И тяжким грузом душу наполняет,
То, что тщеславье мне напоминает…

VI
Внизу река и поле распростерты,
И аромат вновь скошенной травы
Тревожит обоняние.
В горах великий повелитель Хань
Лавине жизнь открыв, кричит:
« То, что совершилось, пусть уходит прочь»

Молочно-белый мул влечет повозку вниз,
Туда где Вавилон и Ниневия стали.
Захватчик новый, натянув поводья,
Кричит израненному войску:
«То, что случилось, пусть уходит прочь».

Из сердца человека возникают
Эти гроздья дня и ночи.
Их сторожит луна
Но в чем значенье песни?
«То, что совершилось, пусть уходит прочь».

VII

Душа: «Постигни сущность, брось искать то,
Что лишь видимость вещей» .
А Сердце: «Пусть будет так, но как
Рожденному певцом оставить тему?»
Душа: «Пророчества Исайи и его священный уголь,
Возможно ли хотеть чего-либо еще?» А
Сердце: Стучаться глухо в простоту огня?
И Дух: Смотри на это пламя, с ним идет спасенье.
Но Сердце: Тема у Гомера – первородный грех?

Перевод Натальи Турышевой

Аттис-возлюбленный Кибеллы
В стихотворении LXIII Катулл говорит об Аттисе до оскопления в мужском роде, после оскопления — в женском:
Подстрекаем буйной страстью, накатившей яростью пьян,
Оскопил он острым камнем молодое тело своё.
И себя почуял лёгким, ощутив безмужнюю плоть,
Окропляя теплой кровью кремнистый выжженный луг.

. . .

О, как был я горд и счастлив, о, как много я пережил!
Вот я дева, был мужчиной, был подростком, юношей был,
Был палестры лучшим цветом, первым был на поле борьбы.
От гостей гудели двери, от шагов был тёплым порог.
Благовонными венками был украшен милый мой дом.
От постели, вечно весел, подымался я поутру.
И теперь мне стать служанкой, стать Кибелы верной рабой!
Стать Менадой, стать калекой, стать бесплодным, бедным скопцом!

— Катулл, Аттис, перевод А. И. Пиотровского
Превратился в сосну.

Похоронен в храме Матери богов в Пессинунте. Святилище также в Патрах.