Как два древних слова стали главным диагнозом для миллионов
Если вы начнёте листать китайские соцсети или пообщаетесь с молодыми китайцами, то рано или поздно наткнётесь на странное слово 牛马 (niúmǎ). Оно означает «бык и лошадь». И его используют для самоописания.
Сначала это вызывает недоумение: «Они что, сами себя скотом называют? Это шутка?».
Но это не просто шутка. За этим словом стоит целая история и диагноз целого поколения, которое чувствует себя расходным материалом в бесконечной гонке.
Что такое 牛马? От животных до офисного планктона
В древности 牛 🐮 (niú) и 马 🐎 (mǎ) были просто животными. Бык символизировал выносливость и упорный труд, лошадь — скорость и работоспособность. Вместе они олицетворяли идеального работника, который и пашет, и слушается.
Однако уже тогда существовало словосочетание 牛马走 (niúmǎ zǒu) — так скромно называли себя слуги, буквально «тот, кто бегает за быками и лошадьми», т.е. прислуга.
В XX веке, в эпоху войн и реформ, 牛马 стало унизительным прозвищем для низших слоёв населения, батраков и лакеев — тех, кто не имеет своей воли и вынужден работать на других.
Но настоящую популярность слово обрело в последние годы. Сегодня 牛马 — это самоирония офисного работника. Человек, который пашет как лошадь с 9 утра до 9 вечера, но ничего не успевает. Который чувствует себя не творцом и личностью, а просто винтиком в огромной машине.
В китайских соцсетях полны мемов и шуток про 牛马. Например, популярная фраза: 「牛马困了喝咖啡」 (niúmǎ kùn le hē kāfēi) — «Бык и лошадь устали — выпьют кофе». Эта фраза стала настолько известной, что даже крупные сети использовали её в рекламе (правда, потом получили скандал).
Или ещё один популярный мем: офисный работник с тёмными кругами под глазами подписывает своё фото: 「今天也是牛马的一天」 (jīntiān yě shì niúmǎ de yītiān) — «Сегодня тоже день быка и лошади». Это стало дежурной фразой для описания любого рабочего дня.
Почему все вдруг стали «скотом»? Три причины взрывной популярности
Это слово стало вирусным не случайно. Оно попало в самую точку — в описание реальности, в которой живут миллионы китайцев.
1️⃣ Экономика и рынок труда
Китайская экономика росла десятилетиями, но сейчас темпы замедлились. Рынок труда перенасыщен. На одно хорошее место — сотни резюме. Зарплаты растут не так быстро, как хотелось бы, а цены на жильё и образование — наоборот. Люди вкалывают, но не видят выхода. И чувствуют себя тем самым «тягловым скотом», который тянет воз, но не знает, когда это кончится.
2️⃣ Культура «996»
В Китае широко известен график работы 996 (jiǔ jiǔ liù) — с 9 утра до 9 вечера, 6 дней в неделю . Это не официальная норма, но в IT-секторе и многих других сферах это реальность. Люди живут на работе. У них нет времени на семью, хобби, даже на нормальный сон.
В 2019 году эта тема взорвала интернет, когда один программист создал репозиторий на GitHub «996.ICU», сравнивая такой график с попаданием в реанимацию. С тех пор 996 и 牛马 идут рука об руку.
3️⃣ Сломанный социальный лифт
Раньше считалось: получишь диплом престижного вуза — и жизнь удалась. Сейчас дипломы есть у всех, а хороших мест — нет. Молодые люди видят, что их родители работали меньше, а зарабатывали больше. Они живут хуже, чем их родители в том же возрасте. И у них нет иллюзий.
«Если я всё равно ничего не достигну, то кто я? Бык и лошадь».
Языковая игра: как «скот» разделился на жирных и хрупких
Китайский интернет не стоит на месте. От слова 牛马 (niúmǎ) образовались новые термины, которые описывают разные типы современных работников.
- 全脂牛马 (quánzhī niúmǎ) — «жирный бык/лошадь». Человек, который много работает, много ест (заедает стресс) и толстеет на работе. Работа отнимает все силы, на спорт уже не остаётся.
- 脱脂牛马 (tuōzhī niúmǎ) — «обезжиренный бык/лошадь». Тот, кто пашет, а потом истязает себя диетами и тренировками, чтобы не потерять форму. Страдания вдвойне: сначала работа выжимает, потом тренажёрный зал добивает.
- 脆皮牛马 (cuìpí niúmǎ) — «хрупкий бык/лошадь». Молодой человек, который уже больной. Спина болит, шея зажата, гастрит, бессонница. В 25 лет чувствует себя на 50. Название происходит от модного слова 脆皮年轻人 (cuìpí niánqīngrén) — «хрупкие молодые люди», которые разваливаются на ходу.
Эти слова — не просто шутки. Они описывают реальные проблемы: эпидемию ожирения среди офисных работников, проблемы с ментальным здоровьем и физическое выгорание.
Кто виноват и что делать? Споры в китайском обществе
Отношение к термину 牛马 (niúmǎ) в Китае неоднозначное. Вокруг него разгораются споры.
🔶Первая точка зрения: это опасная тенденция. Навешивать на себя ярлык жертвы — значит смириться. Человек перестаёт бороться за лучшие условия, не требует повышения зарплаты, не уходит с нелюбимой работы. Он просто плывёт по течению и страдает. Это тупик.
🔷Вторая точка зрения: это здоровая психологическая разрядка. Смеясь над собой, человек снижает уровень стресса. Он говорит: «Да, я сейчас в тяжелой ситуации, но я это осознаю и могу над этим посмеяться». Это помогает выжить в нечеловеческих условиях и не сойти с ума.
Случались и скандалы. Например, ювелирный бренд 周大福 (Zhōu Dàfú) выпустил рекламу с хештегом #牛马, пытаясь продать дорогие украшения . И получил шквал критики: «Вы называете нас скотом, а потом пытаетесь продать нам золото?». Компании пришлось удалить рекламу и извиняться.
Другой случай: сеть кофеен использовала фразу 「牛马困了喝咖啡」 (niúmǎ kùn le hē kāfēi) в рекламе рядом с логотипом Starbucks, что вызвало волну возмущения. Люди писали: «Не надо нас жалеть, дайте лучше нормальную зарплату».
Эти случаи показали: шутить про 牛马 могут только сами 牛马. Когда шутят другие — это уже не смешно.
А что в России?
В России нет точного аналога 牛马 (niúmǎ). Есть «офисный планктон» — но это скорее про безликость, а не про унижение и выматывающий труд. Есть «белые воротнички» — нейтрально, без эмоций. Есть «работяги» — но это про рабочих, а не про офис.
牛马 (niúmǎ) объединяет в себе и унижение, и усталость, и самоиронию, и безысходность. Это слово про то, когда ты выкладываешься на 200%, а чувствуешь себя на 0.
牛马 (niúmǎ) — это не просто мем. Это зеркало, в котором отражается усталость миллионов людей от бесконечной гонки. Это крик о помощи, завёрнутый в шутку. Это признание: «Да, я устал, но я хотя бы честен с собой».
В Китае сейчас целое поколение называет себя скотом. И это не потому, что они себя не уважают. А потому, что система заставляет их чувствовать себя скотом.
______________________________________
💬А вы как?
Как вы думаете, самоирония помогает выжить в стрессовой работе или, наоборот, загоняет в депрессию? 🔽
______________________________________
Для тех, кто хочет глубже
Если хотите понимать не только язык, но и китайские реалии, мемы и то, как живут обычные люди — приходите на консультацию или занятия. Я рассказываю не про иероглифы, а про живую культуру.
Пишите в комментариях — расскажу подробнее 🌺
______________________________________
Хотите больше живого Китая?
Я не только пишу здесь аналитические статьи. В своем телеграм-канале я показываю Китай таким, какой он есть — без прикрас и туристических открыток. Там больше фото, видео и моментальных зарисовок из жизни. А в ВК я веду более личный блог, где мы общаемся по душам и разбираем китайский язык без занудства в спокойном темпе.
Подписывайтесь, если хотите видеть не только тексты, но и картинку:
📸 Телеграм-канал (фото/видео блог о Китае)
🈷 ВКонтакте (личный блог о китайском):
🥮 Подпишитесь на Дзен, чтобы не пропустить — тут интересно, информативно и увлекательно 🥮