Текст публикации: В подкасте я советовала перевод «Под стеклянным колпаком» Виктора Топорова. На мой взгляд, вариант Сюзаны Алукард слишком ровный, безжизненный, машинный. У Топорова, при всех его странностях, роман хотя бы дышит. Давайте разберемся, где Топоров выигрывает, а где уже начинает шалить. Оригинал: a green plastic starfish sewed onto it Алукард: «…пришитой сверху зеленой пластиковой морской звездой» Топоров: «…с наклеенной на нее золотой рыбкой» 🖊 Тут у Топорова просто меняется предмет. У Плат — морская звезда, у него — золотая рыбка. Оригинал: a white plastic sunglasses case Алукард: «белый пластиковый футляр для темных очков» Топоров: «белая пластмассовая оправа солнечных очков с набором цветных и дымчатых стекол» 🖊 Опять другая вещь. Оригинал: the great white macaw in the zoo Алукард: «как в зоопарке смотрят на попугая» Топоров: «как посетители зоопарка пялятся на какую-нибудь макаку» 🖊 Да, вновь подмена. Но «макака» даже удачнее варианта Плат 😔 Оригинал: male and fe
Почему неточный Топоров лучше точной Алукард? Разбор переводов «Под стеклянным колпаком» Сильвии Плат
7 апреля7 апр
7
2 мин