Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
анна под поездом

Почему неточный Топоров лучше точной Алукард? Разбор переводов «Под стеклянным колпаком» Сильвии Плат

Текст публикации: В подкасте я советовала перевод «Под стеклянным колпаком» Виктора Топорова. На мой взгляд, вариант Сюзаны Алукард слишком ровный, безжизненный, машинный. У Топорова, при всех его странностях, роман хотя бы дышит. Давайте разберемся, где Топоров выигрывает, а где уже начинает шалить. Оригинал: a green plastic starfish sewed onto it Алукард: «…пришитой сверху зеленой пластиковой морской звездой» Топоров: «…с наклеенной на нее золотой рыбкой» 🖊 Тут у Топорова просто меняется предмет. У Плат — морская звезда, у него — золотая рыбка. Оригинал: a white plastic sunglasses case Алукард: «белый пластиковый футляр для темных очков» Топоров: «белая пластмассовая оправа солнечных очков с набором цветных и дымчатых стекол» 🖊 Опять другая вещь. Оригинал: the great white macaw in the zoo Алукард: «как в зоопарке смотрят на попугая» Топоров: «как посетители зоопарка пялятся на какую-нибудь макаку» 🖊 Да, вновь подмена. Но «макака» даже удачнее варианта Плат 😔 Оригинал: male and fe
Оглавление

Текст публикации:

В подкасте я советовала перевод «Под стеклянным колпаком» Виктора Топорова. На мой взгляд, вариант Сюзаны Алукард слишком ровный, безжизненный, машинный. У Топорова, при всех его странностях, роман хотя бы дышит.

Давайте разберемся, где Топоров выигрывает, а где уже начинает шалить.

🐠 1. Золотая рыбка вместо морской звезды

Оригинал:

a green plastic starfish sewed onto it

Алукард:

«…пришитой сверху зеленой пластиковой морской звездой»

Топоров:

«…с наклеенной на нее золотой рыбкой»

🖊 Тут у Топорова просто меняется предмет. У Плат — морская звезда, у него — золотая рыбка.

👓 2. Футляр для очков превращается в оправу

Оригинал:

a white plastic sunglasses case

Алукард:

«белый пластиковый футляр для темных очков»

Топоров:

«белая пластмассовая оправа солнечных очков с набором цветных и дымчатых стекол»

🖊 Опять другая вещь.

🐒 3. Попугай становится макакой

Оригинал:

the great white macaw in the zoo

Алукард:

«как в зоопарке смотрят на попугая»

Топоров:

«как посетители зоопарка пялятся на какую-нибудь макаку»

🖊 Да, вновь подмена. Но «макака» даже удачнее варианта Плат 😔

🌾 4. Кукуруза становится пшеницей

Оригинал:

male and female corn in Kansas

Алукард:

«о мужских и женских растениях кукурузы»

Топоров:

«о канзасской пшенице. О том, что она бывает двух видов. Женская и мужская»

🖊 Выглядит странно, но я нашла объяснение. В массовом сознании российского читателя 1990‑х Канзас был «хлебным штатом». Кукуруза же прочно ассоциировалась с Айовой, Иллинойсом и хрущёвскими полями.

💍 5. Самое легендарное: «выйду замуж» превращается в «отдалась»

Оригинал:

And when I marry I'll be wed in Kansas

Алукард:

«Если выйду замуж, то опять в Канзасе…»

Топоров:

«И когда отдалась — отдалась я в Канзасе!»

🖊 У Плат это наивная, сладенькая песенка про замужество. У Топорова она вдруг становится грубее, сексуализированнее и нарочно пошлее.

🎵 6. И следующая строка песни — туда же

Оригинал:

She's the sunflower of the Sunflower State

Алукард:

«Ведь она подсолнух из Подсолнечного штата»

Топоров:

«А когда позабыла — позабыла мне дать»

🖊 Топоров фактически сочинил свою пошлую песню.

🗣 7. Живая речь вместо буквальности

Оригинал:

Jay Cee had brains

Алукард:

«У Джей Си голова была на месте»

Топоров:

«У Джей Си варил котелок»

🖊 Формально у Топорова неточно, но ближе к живой речи.

🤠 8. У Топорова получилось удачное прозвище

Оригинал:

Pollyanna Cowgirl

Алукард:

«скотница-оптимистка»

Топоров:

«Поллианна-телятница»

🖊 Алукард передаёт смысл, но звучит нескладно. У Топорова остаётся образная яркость.

😞 9. Где Алукард слабее

Оригинал:

I'm stupid about executions

Алукард:

«Я странно отношусь к казням»

Топоров:

«У меня идиотское отношение к казням»

🖊 У Алукард пропадает раздражение Эстер на саму себя. У Топорова оно есть.

😶 10. Ещё один пример сглаживания от Алукард

Оригинал:

What a card!

Алукард:

«Вот это класс! Какой же он классный, а?»

Топоров:

«Зашибись. Просто зашибись»

🖊 У Топорова тут, конечно, перебор. Но у Алукард совсем исчезает насмешка.

Мой вывод

Если выбирать между этими двумя переводами, я всё равно выбираю Топорова.

Да, у него есть странности, вольности и места, где хочется спросить: ну зачем?!
Но даже там он остаётся живым, острым.

У Алукард таких ходов меньше, но и сама Плат у неё, как мне кажется, звучит слабее.

А какой перевод ближе вам?