В турецком языке нет понятия "отчество", как в России, но есть вежливые обращения Hanım и Bey, которые выполняют схожую функцию — выражают уважение к человеку. В Турции крайне важно правильно использовать эти обращения, особенно с незнакомыми людьми или старшими по возрасту. ❗️Важное примечание: эти обращения обязательно используем после имени, а не перед ним! Ahmet Bey Ахмет-бей (=господин Ахмет) - Merhaba Ahmet Bey! Nasılsınız? Здравствуйте, Ахмет-бей, как ваши дела? - Merhaba! Teşekkür ederim, iyiyim. Siz nasılsınız? Здравствуйте, спасибо, все хорошо. У вас как дела? 💡 Примечание: в нашей школе мы не переводим Hanım и Bey на русский язык буквально как «госпожа» или «господин», чтобы не создавать слишком формальный или фамильярный оттенок. В переводе мы оставляем слова ханым и бей. Aslı hanım Аслы-ханым (=госпожа Аслы) - Toplantı saat kaçta Ayşe Hanım? В котором часу встреча, Айше-ханым? - Toplantı saat 3'te Mustafa Bey! Собрание в 3 часа, Мустафа-бей. Однако у этого слова есть сво
Без отчества: как Hanım и Bey заменяют русские привычки
8 апреля8 апр
150
1 мин