Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Андреас Барбудо

Небеса никогда не молчат

Эту статью можно рассматривать как своего рода вводный «открытый урок» по Aviation English – «языку неба», известного также как Аэролингва, Pilotese, Pilot Lingo, Aviation Jargon. Аэролингва – стандартизированный (английский) язык, который используется в авиации (пилотами, диспетчерскими службами) для осуществления эффективного информационного обмена с целью обеспечения оперативного взаимодействия и безопасности полетов воздушных судов (aircraft), в частности, при нарушениях штатной работы радиосвязи. Сразу нужно отметить что Аэролингва – это технический авиационный язык. Для лучшей «усвояемости» темы начнём, известное дело, с авиаторских баек и анекдотов для того, чтобы в самом начале занятия создать относительно непринуждённую атмосферу и затем уже двигаться по ходу мероприятия с «повышением градуса» серьёзности. Случилось ли это всё на самом деле или было честно выдумано потехи ради здесь не так уже и важно; важно то, что «байки» эти помогут нам постепенно перейти к рассмотрению тем
Оглавление

Язык неба

Эту статью можно рассматривать как своего рода вводный «открытый урок» по Aviation English – «языку неба», известного также как Аэролингва, Pilotese, Pilot Lingo, Aviation Jargon.

Аэролингва – стандартизированный (английский) язык, который используется в авиации (пилотами, диспетчерскими службами) для осуществления эффективного информационного обмена с целью обеспечения оперативного взаимодействия и безопасности полетов воздушных судов (aircraft), в частности, при нарушениях штатной работы радиосвязи.

Сразу нужно отметить что Аэролингва – это технический авиационный язык.

Для лучшей «усвояемости» темы начнём, известное дело, с авиаторских баек и анекдотов для того, чтобы в самом начале занятия создать относительно непринуждённую атмосферу и затем уже двигаться по ходу мероприятия с «повышением градуса» серьёзности.

Случилось ли это всё на самом деле или было честно выдумано потехи ради здесь не так уже и важно; важно то, что «байки» эти помогут нам постепенно перейти к рассмотрению темы в «драматургии» гоголевских «Вечеров на хуторе близ Диканьки»: первая история даже и смешная, последняя – совсем уже «ужас-ужас».

1. Заходит стюардесса в кабину пилотов. Командир корабля говорит ей:

- Report ready, we take off (на «авиационном английском»: «доложите о готовности к взлету»)

Стюардесса делает знаки, что готова раздеться:

- Sure, why not, captain. («конечно, почему бы и нет, командир»).

Take off – взлетать и снимать одежду – непереводимая игра слов.

2. Sierra Hotel India Tango (выражение пилотами крайнего неудовольствия и досады в радиоэфире при помощи обозначений букв алфавита Аэролингвы (см. дальше по тексту); пилоты и диспетчеры иногда позволяют себе дерзить и умничать по отношению друг к другу (это предосудительно, но имеет место, возможно, как действие механизма comic relief – снятие психического напряжения через (не всегда добрую) шутку).

3. Во время очередного ближневосточного кризиса семидесятых годов прошлого века резко возросли потребности советской дальней военной авиации в бортпереводчиках. Должным образом подготовленных специалистов тогда не хватало; решили привлечь офицеров запаса – школьных учителей английского. И вот заходит военный транспортный борт на посадку, и слышит диспетчер дальнего зарубежного аэропорта такие слова:

- This is Alpha Romeo Zee-row Tre-e Nin-err (борт такой-то, такой-то), May I sit down, please. («позвольте присесть, пожалуйста»)

А вот эта история для причастной публики уже совсем невесёлая.

Диспетчер (air traffic controller), как правило, работает в режиме многозадачности, при максимальной концентрации внимания, под стрессом и при большом психическом напряжении, отслеживая движение воздушных судов в воздухе, во время рулёжки (taxiing), движения по перрону (apron) и взлётно-посадочной полосе (runway) непосредственно перед и после взлёта и посадки (take-off and landing).

Если он услышит что-то радикально отличающееся от стандартизированных фраз Aviation English, в конкретной ситуации у него может наступить эффект характерного «когнитивного диссонанса»: представьте, что вы интенсивно обсуждаете что-то важное по телефону и вдруг слышите, что ваш собеседник совершенно неожиданно для вас говорит фразу на незнакомом вам языке.

Учитывая инерцию процесса восприятия сообщений, при таком сбое штатного информационного взаимодействия диспетчеру потребуется 2-4 секунды, чтобы понять, что произошло, плюс какое-то время, чтобы запросить уточнение, получить его, принять решение, выдать устную команду, после чего «на другом конце» также потребуется время понять сказанное и исполнить требующиеся действие.

При выполнении определенных операций, 30-40 секунд – это если не вечность, то время достаточное, чтобы допустить наступление пары катастроф и нескольких несчастий рангом помельче.

Приводило ли нарушение правил использования авиационного английского к катастрофам непосредственно в небе, нам не известно. Однако существует множество отчётов и свидетельств о том, что следствием соответствующих происшествий были столкновения воздушных судов при движении на земле (на взлете, при заходе на посадку) и прочие серьёзные инциденты, связанные с безопасностью воздушного движения, повлекшие за собой многочисленные жертвы (например, во время инцидента в аэропорту Тенерифе в 1977 г. – 583 погибших).

Авиационный английский находится в ведении и «на попечении» ICAO, International Civil Aviation Organization. В частности, Международная организация гражданской авиации

· разрабатывает, обновляет и публикует глоссарий авиационного английского;

· определяет правила его применения;

· устанавливает квалификационные уровни владения авиационным английским.

ICAO установила 6 уровней владения Аэролингвой, причём считается, что пилоты могут быть допущены к выполнению соответствующих обязанностей после достижения 4-го уровня (приблизительно соответствующего «общераспространённому» уровню владения английским языком B2). 4-й – это уровень Operational («рабочий»); есть еще 5-й – Extended («продвинутый) и 6-й – Expert («профессиональный»).

Пожалуй, первое, с чего начинают знакомство с авиационным английским – это алфавит Аэролингвы (все буквы алфавита обозначаются и произносятся в эфире при помощи определённых слов, чем обеспечивается соответствующее единообразие).

Данный алфавит также известен как ICAO Alphabet (введён в действие в 1956 г., первые рекомендации по использованию – 1951 г.) Он настолько важен, что мы приводим его здесь полностью:

A (Alpha), B (Bravo), C (Charlie), D (Delta), E (Echo), F (Foxtrot), G (Golf), H (Hotel), I (India), J (Juliet), K (Kilo), L (Lima), M (Mike), N (November), O (Oscar), P (Papa), Q (Quebec), S (Sierra), T (Tango), U (Uniform), V (Victor), W (Whiskey), X (X-ray), Y (Yankee), Z (Zulu)

Существует множество особенностей и правил практического применения the Pilotese: например, использование так называемой «квитанции» (receipt), когда пилот, чтобы подтвердить правильность понимания команды диспетчера, повторяет сделанное им сообщение. Либо слов 'affirmative' и 'negative' вместо да или нет; и ещё много чего другого.

Романтиков авиации, равно как и представителей широкого круга читателей, которых заинтересовала тема авиационного английского, мы пригашаем ознакомиться со второй частью нашей статьи, где мы, в частности, расскажем о приключениях центрального «потешного» персонажа Аэролингвы – Роджера Вилко, о постоянно упоминающихся в текстах подобного рода броских фразах типа «мокрые ноги» и других действующих субъектах, лингвистических явлениях и антропологических сущностях, встречающихся на разных глубинах (зачёркнуто) высотах мирового воздушного океана.

Воздушные приключения Роджера Вилко and Boys

-2

Вторую часть «открытого урока» «авиационного английского», известного также как ICAO Aviation English, Аэролингва, Pilotese, Pilot Lingo, Aviation Jargon, мы внезапно начнём с фонетики – ведь каждый язык должен иметь нормативные правила произношения.

Немногим известно, что существует современное нормирование фонетики даже «мёртвых языков», о чём вам непременно скажет всякий преподаватель Lingua Latina или древнегреческого.

О чём автору ничего не известно, так это о фонетических нормах таких синтетических языков, как Esperanto или Междусловjански (Medzuslovjansky, Interslavic language).

Фонетика вообще является чуть ли не основной проблемой любой устной коммуникации. В небе же плохая фонетика доставляет острую физическую боль, потому что дело происходит в наушниках, с «хрустением и шипением» радиоэфира в непосредственной близости от области мозга авиатора.

Немцы взрываются на радиоволне петардами незабываемых гортанных звуков. Французы произносят «свои» слова, «почему-то считающихся английскими», с лёгкой, как «божоле нуво», издёвочкой, всё остальное сказочно перевирая. Китайцы несут Конфуций знает что. О корейцах вообще в этом смысле лучше молчать ближе к вечеру – можно и «нашаманить» «ип-пщнси» (efficiency) на свою голову. Американцы тараторят быстро, непонятно, избыточно, или «вальяжничают» с протяжечкой и штробасом (stroll and vocal fry), как Marlboro Cowboy, не заморачиваясь сказать всю фразу. А англичане…

А что известно обычному человеку об англичанах? Ну, они – native speakers of English.

But of course, но они не все лингвисты-фонетисты, дикторы на BBC с искусственно выведенным в группе высших учебных заведений (которую почему-то называют Оксфордский университет) Received Pronunciation (RP), не похожим ни на Queen's English, ни на усладу уха – чудесный middle class, ни на язык обычных англичан, который на север от «лондонских» Home Counties достаточно радикально, с «шагом» в 40 миль, меняет произношение, пока не достигает Шотландии, где всем природным английским акцентам наступает полная «фукуяма» – «конец истории» - и уже окончательный и бесповоротный (дальше – Атлантика и American English) «пу’и’дун» (put it down).

В Лондоне есть языковые школы, где коренных лондонцев переучивают с их «трифтонгами» («цуенцыиэ-цоуэ»: 22) и прочего «кокневидного» говорка на «международный английский», чтоб их понимали не только the fellow Londoners при бизнес-общении, ну а хотя бы ещё и канадцы.

Скорее всего, фонетическим образцом авиационного английского было бы классическое индийское произношение (только хорошо образованного парня из Бхарата – так сейчас официально на английском рекомендовано называть Индию).

Однажды нам поступил заказ на озвучивании серии видео на английском с «экзотическим» требованием на «понижение» качества записи звука: не использовать конденсаторный студийный микрофон и audio room, использовать lavalier (петличный микрофон).

Вот как-то так, с «редукцией» произношения, и должны произносится слова на Pilotese:

zero (zee-row)

three (tre-ee)

thousand (tau-sant)

four (fow-rr)

five (fiv-err)

nine (nin-err)

Правила «редукции» действуют не только в отношении фонетики, но и лексики – никаких любезностей типа please и прочих «завитушек» не допускается.

Очень популярна в небе фраза (в обычном общении грубая и недопустимая):

Say it again («повтори»).

Если airman/traffic controller не понял, следует «добивающий вербальный удар»:

Speak slowly and say it again («повтори и говори медленно»).

Аэролигва, прежде всего – технический язык, но широкой публике вряд ли будет интересно читать, например, об retractable landing gear («самоубирающиеся шасси») и чем runway отличается от landing strip (ничем).

Мы лучше расскажем о Роджере Вилко.

Roger – пожалуй, самая частотная фраза в Aviation English, соответствующая нашему «вас понял».

«Дедушка» Роджера – знак R – работал подтверждением у доисторических телеграфистов, использовавших Азбуку Морзе ещё в то время, когда стимпанк был не стильным литературным кунштюком, а частой картиной за окном. После завершения сеанса радиосвязи они отстукивали собеседнику литеру R – первую букву слова received – «получено».

Рекомендуется после Roger добавлять that (это звучит более убедительно), вот так:

Roger that

Ещё одной важной фразой, используемой как подтверждение команды диспетчера, является Wilco – сокращенное от Will Comply («выполняю»).

При практических тренировках курсантов разве только что не бьют по губам, чтобы они не ставили Wilco после Roger, дабы не плодить в радиоэфире ненужных антропометрических сущностей с собственными «именем» и «фамилией»:

Roger Wilco

Вместо это следует говорить: over («приём»), что буквально означает over to you («передаю тебе»), вот так:

Roger. Over.

Для характеристики качества радиосвязи в Aviation Lingo используется цифровой код (первая цифра – громкость, вторая – чёткость, максимальное значение в обоих случаях – 5), Например:

I hear you fiver by tre-ee («слышу тебя громко «на пять» и разборчиво «на три»).

Ну, а что такое разрекламированная фраза о «мокрых ногах» в первой части статьи? Ну... она (‘wet feet’) означает «иду над морем».

Стандартных фраз в Аэролингве много, и каждый, желающий оттолкнуться от этого вводного урока и продолжить (само)обучение, легко сможет сделать это.

Ещё раз напомним, что эта статья, посвящена нашему доброму другу, Илона Горбачева, которая готовится стать пилотом и изучает английский язык.

И, хотя, данный урок Aviation English «открыт» всей нашей belissimo pubblicco, этот «лингвистический хоровод» мы затеяли именно для неё.

В комментарии к нашей статье об удалённом синхронном переводе Илона выразила своё восхищение работой синхронных переводчиков, на что я ответил, что ничего «сверхъестественного» в выполнении этой работы нет при условии, что человек обладает развитой врожденной способностью мозга одновременно принимать, обрабатывать и выдавать информацию, добавив, что данная способность не такая уж и редкая; схожий «ментальный функционал» должен быть, например, у авиадиспетчеров.

И, естественно, от качества перевода зависит многое, но всё же, не жизни сотен и тысяч людей.

Когда в 2020 RSI (Remote Simultaneous Interpreting) – онлайн синхронный перевод – вошёл в нашу жизнь как единственная возможность работать удалённо (сейчас он всё равно составляет большую часть наших работ в синхронном переводе) мы, ввиду сложности организации взаимодействия и сопутствующего техностресса, столкнулись в буквальном смысле с катастрофой обеспечения рабочего взаимодействия:

О, да, вы уже догадались!

Очень быстро мы разработали свой протокол оперативной коммуникации на основе классического Aviation English и приступили к его практическому применению.

Илоне мы искренне желаем, чтобы количество взлётов всегда равнялось количеству посадок.

На этом всё, с вами был Андреас на волне Аэролингвы. Оставайтесь с нами, будет интересно, местами эксклюзивно.

Юмор и полезная информация – за счёт заведения.

Over and Out («выхожу из эфира, приём»).

-3