Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Голливуду еще учиться и учиться: 4 ремейка советских фильмов, которые пересняли за рубежом

Всем привет, дорогие друзья! Все мы привыкли думать, что Голливуд — законодатель мод, ведь мы заимствуем их идеи, и они задают тренды. А вот и нет, как оказалось.
Оказывается, американцы и индийцы вовсю переснимали наши фильмы и не стеснялись. Иногда покупали права, и иногда просто брали и делали.
Один из этих ремейков перемонтировал сам Фрэнсис Форд Коппола. Тот самый, который потом снимет

Всем привет, дорогие друзья! Все мы привыкли думать, что Голливуд — законодатель мод, ведь мы заимствуем их идеи, и они задают тренды. А вот и нет, как оказалось.

Оказывается, американцы и индийцы вовсю переснимали наши фильмы и не стеснялись. Иногда покупали права, и иногда просто брали и делали.

Один из этих ремейков перемонтировал сам Фрэнсис Форд Коппола. Тот самый, который потом снимет «Крестного отца», а другой фильм номинировали на «Оскар». Но давайте обо всем по порядку.

 «Ирония судьбы» по-индийски: песни и пляски

Начну с сенсации, друзья. «Иронию судьбы, или С легким паром!» пересняли в Индии. Да-да, ту самую, которую мы смотрим каждый Новый год.

Фильм называется «Я люблю Новый год» (2013). Сюжет как под копирку: индийский эмигрант из Чикаго после грандиозного застолья попадает в квартиру молодой учительницы из Нью-Йорка. Дальше же всё по Рязанову: ревнивый жених, коллеги, лучшая подруга.

Куда же без танцев и песен, ведь индийское кино без песен и плясок - это не кино. Поэтому даже в плагиате у них танцуют все: и жених, и подруга, и, кажется, даже таксист. 

Но это не всё. За 12 лет до этого, в 2001-м, «Иронию судьбы» пересняли в Северной Корее. Фильм назывался «Желаем счастья». Ипполита оттуда убрали видимо, слишком ревнивым показался.

А еще есть голливудская версия — «Ирония судьбы в Голливуде» режиссера Марюса Вайсберга. Действие перенесли в Бостон, героев зовут Марго и Гриффин.

-2

Как Коппола перемонтировал советскую фантастику

А теперь - самое интересное.

В 1962 году американский продюсер Роджер Корман купил права на два советских фильма: фантастику «Небо зовет» (1959) и сказку «Садко» (1952) и поручил их «американизацию» молодому сценаристу. Звали его Фрэнсис Форд Коппола.

Тот самый, который через 10 лет снимет «Крестного отца».

Что сделал Коппола с «Небо зовет»? Убрал все кириллические надписи, дал героям английские имена. Вместо СССР и США появились абстрактные «Север» и «Юг», а в конце добавил сцену битвы двух странных монстров, такого в советском оригинале не было.

«Садко» пострадал еще больше. Вырезали почти все сцены с песнями. Добавили закадровый голос. Новгород превратился в «Копасанд», а сам Садко стал… Синдбадом. Да-да, арабским мореплавателем.

-3

Молодой Коппола еще не знал, что станет гением, но зато уже умел вырезать из советского фильма всё советское и добавлять монстров. Голливудская школа, однако.

Что характерно, режиссер «Садко» Александр Птушко потом судился с Корманом. Но безрезультатно. Голливуд есть Голливуд.

«Солярис» — который не удался

В 2002 году Стивен Содерберг решил переснять «Солярис» Андрея Тарковского. В главной роли сам Джордж Клуни. Красиво, дорого и звездно.

И что в итоге произошло, как вы думаете? Критики разнесли фильм в пух и прах. Называли «невероятно банальным», «мелким» и «скучным».

-4

В чем разница? Тарковский снимал о встрече с Иным, о философии, о границах человеческого. Его фильм - притча, которую можно пересматривать и каждый раз находить новое.

Содерберг сосредоточился на любовной линии. Его «Солярис» — просто история о тоскующем муже, который грустит по жене.

-5

Тарковский снимал кино для вечности. Содерберг снял кино для Джорджа

Клуни, чтобы тот красиво грустил в кадре. Разницу чувствуете? Один — гений. Второй — просто хороший режиссер. 

Скажу свое мнение, если хотите понять «Солярис», смотрите Тарковского. Если хотите посмотреть на Клуни в космосе, то включайте Содерберга. Но лучше первое :)

Военные драмы, которые получили «Оскар»

Их хочу рассказать еще о двух примерах, когда советские фильмы вдохновляли Голливуд на серьезные награды.

«Тринадцать» (1936) → «Сахара» (1943)

Оригинал Михаила Ромма о красноармейцах, которые в пустыне сражаются с басмачами. Американцы перенесли действие в египетскую пустыню времен Второй мировой. В главной роли Хамфри Богарт.

Фильм получил три номинации на «Оскар».

-6

Советский фильм про красноармейцев и басмачей вдохновил американцев на кино про танкистов и фашистов, а те еще и «Оскара» получили. Вот такой кинематографический бумеранг.

«Фронтовые подруги» (1941) → «Три русские девушки» (1943)

Сценарный дебют Сергея Михалкова. История медсестры прифронтового госпиталя. Американскую версию снимал Федор Оцеп эмигрант из СССР.

Что изменили? Добавили нового персонажа - американского летчика, который влюбляется в главную героиню. Фильм номинировался на «Оскар» за лучшую музыку.

-7

Американцам показалось мало советских героев. Пришлось добавить своего летчика, чтобы зрители точно поняли, за кого болеть. 

Оно ясно, что эти фильмы мы не смотрели. А зря — там наш след, пусть и замаскированный.

Пересматривая советские фильмы, мы гордимся ими, но мало кто знает, что ими гордились и за границей. Настолько, что переснимали: иногда спросив разрешения, а иногда и нет.

«Иронию судьбы» индийцы превратили в музыкальную комедию, а «Солярис» — в мелодраму с Клуни.

И только «Садко» и «Небо зовет» умудрились попасть в руки молодого Копполы. Он тогда еще не был гением. Но уже умел вырезать из фильма всё советское и добавлять монстров.

Вот такая она, мировая слава. Иногда лестная, иногда — нет.

Друзья, а вы знали о таких ремейках? Какой из них вас удивил больше всего? Делитесь в комментариях — может, я что-то упустила?

P.S. Читайте также мою статью о наших ремейках на советские фильмы: