Вы когда-нибудь хотели возразить собеседнику, но так, чтобы не звучать грубо? Или подчеркнуть, что вы абсолютно уверены в своей правоте? В русском мы говорим: «Я ни на миг не поверил». В английском для этого существует элегантная конструкция — not for a moment. Давайте разберёмся, как она работает и почему её стоит добавить в свой активный словарь. 🧠 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Буквальный перевод — «ни на мгновение». Но на деле фраза передаёт категорическое отрицание с оттенком эмоциональной убеждённости. Она сильнее, чем просто «no» или «never», и часто используется, чтобы опровергнуть предположение или подозрение. ✅ Пример:
I did not believe his story, not for a moment.
(Я не поверил его истории ни на миг.) Обратите внимание: «not for a moment» почти всегда идёт в паре с отрицательным глаголом (did not, would not, could not) или стоит в начале предложения для усиления. Чтобы фраза звучала естественно, произносите её слитно, делая лог