Найти в Дзене
Лариса Чебатуркина

Побег из повседневности : два "Улисса " – "обмен опытом в пределах обозначенной темы"

Никогда не задумывались, почему некоторые авторы дублируют названия уже существующих произведений? Вот не далее, чем вчера, в очередной раз "спотыкнулась" о такое явление. Когда произносим "Война и мир", даже сомнений никаких не возникает : речь конечно же идёт о романе-эпопее Л.Н. Толстого, и мало кто вспоминает поэму Маяковского с таким же названием. Хотя, если честно, и то, и другое произведение полностью соответствуют заголовку и отражают суть произведений. Аналогий много. Вспоминаются "Кавказский пленник" Пушкина, Толстого, Сергея Бодрова (старшего)... Или "Улисс"Джеймса Джойса и Ивана Охлобыстина. Вот о последних и хочу сегодня поговорить. Взяла эти произведения в качестве "якоря для беспокойного ума" – совсем невмоготу без якорей, руля и ветрил...Без Ангела-Хранителя... Особенно, если лишаешься их в одночасье и понимаешь весь трагизм фразы Ерошки ("Казаки" Л. Толстого) : Такой ты горький, все один, все один. Нелюбимый ты какой-то! Совет психологов "полюбить самого себя...",
Оглавление
Изображение в свободном доступе
Изображение в свободном доступе
Изображение в свободном доступе
Изображение в свободном доступе

Иногда названия произведений дублируются...

Никогда не задумывались, почему некоторые авторы дублируют названия уже существующих произведений? Вот не далее, чем вчера, в очередной раз "спотыкнулась" о такое явление.

Когда произносим "Война и мир", даже сомнений никаких не возникает : речь конечно же идёт о романе-эпопее Л.Н. Толстого, и мало кто вспоминает поэму Маяковского с таким же названием.

Хотя, если честно, и то, и другое произведение полностью соответствуют заголовку и отражают суть произведений.

Аналогий много. Вспоминаются "Кавказский пленник" Пушкина, Толстого, Сергея Бодрова (старшего)...

Или "Улисс"Джеймса Джойса и Ивана Охлобыстина.

Вот о последних и хочу сегодня поговорить.

Взяла эти произведения в качестве "якоря для беспокойного ума" – совсем невмоготу без якорей, руля и ветрил...Без Ангела-Хранителя... Особенно, если лишаешься их в одночасье и понимаешь весь трагизм фразы Ерошки ("Казаки" Л. Толстого) :

Такой ты горький, все один, все один. Нелюбимый ты какой-то!

Совет психологов "полюбить самого себя...", чтобы не испытывать одиночества – извращение какое-то ! Не греет как-то. Совсем!!

Итак, два "Улисса"

я обозначила тему рассуждения, так – побег из повседневности : два Улисса - обмен опытом в пределах обозначенной темы.

Вернее, их даже не два Улисса, а три , если иметь в виду, что Улисс – это латинская форма имени Одиссей.

Я увидела, что все три сюжета, включая античный, переплетаются на уровне внутреннего метания героев.

Очень не хотелось какого-либо плагиата, поэтому спросила Алису Яндексовну. И вот , что она ответила:

Возможно, в вашем запросе есть неточность или требуется уточнение контекста. Фраза «побег из повседневности: два „Улисса“ — обмен опытом в пределах обозначенной темы» не является широко известным литературным или культурным концептом.

Ну вот и хорошо! За свои художества буду отвечать сама.

Роман Джеймса Джойса "Улисс" — модернистское произведение, где действие происходит в течение одного дня, а повествование ведётся от лица нескольких героев, включает более десятка эпизодов косвенно связанных с античным произведением.

Леопольд Блум — это новый Одиссей: еврей, не герой, чужой среди своих (вот тут бы хороша была бы труба из фильма Михалкова, но нету чудес…). Леопольд Блум ищет не славу, а смысл.

Изображение в свободном доступе
Изображение в свободном доступе

Параллельно с Блумом мы начинаем следить за молодым учителем Стивеном Дедалом — тенью самого Джойса. Он — Телемах, сын, ищущий отца. Блум и Стивен, в конце концов, встречаются. И эта встреча — как мифическая : отец и сын, мудрость и юность, знание и искусство.

Главная особенность "Улисса" - язык. Джойс использует десятки литературных стилей, вшивает потоки сознания, цитаты, рекламу, внутренние монологи, пародии. Порой текст напоминает бредни не совсем здорового человека.

Книга же Ивана Охлобыстина "Улисс" — более приближена к традиционному изложению. Интрига в ней — старинные часы с особыми свойствами : они могут перемещать героев в параллельные миры.

Итак, два "Улисса"

Вернее, мы уже решили, что их три , если иметь в виду, что Улисс – это латинская форма имени Одиссей.

Все книги пишутся будто одной рукой, и все они о любви. И эта книга о любви, о нежной привязанности, чем она мотивирована. Я пытался широко взглянуть на окружающую действительность... Я стал искать то, чего мне не хватает. Мне очень не хватало мужчины и женщины, когда речь идет об отношениях как натянутая струна, - сказал на презентации книги журналистам РИА Новости Иван Охлобыстин. https://ria.ru/20190403/1552347372.html

Он рассказал, что долго писал "очень скучную книгу", а ему не хотелось никого ничем развлекать.

Возвращение потерянных отношений

Все просто. Есть баба, есть мужик, потерянные отношения, и появляется возможность их обрести.

Практически это фабула всех трёх произведений.

На самом деле это истории не о путешествиях в другие миры, а о возвращении к себе. И о том, что почти никто не возвращается. Потому что "нет ничего постоянного, чем случайности".

Во всех трёх сюжетах высвечивается главная мысль:

Жизнь – это поток чудес, никогда не повторяющихся открытий, не имеющий конечной цели, а вечно случающийся с самого начала её существования.

На память приходит фильм "Мосты округа Мэдисон"по книге американского писателя Роберта Джеймса Уоллера. В финале герой фильма спрашивает:

А что случилось дальше?

Другой герой ему отвечает :

А дальше случилась жизнь

Короче:

Вернуться откуда угодно и куда угодно можно! Было бы ради чего…

– и это главная мысль всех трёх произведений, объединённых общим названием.