С 1 марта 2026 года вступили в силу изменения в Закон «О защите прав потребителей». Теперь информация для пользователей должна быть представлена на русском языке. Использование иностранных слов допускается только если это товарные знаки, зарегистрированные наименования или приводится эквивалент на русском языке. Он при этом должен располагаться непосредственно рядом с иностранным термином и оформляться в том же стиле: без сносок, скрытого текста или уменьшения размера шрифта.
За соблюдением закона следят прокуратура, Федеративная Антимонопольная Служба (ФАС), муниципалитеты, Роспотребнадзор.
Сумма штрафа за нарушения составляет до 500 000 рублей!
При этом важно не просто привести контент в соответствие с законом, но и сделать это грамотно с точки зрения органического трафика: массовая корректировка текстов может негативно отразиться на позициях сайта в поисковой выдаче.
Типовые зоны риска для сайтов, приложений
При аудите обращайте внимание на основные разделы публичной информации, шапку, подвал, навигацию,
Основные разделы публичной информации:
- «О компании/О нас» — история, миссия, сертификаты, лицензии, команда.
- «Услуги/Продукты» — каталоги, описания, прайс-листы.
- «Контакты» — адрес, телефон, карта, реквизиты.
- «Новости/Блог» — статьи, обновления.
- «Вопрос-ответ» — FAQ, часто задаваемые вопросы.
- Юридическая информация — политика конфиденциальности, оферта, соглашение.
Шапка и подвал:
- Шапка — логотип, меню, поиск.
- Подвал — контакты, ссылки, разделы.
- Навигация и элементы управления.
Элементы навигации:
- Меню — главное и боковое.
- Кнопки — все элементы действий. На иностранном языке они часто короче чем на русском. При аудите их вывявить не сложно, так как они в центре внимания. Но корректировка текста на кнопках одна из самых трудозатратных, так как часто она затрагивает верстку.
- Хлебные крошки.
- Подсветка поиска.
- Названия фильтров, параметры сортировки.
- Названия полей — подписи к формам ввода.
- Выпадающие списки, которые помогают сделать выбор из вариантов
- Диапазоны значений.
- Слайдеры.
- Вплывающие подсказки. Они появляются только при взаимодействии с элементом, поэтому при беглом аудите остаются незамеченными.
При работе с мобильными приложениями также очень важны сообщения об ошибках и подтверждениях, экраны загрузки и состояния загрузки.
Три способа адаптировать иностранное слово к требованиям законодательства
Транслитерация подходит для известных терминов и брендов. Прямой перевод используется, когда есть понятный русский эквивалент. Дублирование помогает объяснить значение нового слова, сохраняя его узнаваемость.
Транслитерация
- Решение: напишите слово русскими буквами по звучанию.
- Пример: Blog → Блог.
- Когда применяется: слово уже знакомо аудитории или это название бренда.
Прямой перевод
- Решение: используйте перевод.
- Пример: Cloud Storage → Облачное хранилище.
- Когда применяется: есть привычный и понятный термин на русском.
Дублирование
- Решение: напишите русский вариант и добавьте иностранный в скобках или через дефис.
- Пример: Стриминг — Streaming.
- Когда применяется: нужно сохранить узнаваемость термина и при этом объяснить значение для широкой аудитории.
Для перевода используйте нормативные словари Института русского языка им. В.В. Виноградова и Санкт-Петербургского государственного университета, а также автоматизированные сервисы на их базе. Например, «ГосСловарь».
Что не нужно переводить на русский?
- Фирменные наименования, товарные знаки,знаки обслуживания. Разницу между товарным знаком и знаком обслуживания при русификации искать не нужно. А вот о том, как они зарегистрированы, важно подумать в первую очередь. Если обозначение не зарегистрировано в Роспатенте, полная правовая защита отсутствует.
- Научные и технические термины. Слова, для которых нет точного русского аналога.
- Названия жилых комплексов и микрорайонов. В сфере недвижимости сделали исключение.
Поисковая оптимизация после руссификации сайта
Первое, с чем сталкивается специалист по поисковому продвижению во время русификации — это изменение ключевых фраз. Ранее страница могла продвигаться по английским терминам, например, «cloud computing» (облачные сервисы, облачные технологии), а теперь необходимо адаптировать их под русскоязычные запросы. При этом полностью отказываться от англицизмов не стоит: многие пользователи все ещё ищут по ним. Оптимальное решение — использовать дублирование: оставить оригинальный термин в скобках или через дефис с русским описанием. Такой подход позволяет сохранить релевантность по существующим запросам и одновременно соответствовать требованиям закона.
Второй важный аспект — это мета теги и заголовки.Многие совершают ошибку, делая слишком буквальный перевод, который теряет смысловую нагрузку и становится неестественным для русскоязычного пользователя. Заголовок должен быть читабельным, содержать основное ключевое слово и при этом выглядеть привлекательно в поисковой выдаче. Рекомендуется также проверить H1-H6 теги на странице, так как они влияют на структурирование контента и помогают поисковым системам лучше понимать тематику материала.
Третий момент связан с плотностью ключевых слов и общей оптимизацией контента. После перевода текста его объем может измениться, так как русские фразы часто длиннее английских аналогов. Это влияет на показатели водности и заспамленности, которые необходимо проверить с помощью специализированных сервисов.
После внесения правок на страницы в течение нескольких недель важно отслеживать позиции по ключевым запросам и поведенческие метрики: время на странице, глубину просмотра, показатель отказов. Если позиции начали падать, необходимо проанализировать причины и скорректировать текст, добавив больше релевантных фраз или улучшив структуру контента.
Подводя итог, русификация страницы — это не просто перевод текста, а комплексная работа по адаптации контента под требования закона и поисковые алгоритмы. Грамотный подход к оптимизации после перевода позволит не только избежать штрафных санкций, но и сохранить, а возможно даже улучшить позиции сайта в русскоязычном сегменте поиска.
Чек-лист для владельцев сайтов и мобильных приложений
Если вам нужно привести сайт или приложение в порядок и проверить соответствие требованиям, используйте этот чек-лист.
1. Проведите аудит всех точек контакта с клиентом.
Проверьте все элементы, которые видит пользователь: на сайте — главную страницу, страницы услуг, меню, навигацию, кнопки, формы, подсказки, карточки товаров, юридические документы и системные сообщения; в мобильном приложении — все экраны, боковое меню, нижнюю навигацию, кнопки, сообщения об ошибках и подтверждениях.
2. Проверьте спорные элементы и согласуйте формулировки.
По каждому сомнительному элементу определите: видит ли его клиент, подпадает ли он под исключения, нужен ли перевод на русский язык или допустимо оставить оригинал, а также как именно оформить изменение — полным переводом или дублированием рядом. Все спорные случаи фиксируйте отдельно, в сложных ситуациях привлекайте юриста, а для названий, брендов и логотипов дополнительно проверяйте регистрацию товарного знака в Роспатенте.
3. Подготовьте словарь замен.
Составьте единый список слов и выражений для замены: названия разделов, пункты меню, кнопки, подписи в интерфейсе и типовые системные сообщения. Это поможет вносить правки последовательно и сохранить единый стиль.
4. Исправьте тексты в интерфейсе и материалах.
Переведите нужные элементы на русский язык. При необходимости английский вариант можно оставить рядом, например в скобках, но русский текст должен быть не меньше по размеру, не менее заметным и оформлен тем же шрифтом или более акцентно.
5. Проверьте техническую часть после правок.
После замены текстов убедитесь, что вёрстка не нарушилась, кнопки и подписи отображаются корректно, адаптивная версия работает нормально, а изменения правильно выглядят на мобильных устройствах и планшетах.
6. Уделите внимание поисковой оптимизации сайтов
- Любые изменения — только постепенно (не все страницы сразу).
- Сохраняйте ключевые слова.
- Обновляйте карту сайта после каждой правки.
- Проверяйте переиндексацию в Яндекс Вебмастере.
- Тестируйте мета-теги перед массовым внедрением.
- Контролируйте переспам через сервисы.
- Отслеживайте позиции минимум 2-4 недели после изменений.
7. Обновите внутренние документы.
После внесения изменений зафиксируйте новые правила во внутренних материалах компании: обновите редакционную политику, требования к языку в брендбуке и рабочие инструкции для команды, которая занимается сайтом, приложением и контентом.
Если у вас нет времени, отдельной команды для таких изменений, мы поможем привести сайт или мобильное приложение в соответствие с требованиями закона.
Наша задача — не просто формально внести правки, а сделать так, чтобы ваш ресурс сохранил удобство, понятность и коммерческую эффективность. Мы учитываем требования к отображению текста, следим за единообразием формулировок, проверяем, чтобы после изменений не пострадали вёрстка, адаптивность и общее восприятие сайта или приложения.
Отдельное внимание уделяем поисковой оптимизации: корректно прорабатываем заголовки, мета-описания, подписи к изображениям и другие важные элементы, чтобы изменения не повлияли негативно на видимость ресурса в поисковых системах. В результате вы получаете сайт, который соответствует требованиям законодательства, остаётся удобным для пользователей и продолжает эффективно работать на ваш бизнес.