Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Анастасия Шацкая

Как называют американцев в Китае

1. 美国佬 (Měiguó lǎo)
Дословно: американский парень/старина. Слово имеет пренебрежительный оттенок, в отличие от нейтрального 美国人 (Měiguó rén), потому что 佬 используется для обращения только к близким друзьям и знакомым более низкого статуса. На русский переводится либо "американец", либо, более точно "янки".
2. 美帝 (Měidì)
Дословно: американский империалист. Слово имеет выраженный негативный

Источник:iz.ru
Источник:iz.ru

1. 美国佬 (Měiguó lǎo)

Дословно: американский парень/старина. Слово имеет пренебрежительный оттенок, в отличие от нейтрального 美国人 (Měiguó rén), потому что 佬 используется для обращения только к близким друзьям и знакомым более низкого статуса. На русский переводится либо "американец", либо, более точно "янки".

2. 美帝 (Měidì)

Дословно: американский империалист. Слово имеет выраженный негативный политический оттенок. Переводить лучше дословно.

3. 洋鬼子 (yáng guǐzi)

Дословно: заморский демон. Этот уничижительные эпитет может относиться не только к американцам, но и ко всем иностранцам. Часто так называют японцев. Вариант перевода: заморский дьявол, заморский черт.

4. 老外 (lǎowài)

Дословно: старина иностранец. Негативного оттенка это слово не имеет, это либо добрая ирония, либо нейтральное отношение. Однако, лаоваем китайцы не будут называть того, кого очень уважают.

5. 西方人 (xīfāngrén)

Дословно: люди с запада, западные люди. Абсолютно нейтральное слово, которое может относиться и к американцам, хоть они и живут на востоке от Китая. Вариант перевода: иностранцы европейцы или американцы (если точно известно, с какого материала иностранец).