Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Итальянский язык. Non fare il secchione!

Преподаватели часто слышат от студентов: «Почему в учебнике написано одно, а в жизни итальянцы говорят совсем другое?» Всё просто: язык — это живой организм. Пока вы учите правила итальянского языка, носители уже придумали 5 новых способов сказать «Как дела?». ✦ Secchione [секкьОне] = persona che studia moltissimo, prende sempre buoni voti ed è molto diligente. Человек, часто студент, который слишком много учится (ботаник, зубрила, отличник). ✔️Da piccolo Marco era un secchione [да пИкколо Марко Эра ун секкьОне] - В детстве Марко был ботаником. ✔️Katia è una secchiona: prende sempre il voto più alto [Катья э Уна секкьОна прЭнде сЭмпре иль вОто пьЮ Альто] — Катя — зубрила: она всегда получает самую высокую оценку. ✦ Darci un taglio [дАрчи ун тАльо] = smettere di fare qualcosa, interrompere bruscamente un’azione. Разговорное выражение, которое означает «покончить с чем-то», «прекратить», «завязать». Часто используется в повелительном наклонении. ✔️Diamoci un taglio e torniamo al lavoro [

Преподаватели часто слышат от студентов: «Почему в учебнике написано одно, а в жизни итальянцы говорят совсем другое?»

Всё просто: язык — это живой организм. Пока вы учите правила итальянского языка, носители уже придумали 5 новых способов сказать «Как дела?».

Чтобы говорить не только по учебнику (что, конечно, уже хорошо), делимся с вами подборкой актуальных разговорных фраз.

Secchione [секкьОне] = persona che studia moltissimo, prende sempre buoni voti ed è molto diligente.

Человек, часто студент, который слишком много учится (ботаник, зубрила, отличник).

✔️Da piccolo Marco era un secchione [да пИкколо Марко Эра ун секкьОне] - В детстве Марко был ботаником.

✔️Katia è una secchiona: prende sempre il voto più alto [Катья э Уна секкьОна

прЭнде сЭмпре иль вОто пьЮ Альто] — Катя — зубрила: она всегда получает самую высокую оценку.

Darci un taglio [дАрчи ун тАльо] = smettere di fare qualcosa, interrompere bruscamente un’azione.

Разговорное выражение, которое означает «покончить с чем-то», «прекратить», «завязать». Часто используется в повелительном наклонении.

✔️Diamoci un taglio e torniamo al lavoro [дьАмочи ун тАльо э торньАмо аль лавОро] — Давайте покончим с этим и вернёмся к работе.

✔️Dacci un taglio con le lamentele! [дАччи ун тАльо кон лэ ламентЭле] —

-2

Piantare in asso [пьантАре ин Ассо] = abbandonare qualcuno all’improvviso, spesso in un momento di difficoltà.

Внезапно бросить кого-то, оставить без помощи или поддержки, часто в трудной ситуации.

Фраза происходит из карточных игр.

Когда игрок оставлял партнёра только с тузом (asso) и уходил из игры, а партнёр оказывался в проигрышной ситуации.

Также выражение может использоваться в значении «бросить /расстаться с партнером без объяснений».

✔️Il collega mi ha piantato in asso con tutto il lavoro da fare [иль коллЭга ми а пьантАто ин Ассо кон тУтто иль лавОро да фАре] — Коллега бросил меня с кучей работы.

✔️Ha piantato in asso il suo ragazzo [А пьантАто ин Ассо Иль сУо рагАццо] - Она бросила своего парня.

Что означает выражение «rimanere di stucco»?