Недавно у меня случился почти философский спор с телевизионными редакторами. Не про драматургию. Не про персонажей.
И даже не про бюджет. Про слово. Я предложил назвать одну из серий сериала словом «Коммит».
И тут началось: — «А зритель поймёт?»
— «Это же айтишное…»
— «Может, по-русски как-то?..» И я в какой-то момент понял:
а ведь это не просто спор про название серии. Это спор про то, вошло ли слово в язык. И вот тут — давайте разберёмся. Если идти к корням, то слово пришло из английского
[commit] — то есть: В айти всё максимально конкретно: коммит — это фиксация изменений в коде
сделал — зафиксировал — отвечаешь И вот тут важный момент. Коммит — это не «я попробую».
Коммит — это я сделал и подписался под этим. Попробуйте заменить «коммит» на русский аналог: А теперь сравните: «Мы на это не коммитились». И всё.
Сразу понятно: Одним словом. Вот почему такие слова не уходят.
Не потому что «модно», а потому что точно попадают в смысл. Слово давно вышло за пределы разработки. Сего