Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Йога Васиштха

Книга 6. Нирвана. Часть 1. Главы 82-84

Глава 82. О достижении сверхспособностей Васиштха сказал: 82.1. aNutAm sthUlatAm vA_api yathA gacchati yoginAm deha:_nAma tathA samyak vakSyamANam idam zRNu aNutAm - малости, sthUlatAm - огромного размера, vA - или, api - же, yathA - как, gacchati - достигает, yoginAm - йогинов, deha: - тело, nAma - называемое, tathA - также, samyak - надлежащим образом, vakSyamANam - будет рассказано, idam - это, ShRNu - слушай [Теперь] слушай о том, как тело йогинов становится маленьким или огромным, это будет надлежащим образом объяснено. 82.2. hRdi_abja-cakra-koza.Urdhvam prasphurati_Anala: kaNa: hema-bhramaravat-sa.Andhya-vidyut_lava iva_ambare hRdi - в сердце, abja-cakra-koSha - оболочка лотосной чакры, Urdhvam - возрастающий, поднимающийся, prasphurati - появляется, аnala:-kaNa: - искра огня, hema-bhramaravat - как золотая пчела, sa.Andhya-vidyut-lava - изгиб молнии на закате, iva - как, ambare - в небе В сердце, над оболочкой лотосной чакры, вспыхивает искра огня, подобная золотому шмелю, словн

Глава 82. О достижении сверхспособностей

Васиштха сказал:

82.1. aNutAm sthUlatAm vA_api yathA gacchati yoginAm deha:_nAma tathA samyak vakSyamANam idam zRNu

aNutAm - малости, sthUlatAm - огромного размера, vA - или, api - же, yathA - как, gacchati - достигает, yoginAm - йогинов, deha: - тело, nAma - называемое, tathA - также, samyak - надлежащим образом, vakSyamANam - будет рассказано, idam - это, ShRNu - слушай

[Теперь] слушай о том, как тело йогинов становится маленьким или огромным, это будет надлежащим образом объяснено.

82.2. hRdi_abja-cakra-koza.Urdhvam prasphurati_Anala: kaNa: hema-bhramaravat-sa.Andhya-vidyut_lava iva_ambare

hRdi - в сердце, abja-cakra-koSha - оболочка лотосной чакры, Urdhvam - возрастающий, поднимающийся, prasphurati - появляется, аnala:-kaNa: - искра огня, hema-bhramaravat - как золотая пчела, sa.Andhya-vidyut-lava - изгиб молнии на закате, iva - как, ambare - в небе

В сердце, над оболочкой лотосной чакры, вспыхивает искра огня, подобная золотому шмелю, словно вспышка молнии в небе на закате дня.

Комментарий: «Это описание внутреннего света чистого Осознания, возникающего при глубокой медитации на сердечный центр – лотос сердца. Искра огня – это метафора нетварного света Атмана, также как вспыхнувшая молния в небе – это образ проблеска самоосознания. Смысл этой шлоки таков: в глубокой медитации в сердечной чакре раскрывается искра недвойственного осознания – тонкая, как молния, и сияющая, как золото.»

82.3. sa pravardhana-saMvittyA vAtyayA_iva_Azu vardhate saMvit-rUpatayA nUnam arkavat yAti ca_udayam

sa - тот, pravardhana-saMvittyA - благодаря возрастающему осознанию, vAtyayA - сильным ветром, iva - как будто, AShu - стремительно, vardhate - растет, расширяется, saMvit-rUpatayA - благодаря природе самоосознания, nUnam - поистине, arkavat - подобно Солнцу, yAti - достигает, ca - и, udayam - восхода

Та [искра], благодаря расширяющемуся осознаванию, стремительно возрастает, как [огонь] при сильном ветре, и будучи, воистину, самой природой самоосознания (самвид), восходит подобно Солнцу.

82.4. saMdhya.abhra-prathama.arka.Abha: vRddhim abhyAgata: kSaNAt gAlayati_akhilam sAGgam deham hema yathA_anala:

saMdhya.abhra-prathama.arka.Abha: - как первый луч Солнца, пробивающий утренние облака, vRddhim - увеличения, abhyAgata: - достигший, kSaNAt - мгновенно, gAlayati - расплавляет, растворяет, akhilam - полностью, sANgam - все части, deham - тело, hema - золото, yathA - как, anala: - огонь

Подобно первому лучу Солнца, пронзающему облака на заре, [то самоосознание] мгновенно возрастает и расплавляет всё тело со всеми его частями, как огонь плавит золото.

Комментарий: ««Расплавление тела» это не физическое уничтожение тела. В йогической практике это означает, растворение телесного отождествления, исчезновение ощущения плотности тела, переживание тела как энергии или света. Образ золота здесь используется в качестве символа очищения и трансформации формы, так как при плавке золота исчезают все примеси и остается только чистый металл. Подобным образом, при пробуждении самоосознания исчезают все ментальные конструкции (викальпы), в том числе и касающиеся плотного тела, и остается только чистое Осознание, то есть трансформируется восприятие материи как чего-то устойчивого и плотного.»

82.5. jala-sparza~asaha: yuktyA galayet prapada~Adaya: bAhya eva_anala-sparzAt svAnte vastu-vizeSata:

jala-sparSha-asaha: - невыносящий прикосновения воды, yuktyA - созерцанием, galayet - можно расплавить, prapada-Adaya: - ступни и прочие (части тела), bAhya - внешний, eva - именно, anala-sparShAt - от соприкосновения с огнем, svAnte - внутри себя, во внутреннем пространстве, vastu-viSheSata: - из-за распознавания реальной сущности

Только внешне [тело] может расплавиться от соприкосновения с огнем, а внутри –вследствии распознавания реальной сущности благодаря созерцанию.

Комментарий: «Шлока проводит важное различие между внешним и внутренним огнём. Внешний огонь расплавляет материю физически, а внутренний огонь, возникший от огня самоосознания вследствии созерцания Атмана, растворяет ощущение плотности тела, разрушает отождествление с формой, переводит восприятие на новый уровень.»

82.6. sa zarIra-dvayam pazcAt vidhUya kvA_api lIyate vi.kSobhitena prANena nIhAra: vAtyayA yathA

sa - тот, SharIra-dvayam - оба тела, paShcAt - затем, vidhUya - отбросив, kvA-api - в некотором месте, lIyate - растворяется, исчезает, vi.kSobhitena - поднятой вверх, prANena - жизненной энергией, nIhAra: - туман, vAtyayA - сильным ветром, yathA - как

Затем, отбросив оба тела, то [самоосознание], благодаря поднятой вверх пране, исчезает в трансцендентном состоянии, подобно туману, [развеянному] сильным ветром.

Комментарий: «Под двумя телами подразумевается плотное физическое тело (стхула-шарира) и тонкое тело (сукшма-шарира). Как туман не уничтожается ветром, а рассеивается и становится невидимым, также и самоосознание не исчезает, а переходит в бесконечное измерение турьи

82.7. AdhAra-nADI-nirhInA vyoma.sthA_eva_avaziSyate zakti: kuNDalinI vahne: dhUma-lekhA_iva nirgatA

AdhAra-nADI-nirhInA - полностью свободная от энергетических каналов и их основы, vyoma.sthA - пребывающая в пространстве, eva - только, avaShiSyate - остается, Shakti: - энергия, kuNDalinI - Кундалини, vahne: - от огня, dhUma-lekhA - струйка дыма, iva - как, nirgatA - вышедшая наружу

Остается только основа, освобожденная от [движения по] энергетическим каналам (нади) [тела] – энергия Кундалини, покинувшая [тело] и пребывающая в пространстве, подобно струйке дыма от огня.

Комментарий: «Как дым от огня поднимается вверх и растворяется в пространстве, не имея твёрдой формы, точно так же энергия Кундалини, поднимаясь от нижних чакр по центральному энергетическому каналу (брахма-нади в сушумне), и покидая тело через верхнюю чакру в макушке головы (сахасрару), растворяется в пространстве чистого Осознания.»

82.8. kroDI-kRta-mana:buddhi-maya=jIva.Adi~ahamkRti: anta:-sphurat_camatkArA dhUma-lekhA_iva nAgarI

kroDI-kRta-mana:buddhi-maya-jIva.Adi-ahamkRti: - структура «я», включающая ум, интеллект и индивидуальное самосознание, anta:-sphurat-camatkArA - мерцающее внутри восхищения, dhUma-lekhA - струйка дыма, iva - как, nAgarI - обитающая

Структура «я», включающая ум (манас), интеллект (буддхи) и индивидуальное самосознание (джива), колеблется внутри восхитительного [чистого Осознания], подобно струйке дыма.

82.9. bise zaile tRNe bhittau_upale divi bhUtale sA yathA yojyate yatra tena niryAti_alam tathA

bise - в стебле, Shaile - в скале, tRNe - в траве, bhittau - в стене, upale - в камне, divi - в небе, bhUtale - в земле, sA - та, yathA - как, yojyate - соединяется, используется, yatra - где, в каком месте, tena - там, niryAti - выходит, alam - соответственно, tathA - так

Как и где та [энергия Кундалини] используется, будь то стебель, скала, стена, камень, небо или земля, так оттуда соответственно и исходит.

82.10. saMvitti: sA_eva yAti_aham rasa~Adyantam yathAkramam rasena_ApUrNatAm eti tantrI.bhAra iva_ambunA

saMvitti: - осознание, sA - то, eva - только, yAti - входит, погружается, aham-rasa-Adyantam - начинающееся и заканчивающееся чувство «я», yathAkramam- постепенно, rasena- с восприятием, с ощущением, ApUrNatAm- полной наполненности, eti- достигает, tantrI.bhAra - груз на веревке, iva - как, ambunA - водой

Только то осознание, постепенно, с восприятием погружается в начинающееся и заканчивающееся чувство «я» и достигает полной наполненности, как ведро на веревке наполняется водой, [опущенное в колодец].

Комментарий: «Чувство «я» – это не отдельный субъект, воспринимающий какой-либо объект, это проявление универсального чистого Осознания, которое пронизывает все чувства, эмоции, ощущения и состояния (которые в шлоке названы словом «раса» – вкус, переживание) и формирует ощущение субъектности, переживание индивидуального опыта.»

82.11. rasa~ApUrNA yathAkAram bhAvayati_Azu tat_tathA dhatte citra.kRta:_buddhau rekhA rAma yathA kRtim

rasa-ApUrNA - наполненное переживанием/ощущением, yathAkAram- как образ, bhAvayati- создает, представляет, воображает, AShu - быстро, немедленно, tat - это, tathA - также, dhatte - поддерживает, устанавливает, citra.kRta: - созданная картина, buddhau - в разуме, rekhA - ряд, линия, rAma - о Рама, yathA - как, kRtim - работа, создание, выполнение

[Осознание], наполненное чувством (раса), немедленно воображает это в виде образа и поддерживает его, также как созданные в разуме [художника] линии образуют картину.

Комментарий: «Так осознание (чит), наполненное восприятием, переживанием, ощущением запускает процесс формирования образа и его материальное проявление при непрерывном удержании этого образа в сознании (читте). Поэтому, внешний мир подобен картине художника, и сознание не просто воспринимает, а постоянно «достраивает», дорисовывает эту картину мира в соответствии со своим восприятием.»

82.12. dRDha-bhAva-vazAt antar asthIni_Apnoti sA tata: mAtR-garbha-niSaNNeSu su-sUkSmA_iva_aGkura-sthiti:

dRDha-bhAva-vaShAt - под влиянием устойчивого чувства/состояния, antar - внутри, asthIni - кости, скелет, Apnoti - обретает, достигает, sA - то, оно, tata: - затем, mAtR-garbha-niSaNNeSu - попавшее в материнские утробы, su-sUkSmA - очень тонкое, iva - как, aNkura-sthiti: - состояние ростка/зародыша

Под влиянием устойчивого чувства внутри, то чрезвычайно тонкое [самоосознание], попав затем в материнские утробы, обретает костный скелет, подобно зародышу [растения].

82.13. yathA_abhimatam AkAram pramANam vetti rAghava jIva-zakti: avApnoti sumeru_Adi tRNa_Adi ca

yathA - как, abhimatam - желанный, воображаемый, AkAram - образ, pramANam - достоверное познание, vetti - изучает, рассматривает, понимает, rAghava - о Рагхава, jIva-Shakti: - энергия живой душа, avApnoti - приобретает, sumeru-Adi - гора Сумеру и прочие, tRNa-Adi - травинка и прочие, ca - и

Когда [то самоосознание] рассматривает придуманный образ как достоверный, тогда энергия живой души (джива-шакти) приобретает [форму] горы Сумеру и прочих [больших форм] или [форму] травинки и прочих [малых форм].

Комментарий: «Проявленная форма полностью соответствует внутреннему представлению. Это означает, что именно состояние сознания и глубинные тенденции (васаны) в нем определяют то, какое тело и какой уровень бытия будет переживаться в личном опыте души.»

82.14. zrutam tvayA yoga-sAdhyam aNima.Adi~artha-sAdhanam jJAna-sAdhyam idAnIm tvam zRNu zravaNa-bhUSaNam

Shrutam - услышано, tvayA - тобой, yoga-sAdhyam - достигаемое посредством йоги, aNima.Adi - сиддха уменьшения и прочие, artha-sAdhanam - средство достижения цели, jNAna-sAdhyam - достигаемое посредством знания, idAnIm - теперь, tvam - ты, ShRNu - слушай, ShravaNa-bhUSaNam - украшение для слуха

Ты услышал о достижении желаемой цели – сиддхи уменьшения в размере и прочих, которые достигаются посредством йоги; теперь слушай то, что достигается посредством знания (джняна), [что является подлинным] украшением для слуха.

82.15. ekam cit.mAtram asti_iha zuddham saumyam a-lakSimat sUkSmAt sUkSmataram zAntam na jagat na jagat-kriyA

ekam - одно, cit.mAtram - только чистое Осознание, asti - существует, iha - здесь, Shuddham - чистое, saumyam - спокойное, благостное, a-lakSimat - без признаков, sUkSmAt - тонкого, sUkSmataram - тоньше, ShAntam - умиротворенное, na - не, jagat - мир, na - не, jagat-kriyA - действие в мире

Здесь есть только одно чистое Осознание, спокойное и благостное, лишенное признаков, тоньше тонкого, умиротворенное, [и Оно] – ни мир, ни действия в мире.

Комментарий: «Данная шлока формулирует центральную идею адвайта-веданты: истинная реальность недвойственна, есть только чистое Осознание (чит), а мир – это проявление его энергии (шакти). Отдельное же «я» в виде индивидуального самосознания – живой души (дживы) является лишь воображаемым представлением этого чистого Осознания.»

82.16. tat cinoti_AtmanA_AtmAnam saMkalpa~unmukhatAm gatam yadA tadA jIva iti proktam AvilatAm gatam

tat - то, оно, cinoti - исследует, распознает, AtmanA - сущностью, посредством себя, AtmAnam - сущность, самого себя, saMkalpa-unmukhatAm - наблюдающим/обращенным к намерению, gatam - достигший, перешедший в состояние, yadA - когда, tadA - тогда, jIva - живое существо, iti - так, proktam - названо, AvilatAm - омраченным, сбитым с толку, загрязненным, gatam - ставшее

Когда То [чистое Осознание] посредством самого себя (Атмана) распознает свое «Я» (Атман), переходя к состоянию наблюдения, направленности к воображению (санкальпе), тогда [Оно] становится омраченным, сбитым с толку, мутным (потерявшим чистоту) и называется живым существом или индивидуальной душой (дживой).

Комментарий: «Как чистая вода становится мутной, когда в неё попадает примесь, так же чистое Осознание загрязняется, смешиваясь с воображаемыми образами (санкальпами) и мысленными концепциями (викальпами). Таким образом, понятие собственной индивидуальности возникает только по причине самоотождествления чистого Осознания с мыслью о себе и веры в это воображаемое представление.»

82.17. asatyam eva saMkalpa-bhrameNa_idam zarIrakam jIva: pazyati mUDhAtmA bAla: yakSam iva_uddhatam

asatyam - нереальное, eva - так, saMkalpa-bhrameNa - по причине заблуждения воображаемым представлением, idam- это, SharIrakam- тело, jIva: - живое существо, paShyati- наблюдает, mUDhAtmA- глупый, bAla: - ребенок, yakSam- привидение, iva- как, uddhatam- преувеличенный

По причине заблуждения санкальпой джива наблюдает это нереальное тело, подобно тому, как наивный, глупый ребенок видит пугающее привидение.

82.18. yadA tu jJAna-dIpena samyak Aloka Agata: saMkalpa-moha: jIvasya kSIyate zarat.abhravat

yadA - когда, tu - однако, jNAna-dIpena - светом знания, samyak - истинное, Aloka - ви́дение, созерцание, Agata: - возникшее, saMkalpa-moha: - заблуждение воображаемым, jIvasya - у живого существа, kSIyate - пропадает, растворяется, Sharat.abhravat - как облака осенью

Однако, когда благодаря свету знания (джняны) возникает истинное ви́дение, созерцание [Атмана], тогда у дживы растворяется заблуждение, [вызванное] санкальпой, как осенью исчезают облака [в небе].

Комментарий: «Заблуждение полностью рассеивается само собой в свете истинного знания, когда ясно осознается Атман

82.19. zAntim AyAti deha:_ayam sarva.saMkalpa-saMkSayAt tadA rAghava ni:zeSam dIpa: taila-kSaye yathA

ShAntim - покой, AyAti - приходит, достигает, deha: - тело, ayam - это, sarva.saMkalpa-saMkSayAt - из-за исчезновения всех воображаемых образов, tadA- тогда, rAghava- о Рагхава, ni:SheSam - полностью, без остатка, dIpa: - лампа, taila-kSaye - окончание масла, yathA - как

Это тело достигает покоя из-за полного исчезновения всех санкальп, тогда, О Рагхава, оно полностью затихает, как [потухает] лампа, [когда в ней] заканчивается масло.

Комментарий: «Эта шлока описывает окончательное угасание активности ума. Причина существования мира – санкальпа в уме, которая создаёт восприятие тела и поддерживает сансару. Когда исчезают желания, ментальные концепции, воображаемые идентичности, тогда тело перестает быть источником страдания, а сансара заканчивается.»

82.20. nidrA-vyapagame jantu: yathA svapnam na pazyati jIva:_hi bhAvite satye tathA deham na pazyati

nidrA-vyapagame - при исчезновении сна, jantu: - человек, yathA - как, svapnam - сновидение, na - не, paShyati - видит, jIva: - живое существо, hi - действительно, bhAvite - в постигшем, satye - истину, tathA - так, deham - тело, na - не, paShyati - наблюдает

Как человек не видит сновидения, когда сон прекращается, так и джива не видит тела, когда осознана истина.

Комментарий: «Осознание истины полностью растворяет иллюзию отождествления с телом, именно в этом смысле тело исчезает как сущность, при этом как форма оно не исчезает из плотно-материального мира.»

82.21. a-tattve tattva-bhAvena jIva: deha~AvRta: sthita: nirdeha: bhavati zrImAn sukhI tattva~eka-bhAvanAt

a-tattve - в неистинном, tattva-bhAvena - с ощущением истинного, jIva: - живая душа, deha-AvRta: - помещенный в теле, sthita: - пребывающий, nirdeha: - вне тела, bhavati - существует, ShrImAn - благословенный, sukhI - счастливый, tattva-eka-bhAvanAt - из-за созерцания единой истины

Когда джива принимает неистинное за истину [она] пребывает заключенной в тело; благодаря созерцанию единой истины [она] становится бестелесной, благословенной и счастливой.

Комментарий: «Шлока формулирует основной принцип адвайта-веданты: несвобода возникает из-за ложного восприятия реальности. Когда нереальное принимается за реальное – возникает сансара. Когда осознаётся единая истина – возникает свобода и счастье. Бхагавад-Гита (13.2): «Знай, что Я – познающий поле (тело)».»

82.22. anAtmani zarIra.Adau_Atma.bhAvanam aGga yat sUrya.Adi-Aloka-durbhedam hArdam tat dAruNam tama:

anAtmani - в не-я, в не-сущности, SharIra.Adau - тело и прочее, Atma.bhAvanam - представляющий «я», aNga - о мой дорогой, yat - который, sUrya.Adi-Aloka-durbhedam - неразрушаемый светом Солнца и прочим, hArdam- находящаяся в сердце, tat- это, dAruNam- твердая, густая, tama: - тьма, невежество

О мой дорогой, когда «я» (Атман) с помощью мысленной концепции представляется в том, что не является «я» (не-Атмане): тело и прочее – это густая тьма (тамас) невежества, находящаяся в сердце, которую невозможно рассеять светом Солнца и других [источников света].

Комментарий: «Наложение на «я» ложной идентичности с телом, умом или личностью называется в адвайте-веданте словом «адхьяса», что означает восприятие «не-я» как «я», порождающее тьму невежества в сердце, из-за которой возникает страх, привязанность, страдания. Физический свет способен развеять внешнюю тьму, но тьму внутреннюю, духовную – способен рассеять только свет истинного знания.»

82.23. Atmani_eva_Atma.bhAvena sarva.vyApi niraJjanam cit.mAtram amala:_asmi_iti jJAna~Adityena nazyati

Atmani - в сущности, eva - только, Atma.bhAvena - с восприятием «я», sarva.vyApi - всепронизывающий, niraNjanam - беспримесный, cit.mAtram - только чистое Осознание, amala: - незагрязненное, asmi - я есть, iti - так, jNAna-Adityena - Солнцем знания, naShyati - исчезает, пропадает

Только с восприятием «я» в Атмане благодаря Солнцу истинного знания, [возникает] осознание: «Я есть всепроникающее, незагрязненное, беспримесное чистое Осознание», так исчезает [густая тьма невежества].

82.24. anye ca vidita~AtmAna: bhAvayanti yathA_eva yat tat tathA_eva_Azu pazyanti dRDha-bhAvanayA tayA

anye - другие, ca - и, vidita-AtmAna: - познавшие сущность, bhAvayanti - представляют, удерживают в сознании, yathA- как, eva- только, yat- что, tat- то, tathA- так, eva- именно, AShu- мгновенно, paShyanti- видят, dRDha-bhAvanayA - твердой/устойчивой мысленной концепцией/установкой, tayA- этой

Те, кто познал Атмана, что бы они ни представляли (удерживали в сознании), только то и только так немедленно воспринимают, благодаря этому устойчивому мысленному образу.

Комментарий: «Осознавшие Атман могут силой своего ума, единого с Атманом, созерцанием устойчивого мысленного образа формировать реальность. Между их мыслью и видимой реальностью практически нет промежутка, так как восприятие мгновенно следует за созерцанием. У обычного человека ум несосредоточенный, хаотично перескакивающий с одного на другое, в отличии от ума йогина –сфокусированного и однонаправленного.»

82.25. dRDha-bhAva~anusaMdhAnAt vimUDhA api, rAghava viSam nayanti_amRtatAm amRtam viSatAm api

dRDha-bhAva-anusaMdhAnAt - из-за внимания к устойчивому понятию, vimUDhA - невежественные, api - даже, rAghava - о Рагхава, viSam - яд, nayanti - превпащают, amRtatAm - в нектар, amRtam - нектар, viSatAm - в яд, api - а

О Рагхава, даже невежественные люди из-за устойчивого внимания к содержанию сознания превращают яд в нектар, а нектар – в яд.

Комментарий: «Шлока еще раз акцентирует внимание на ключевой идее адвайта-веданты: переживаемая реальность формируется содержанием ума, которое твердо и с убеждением удерживается в сознании. Так, страх – делает мир опасным, вера –благоприятным, а истинное знание – иллюзорным.»

82.26. evam yathA yat_eva_iha bhAvyate dRDha-bhAvanAt bhUyate hi tat eva_Azu tat iti_Alokitam muhu:

evam - таким образом, yathA - как, yat - что, eva - именно, iha - здесь, bhAvyate - представляется, мыслится, dRDha-bhAvanAt - из-за твердого внутреннего убеждения, bhUyate - становится, hi - именно, tat - это, eva - так, AShu - быстро, tat - это, iti - так, Alokitam - наблюдаемый, увиденный, muhu: - сразу, снова и снова

Таким образом, как и что здесь воображается, именно тем оно действительно быстро становится из-за твердого внутреннего убеждения, как это многократно наблюдалось.

Комментарий: «Важно понимать, что не всякая мысль создает переживаемую на личном опыте реальность, а только та мысленная концепция, которая долго удерживается в сознании с твердой внутренней убежденностью. Итак, необходимо запомнить, что устойчивое состояние сознания формирует объективную реальность.»

82.27. satya-bhAvana-dRSTa:_ayam deha: deha: bhavati_alam dRSTa: tu_asatya-bhAvena vyomatAm yAti dehaka:

satya-bhAvana-dRSTa: - воспринимаемое как реально существующее, ayam - этот, deha: - тело, deha: - тело, bhavati - становится, оказывается, alam - действительно, dRSTa: - увиденное, tu - однако, asatya-bhAvena - нереальным феноменом, vyomatAm - пространства, yAti - входит в, погружается, dehaka: - воплощенный в теле

Если тело воспринимается как реально существующее, то оно таким и становится; но если оно осознано как феномен, несуществующий в реальности, тогда воплощенный в теле [джива] оказывается в [космическом] пространстве.

Комментарий: «Телесность существует только благодаря твердому убеждению в ее реальности. Восприятие тела как реально существующего создает ощущение плотности, чувство ограниченности и переживание круговорота сансары. С восприятием иллюзорности тела происходит растворение формы и исчезновение ощущения плотно-материальной реальности, что означает обретение свободы от ограничений тела, расширение осознания.»

82.28. aNimA.Adi-pada=prAptau jJAna-yukti: iti zrutA bhavatA sAdhunA rAma yuktim anyAm imAm zRNu

aNimA.Adi-pada-prAptau - в обретении состояния малости и прочих (сиддх), jNAna-yukti: - метод знания, iti - так, ShrutA - услышана, bhavatA - тобой, sAdhunA - благородным, rAma - о Рама, yuktim - практику, метод, anyAm - другую, imAm - эту, ShRNu - слушай

О Рама, ты услышал о методе знания для достижения состояний анимы и прочих [сиддх], теперь слушай другой способ.

Комментарий: «Анима – это одна из восьми классических совершенств (сиддх). В традиции йоги их описывают как: способность становиться мельчайшим (анима), становиться огромным (махима), становиться чрезвычайно лёгким (лагхима), становиться тяжёлым (гарима), достижение чего-угодно где-угодно (прапти), осуществлять любое желание (пракамья), господство над любыми всеми творениями (ишитва), контроль над силами природы (вашитва). Однако, сиддхи второстепенны и их обретение может отвлечь от освобождения (мокши).»

82.29. recaka~abhyAsa-yogena jIva: kuNDalinI-gRhAt uddhRtya yojyate yAvat Amoda: pavanAt iva

recaka-abhyAsa-yogena - посредством практики выдоха, jIva: - живое существо, kuNDalinI-gRhAt - энергию Кундалини из обители, uddhRtya - подняв, yojyate - соединяется, используется yAvat - немедленно, Amoda: - аромат, pavanAt - из-за, iva - как

Посредством практики выдоха (речака), подняв энергию Кундалини из [её] обители [в основании позвоночника], джива становится соединенным [с космическим пространством], подобно тому, как аромат [переносится] ветром.

82.30. tyajyate virata-spanda: deha:_ayam kASTha-loSTavat dehe_api jIve_api matau_Asecaka iva_Adara:

tyajyate - оставляется, virata-spanda: - прекратившаяся вибрация, deha: - тело, ayam - это, kASTha-loSTavat - подобно комку глины или дереву, dehe - в теле, api - также, jIve - в живом существе, api - также, matau - в мысли, в представлении, Asecaka - поливающий, орошающий, iva - как, Adara: - внимание, наблюдение

Когда вибрация (спанда) прекращается, внимание, словно орошающее тело, мысли и душу, покидает это тело, [ставшее] подобным комку глины или дереву.

Комментарий: «Эта шлока описывает состояние турьи или глубокой отрешенности сознания. Когда останавливается вибрация ума и жизненной силы, прекращается индивидуальная идентификация и цепляние за конкретное тело и мыслеобразы, то есть исчезает привязанность к телу, к мыслям, к личности и даже к индивидуальной душе (дживе). Физическое тело продолжает существовать, но осознание больше не отождествляется с ним.»

82.31. sthAvare jaMgame vA_api yathA_abhimatayA_icchayA bhoktum tat sampadam samyak jIva:_anta:_vi.nivezyate

sthAvare - в неподвижном, jaMgame - в движущемся, vA - или, api - же, yathA - как, abhimatayA - задуманным, icchayA - желаемым, bhoktum - наслаждаться, использовать, tat - это, sampadam - достижение, состояние, samyak - правильно, jIva: - живая душа, anta: - внутри, vi.niveShyate - помещается, размещается, внедряется

Чтобы полно переживать и наслаждаться желаемым задуманным состоянием, джива помещает себя внутрь неподвижной или же движущейся [формы].

82.32. iti siddhi-zriyam bhuktvA sthitam cet tat vapu: puna: pravizyate svam anyat vA yat yat, tAta, virocate

iti - таким образом, siddhi-Shriyam - великолепие сверхъестественных сил, bhuktvA - вкусив, насладившись, sthitam - оставшееся, пребывающее, cet - если, tat - то, vapu: - тело, puna: - снова, praviShyate - входит, проникает, svam - свое, anyat - другое, vA - или, yat-yat - какое бы ни, tAta - о сын, virocate - нравится, доставляет удовольствие

Таким образом, насладившись великолепными сиддхами, то [самоосознание] снова входит в свое тело, если оно существует, или в другое тело, которое нравится, О сын.

82.33. deha~Adaya: tathA bimbAn vyAptavatyA_akhilAn atha saMvidA jagat ApUrya sampUrNam sthIyate_athavA

deha-Adaya: - тело и прочие, tathA - так, bimbAn - отраженные формы, vyAptavatyA - имеющим проникновение, akhilAn - все, весь, atha - итак, также, saMvidA - самоосознанием, jagat - мир, ApUrya - наполнив, sampUrNam - полный, завершенный, sthIyate - пребывает, остается, athavA - или же

Таким образом, тела и все прочие формы – лишь отражения; самоосознание (самвид), пронизывая всё, наполняет весь мир и остается совершенной полнотой.

Комментарий: «Эта шлока еще раз подчеркивает, что воспринимаемый органами чувств мир – есть лишь отражение чистого Осознания. Санскритское слово «бимба» означает образ, отражение, проявление. То есть, все, без исключения, формы мира – это проекции чистого Осознания, которое является основой всего и без него ни одна форма не может существовать. В действительности, существует только одно универсальное, абсолютное, недвойственное самоосознание, которое проявляется как мир. Различные тела и формы – не самостоятельны, они – лишь отраженные, воображаемые мыслеобразы, подобные волнам в океане.»

82.34. jJAtvA sadA_abhyuditam ujjhita-doSamIza: yat.yatyathA sam.abhivAJchati cit.prakAza: prApnoti tat.tat cireNa tathaiva rAma samyak-padam vidu:an-AvaraNatvam eva

jNAtvA - познав, осознав, sadA - всегда, постоянно, вечно, abhyuditam - взошедший, ujjhita-doSam - свободный от дефектов/недостатков, ISha: - владыка, yat.yat - что бы ни, yathA - как, sam.abhivANchati - желает, стремится, cit.prakASha: - нетварный свет чистого Осознания, prApnoti - достигает, обретает, tat.tat - то это, cireNa - со временем, tathaiva - так же, rAma - о Рама, samyak-padam - истинное состояние, vidu: - знают, an-AvaraNatvam - состояние отсутствия покрова/завесы, eva - так

Познав вечно взошедший, [никогда не гаснущий], свободный от изъянов и недостатков нетварный свет чистого Осознания (чит-пракаша), владыка – [йогин] достигает всего, что бы он ни пожелал! Такое истинное состояние, О Рама, [мудрые] знают как состояние без [всякой скрывающей] завесы.

Комментарий: «Состояние без скрывающей завесы – майи –это такое состояние, в котором чистое Осознание (чит) и универсальное, недвойственное Бытие (сат) или Брахман, Абсолют, Парамашива предстает так как есть, в своей истинной природе, не скрытой завесой проявленного мира. Это знание истинной реальности полностью освобождает йогина от всякого невежества (авидьи).»

Глава 83. История о Чудале. О необходимости наставления гуру

Васиштха сказал:

83.1. Прекрасная царица Чудала могла становиться крошечной или огромной, так как с помощью постоянной практики она овладела разными сиддхами.

83.2. Как чистая бесстрастная Ганга, она путешествовала в пространстве, входила в океаны и в земные глубины.

83.3. Даже на мгновение она не покидала груди своего мужа, хотя умом путешествовала по самым разным местам всех миров, подобно богине Лакшми.

83.4. Она путешествовала в пространстве среди гор на земле, как темные облака, украшенные вспышками молний.

83.5. Она без труда входила во все – в дерево, камень, траву, живое существо, пространство, ветер, огонь и воду, как нить легко проходит сквозь бусины.

83.6. С легкостью она посещала разные места в пространстве, бывала во дворцах небесных локапалов и на вершинах горы Меру.

83.7. Она общалась с насекомыми и птицами, привидениями, змеями, богами и демонами, с небесными видьядхарами, апсарами и сиддхами.

83.8. Много раз Чудала пыталась пробудить своего мужа к его бессмертной природе, но он продолжал заблуждаться.

83.9. Царь видел в Чудале только свою молодую жену, хорошенькую домохозяйку, постигшую некоторые искусства.

83.10. Таким образом, все это время он не знал о достижениях Чудалы, как ребенок не может оценить мудрость.

83.11. Она тоже не показывала свои способности царю, не достигшему самопознания, как браман не посвящает шудру в секретные ритуалы.

Рама спросил:

83.12. Если даже с помощью усилий великой йогини Чудалы Шикхидваджа не смог пробудиться, то как вообще возможно пробуждение, О мудрый?

Васиштха сказал:

83.13. upadeza-krama: rAma vyavasthA-mAtra-pAlanam jJapte: tu kAraNam zuddhA ziSya-prajJA_eva rAghava

upadeSha-krama: - метод наставления, rAma - о Рама, vyavasthA-mAtra-pAlanam - лишь поддержание/сохранение традиции/правилу, лишь поддержание уверенности, jNapte: - постижения, tu - однако, kAraNam - причина, ShuddhA - чистая, ShiSya-prajNA - мудрость ученика, eva - только, rAghava - о Рагхава

О Рама, метод наставления – лишь для поддержания уверенности [ученика], однако причиной постижения [истины является] только чистая мудрость ученика, О Рагхава.

83.14. na zrutena na puNyena jJAyate jJeyam Atmana: jAnAti_AtmAnam AtmA_eva sarpa: sarpa-padAn iva

na - ни, Shrutena - слушанием, na - ни, puNyena - добродетелью, jNAyate - познается, jNeyam - то, что необходимо познать, Atmana: - самого себя, jAnAti - знает, AtmAnam - сущность, AtmA - сущность, eva - только, sarpa: - змея, sarpa-padAn - следы змеи, iva - как

Ни посредством слушания учителя, ни посредством благочестия не познается то, что необходимо познать. Только Атман, посредством себя самого осознает Атман, подобно тому, как змея узнает [свой] след.

Комментарий: «Атман невозможно обнаружить ни органами чувств, ни мышлением, только через самоузнавание и осознание как методом исследования собственной сущности (Атма-вичары) на пути джняна-йоги, так и другими методами на пути раджа-йоги, бхакти-йоги и прочих. Таким образом, слушание учителя, изучение священных писаний и добродетели указывают направление движения и очищают ум, но Атман постигается и созерцается только самим же Атманом, когда не остается никаких завес, скрывающих истинную сущность.»

Рама спросил:

83.15. evam.sthite vA_atha mune katham etat jagat-sthitau krama: guru.upadeza.Akhya: sva.Atma-jJAnasya kAraNam

evam.sthite - в так установленном, vA - или, atha - также, mune - о мудрец, katham - как, etat - этот, jagat-sthitau - в существовании мира, krama: - порядок, метод, guru.upadeSha.Akhya: - называемый наставлние учителя, sva.Atma-jNAnasya - знания собственной сущности, kAraNam - причина

Если дело обстоит так, О мудрец, то каким образом метод, называемый наставлением гуру, является причиной знания собственного Атмана в этом существующем мире?

Васиштха сказал:

83.16. Жил однажды один торговец, богатый деньгами и зерном, но очень жадный. Он жил с семьей на краю леса на горе Виндья.

83.17. Однажды, О Рама, в этом лесу Виндхьи он уронил и потерял в траве одну монетку.

83.18. Из-за своей жадности он целых три дня обыскивал всю траву и ветки в поисках своей монеты.

83.19. Он все время думал: «Если бы у меня была эта монета, она бы принесла четыре, а потом со временем восемь, потом сто, тысячу и целое богатство!»

83.20. День и ночь он без устали искал ее в лесу, несмотря на то, что люди все время смеялись над ним.

83.21. Под конец третьего дня в зарослях он обнаружил сияющий как полный месяц прекрасный драгоценный камень чинтамани, исполняющий желания!

83.22. Взяв камень, со счастливым сердцем он вернулся домой. Он продолжал жить, обретя все богатства мира и ни о чем не беспокоясь.

83.23. Торговец обрел этот камень и с ним все богатства мира, потому что без устали день и ночь искал монету!

83.24. tathA zruta.upadezena svAtma-jJAnam avApyate anyat anviSyate ca_anyat labhyate hi guru-kramAt

tathA - также, Shruta.upadeShena - посредством услышанного наставления, svAtma-jNAnam - знание собственной сущности, avApyate - обретается, anyat - одно, anviSyate - ищется, ca - а, anyat - другое, labhyate - находится, hi - воистину, guru-kramAt - из-за метода учителя

Таким же образом посредством услышанного наставления обретается и знание собственного Атмана, когда благодаря методу гуру [ученик] ищет одно, а находит другое.

Комментарий: «Гуру направляет поиск ученика в нужную сторону, разрушает ложные представления, показывает, что искомое и ищущий –это одно и то же. Человек ищет Бога, но находит самого себя и обнаруживает, что объект поиска и субъект поиска – это одно и то же чистое Осознание и Бытие без признаков, форм и имен.»

83.25. brahma sarva.indriya.atItam zruta.Adi.indriya-saMvida: tena_upadezAt anagha na_Atma-tattvam avApyate

brahma - Брахман, sarva.indriya.atItam - превосходящий все чувства, Shruta.Adi.indriya-saMvida: - восприятия с помощью слуха и других органов чувств, tena - посредством, upadeShAt - от наставления, anagha - о безгрешный, na - не, Atma-tattvam - истина сущности, avApyate - обретается

О безгрешный, Брахман превосходит все органы чувств, поэтому посредством [одного лишь] наставления воспринимаемого с помощью слуха и прочих органов чувств истина Атмана не обретается.

83.26. guru.upadezam ca vinA na_Atma-tattva.Agama: bhavet kena cintAmaNi: labdha: kaparda.anveSaNam vinA

guru.upadeSham - наставления учителя, ca - но, vinA - без, na - не, Atma-tattva.Agama: - постижение истины сущности, bhavet - бывает, kena - кем, каким образом, cintAmaNi: - камень чинтамани, labdha: - найден, kaparda.anveSaNam - поиска монеты, vinA - без

Но и без наставления гуру не происходит постижения истинной сущности (Атмана). Каким образом камень чинтамани, исполняющий желания, был бы найден без поиска монеты [торговцем]?

Комментарий: «Атман осознается и созерцается только самим Атманом, но поиск должен быть направленным и эту функцию выполняет гуру, который направляет внимание в нужную сторону, указывает на ошибки, учит правильному методу самопознания.»

83.27. tattvasya_asya mahArthasya guru.upakathanam gatam a-kAraNam kAraNatAm maNe: iva kapardaka:

tattvasya - истины, asya - этой, mahArthasya - великого содержания, guru.upakathanam - разъяснение учителя, gatam - становится, a-kAraNam - беспричинная, kAraNatAm - причинность, maNe: - драгоценного камня, iva - как, kapardaka: - мелкая монета

Объяснение учителя содержания этой великой истины становится причиной, [хотя само по себе] причиной не является, подобно тому, как мелкая монета, [разыскиваемая торговцем, стала причиной нахождения] драгоценного камня [чинтамани].

83.28. pazya rAghava mAyA_iyam mohinI mahatAm api anyat anviSyate yatnAt anyat AsAdyate phalam

paShya - узри, rAghava - о Рагхава, mAyA - сила иллюзии, iyam - эта, mohinI - вводящая в заблуждение, mahatma - великих, api - даже, anyat - одно, anviSyate - ищется, yatnAt - от усилия, anyat - другое, AsAdyate - достигается, phalam - результат

О Рагхава, узри [как действует] эта иллюзорная сила (майю), которая вводит в заблуждение даже великих! [Человек] усердно ищет одно, а достигает другого результата.

83.29. anyat karoti puruSa: phalam anyat eva prApnoti yat triSu jagatsu_avalokyate ca tasmAt anantara-bhavasya jagat bhramasya zreya:_ativAhanam asaGgam anicchayA_eva

anyat - одно, karoti - делает, puruSa: - человек, phalam - результат, anyat - другой, eva - так, prApnoti - обретает, yat - что, triSu - в трех, jagatsu - в мирах, avalokyate - наблюдается, ca - и, tasmAt - поэтому, anantara-bhavasya - непрерывного возникающего, jagat-bhramasya - иллюзии мира, Shreya: - приносящее благо/счастье, ativAhanam - преодоление, asaNgam - непривязанность, anicchayA - отсутствием желаний, eva - только

Человек делает одно, а получает совершенно другой результат –это наблюдается во [всех] трёх мирах. Поэтому, приносящее благо преодоление [этой] непрерывно возникающей иллюзии мира, [осуществляется] только посредством отсутствия желаний и непривязанностью [к сансаре].

Комментарий: «Совершенное действие не всегда приносит человеку желаемый результат по причине противодействия других сил, прошглой кармы и действия майи. Поэтому лучшей стратегией в этом мире является отсутствие желание того или иного результата и непривязанность к тому, что приходит и уходит. Бхагавад-гита (2.47): «Твоя задача –совершать действия, но не желать плодов». Когда прекращается жажда результатов, тогда заканчивается и власть иллюзии мира над человеком.»

Глава 84. История о Чудале. Шикхидхваджа покидает дворец

Васиштха сказал:

84.1. Продолжая жить без знания истины, царь Шикхидхваджа погрузился в большое заблуждение, подобно бездетному во тьме отчаяния.

84.2. Его ум, горящий в огне страданий, не находил ни малейшего успокоения в огромных богатствах, как нельзя найти утешения среди языков пламени.

84.3. Как животное, спасающееся от стрел охотника, он скрывался в одиночестве в удаленных местах, среди пещер и водопадов.

84.4. О Рагхава, как и ты ранее, он выполнял все свои дневные обязанности царя только после уважительных просьб своих министров.

84.5. Всегда он был совершенно бесстрастен, как монах, чей ум спокоен. Разнообразные удовольствия заставляли его страдать.

84.7. Он подвергал себя посту и различным аскезам, посещал святые места, леса и пустыни.

84.8. Но это совсем не облегчало его страданий, и он напоминал кладоискателя, копающего землю там, где нет никаких кладов.

84.9. День ото дня великий царь худел и сох, день и ночь размышляя о лекарстве от болезни сансары.

84.10. Погруженный в печальные мысли, он считал свое царство отравой, не замечая в своей депрессии перед собой огромных богатств и могущества.

84.11. Однажды, находясь в одиночестве, с Чудалой, прилегшей на его колени, Шикхидхваджа мягко к ней обратился.

Шикхидхваджа сказал:

84.11.Я долго наслаждался своим царством и всеми земными богатствами. Но теперь я обрел бесстрастие и ухожу в лес.

84.13. Ни радости, ни страдания, ни потери, ни обретения не могут затронуть мудреца, живущего в лесу, О красавица.

84.14. Блаженство лесного отшельника, я считаю, превышает даже счастье обладания царством, ведь в нем нет иллюзии разрушения страны и потери людей в сражении.

Чудала сказала:

84.22. Хорошо только то, что сделано вовремя, – весной хороши цветы, а осенью – плоды.

84.23. Для стариков и немощных подходит жизнь в лесу, но не для молодых, подобных тебе. Поэтому мне не нравится твое желание.

Шикхидхваджа сказал:

84.28. О лотосоокая, прекрати препятствовать моему желанию. Считай, что я уже ушел далеко в необитаемый лес.

84.29. Ты молода и прекрасна, ты не должна уходить в лес, ведь жизнь в лесу трудна даже для мужчин, О нежная.

84.31. Дорогая, тебе лучше остаться здесь и позаботиться о царстве, потому что это женская обязанность – заботиться о семье в отсутствие мужа.

Васиштха сказал:

84.42. Когда наступила полночь, округа была безмолвной, и все люди крепко спали, застыв неподвижно, как камень.

84.46. Сказав страже, что он идет в ночной дозор, как и пристало царю, он приказал слугам оставаться на месте и без сожалений покинул город.

84.52. Затем он добрался до огромного леса на склоне горы Мандара, куда не заходили люди и который был очень далеко от человеческого жилища.

84.55. Там, в чистом, приятном месте, на красивой поляне с ручьями, с зеленой травой и прохладной тенью деревьев, увешанных плодами,…

84.56. …он построил себе из веток и листьев шалаш, напоминающий низкие темные тучи в сезон дождей с молниями цветущих лиан.

84.59. Он собрал все нужное для ритуалов и аскезы, как Создатель обеспечивает все необходимое для существования в мире.

84.60. С рассвета и до полудня он повторял мантры, после полудня собирал цветы и плоды, потом совершал омовение и молился богам.

84.61. Потом он утолял голод лесными плодами, корешками и стеблями лотоса, а затем, почти всю ночь, повторял мантры.

84.62. Таким образом царь Мальвы провел в своем шалаше у подножия горы Мандары много дней, не страдая и не вспоминая о царских развлечениях, ибо откуда взяться воспоминаниям о всех богатствах, когда в сердце расцветает различение?