Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Самое упрямое английское стихотворение

Пока готовятся новые статьи (две обычные и третья необычная), произошло событие, о котором захотелось доложить. Этот документ был сохранён на мой лэптоп в лохматом 2017 году, стихотворение, следовательно, было в переводе 9 лет. Не постоянно, конечно, как говорится, off and on, но тормозил на первых двух строчках, дальше дело не шло. Прорыв к следующим строчкам наступил в декабре прошлого года, и вот весной первый вариант готов. Плохой, но уже можно, кажется, показать. Российский читатель вряд ли знаком с Оуэном Барфилдом. Если Вы – страстный любитель Толкина и Льюиса, это – Ваше серьёзное упущение. Полюбопытствуйте, почему, а мы здесь займёмся его стихотворением, которое называется An Autumn Bicycle-Ride. Написано примерно в 1919 году. The leaves, grown rusty overhead,
Dropped on the road and made it red.
The air that coldly wrapped me round,
Stained by the glowing of the ground,
Had bathed the world in the cosy gloom
Of a great, red-carpeted, firelit room;
It filled my lungs, as I rod

Пока готовятся новые статьи (две обычные и третья необычная), произошло событие, о котором захотелось доложить. Этот документ был сохранён на мой лэптоп в лохматом 2017 году, стихотворение, следовательно, было в переводе 9 лет. Не постоянно, конечно, как говорится, off and on, но тормозил на первых двух строчках, дальше дело не шло. Прорыв к следующим строчкам наступил в декабре прошлого года, и вот весной первый вариант готов. Плохой, но уже можно, кажется, показать.

Российский читатель вряд ли знаком с Оуэном Барфилдом. Если Вы – страстный любитель Толкина и Льюиса, это – Ваше серьёзное упущение. Полюбопытствуйте, почему, а мы здесь займёмся его стихотворением, которое называется An Autumn Bicycle-Ride. Написано примерно в 1919 году.

The leaves, grown rusty overhead,
Dropped on the road and made it red.
The air that coldly wrapped me round,
Stained by the glowing of the ground,
Had bathed the world in the cosy gloom
Of a great, red-carpeted, firelit room;
It filled my lungs, as I rode along,
Till they overflowed in a flood of song,
And joy grew truculent in my throat,
Uttering a pompous trombone-note;
For this elegant modern soul of mine
Was warm with old Autumn’s rich red wine.

Изображение создано Ш.Д. Врумом
Изображение создано Ш.Д. Врумом

Стихотворение, как вы видите, не сложное (почему и попало сюда). Если вы просто слышали, что английский язык короче русского, но не сталкивались с этим феноменом на практике, вот хорошая демонстрация: в попытке сделать эквиритмичный перевод пропало много образов. Убедитесь сами:

Опавших листьев ржавый цвет

Дороги красным сделал плед.

Мерцанием с земли согрет,

Воздух, что холоден и блед,

Придал всему вокруг уют:

С камином зала будто тут.

Пока я ехал, наполнял

Мою грудь музыкальный вал,

Тромбонной нотой торжество

Из горла радостно текло.

Как мудрый-трезвый я давно

Не пил осеннее вино!

Самую большую сложность создавали заключительные строки, в которых сам автор описывается как обладающий elegant modern soul of mine, которая (душа) как бы не должна проникаться такими простыми (вряд ли «элегантными») вещами, как осенние виды, но она теплеет от того, что old и rich, даже не просто «старо», но вечно. В этом чувствовалась ирония по отношению к современности, которую удалось передать, только отказавшись от противопоставления современности и древности. Разумеется, это – большая потеря, так что перед вами явно не последний вариант перевода стихотворения Барфилда. Но пока хоть что-то получилось, можно похвастаться этим на пять минут. Кроме того, я провёл ещё небольшой эксперимент, о котором поведаю в следующей статье. А затем снова вернёмся к размышлениям о том, как использовать знакомые английские слова.

© Астапенков А.А., 2026