Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Юлия Невмержицкая

Толстые шутки

Fat jokes. Вообще-то, шутки про лишний вес (т.н. fat jokes)в английском языке могут быть восприняты как крайне оскорбительные — даже если это и правда сказано «в шутку», все равно задеваются чувства и поддерживаются стереотипы. Распространённые оскорбительные слова и выражения ✅ Pig, piggy («свинья») — одно из самых грубых оскорблений. Подчёркивает не только вес, но и приписывает человеку жадность, неопрятность. Пример: “He eats like a pig!” («Он ест как свинья!»). ✅ Fatty («жирный») — прямое и обидное обращение. Может звучать шутливо только между очень близкими людьми, но риск обидеть всё равно высок. Пример: “Hey, fatty, how’s it going?” ✅ Lardo — преимущественно британский сленг, имеет оттенок пренебрежения. Пример: “Quit hogging all the chips, lardo!”(«Перестань забирать себе все чипсы, толстяк!»). ✅ Lard arse — ещё грубее, чем lardo, указывает на крупную пятую точку. Пример: “Oi! Lard arse! Get a move on!” («Эй, толстозадый! Пошевеливайся!»). ✅ Heffer — происходит от слова heffa

Толстые шутки. Fat jokes.

Вообще-то, шутки про лишний вес (т.н. fat jokes)в английском языке могут быть восприняты как крайне оскорбительные — даже если это и правда сказано «в шутку», все равно задеваются чувства и поддерживаются стереотипы.

Распространённые оскорбительные слова и выражения

✅ Pig, piggy («свинья») — одно из самых грубых оскорблений. Подчёркивает не только вес, но и приписывает человеку жадность, неопрятность. Пример: “He eats like a pig!” («Он ест как свинья!»).

✅ Fatty («жирный») — прямое и обидное обращение. Может звучать шутливо только между очень близкими людьми, но риск обидеть всё равно высок. Пример: “Hey, fatty, how’s it going?”

✅ Lardo — преимущественно британский сленг, имеет оттенок пренебрежения. Пример: “Quit hogging all the chips, lardo!”(«Перестань забирать себе все чипсы, толстяк!»).

✅ Lard arse — ещё грубее, чем lardo, указывает на крупную пятую точку. Пример: “Oi! Lard arse! Get a move on!” («Эй, толстозадый! Пошевеливайся!»).

✅ Heffer — происходит от слова heffalump (слонопотам из «Винни‑Пуха»), звучит слегка игриво, но всё равно обидно, если вы не в очень близких отношениях. Пример: “I’ve become a bit of a heffer over the holidays.”(«За праздники я немного растолстела»).

✅ Chunky — может быть нейтральным (описывает плотное телосложение, даже мускулистое) или слегка насмешливым. Пример: “He’s got quite chunky, hasn’t he?” («Он изрядно поправился, да?»).

✅ Chubby — обычно описывает лёгкую полноту, часто детскую или «милую». Менее обидно, но всё же не стоит использовать без осторожности. Пример: “He isn’t fat, he’s just a bit chubby.” («Он не толстый, просто немного пухленький»).

✅ Pudgy — описывает невысокого и полного человека, чаще используется для детей. Звучит мягче, но может задеть. Пример: “She was short and pudgy.” («Она была невысокой и пухленькой»).

Почему такие шутки — плохая идея?

Они травмируют, вызывают стыд, снижают самооценку и могут спровоцировать расстройства пищевого поведения, поддерживают глупые стереотипы и укрепление миф, что полнота = лень, неряшливость или глупость. Даже «безобидная» шутка может ранить, если человек борется с комплексами или переживает из‑за внешности.

В современном обществе подобные шутки всё чаще воспринимаются как признак неуважения, в мейнстриме - бодипозитив. Но во всем нужна мера. А в американском обществе болипозитива - too much, на мой взгляд.

❌ Шутки про вес редко бывают по‑настоящему смешными — они скорее отражают неуверенность шутника или его привычку унижать других. В здоровом общении лучше избегать любых насмешек над внешностью.

🎬Вот поэтому в сериале #бруклин99

главный герой, прежде, чем пошутить, спрашивает разрешения. Шутка здесь основана на схожести звучания слов.

Это делает ее достаточно сложной для перевода.

Script:

The detectives are interrogating the suspect (a wife, who allegedly killed her very fat husband).

Detective 1:

- My only question is “Why’d you do it”?

Wife:

- He drove me to it. He had an affair after affair. He was a real don Huan.

Detective 2

- Permission to make a fat joke?

Detective 1

- Granted.

Detective 2

- Are you sure you didn’t mean “don Flan”?

Detective 1

- Thanks. Nice.

✍️ В видео 2 и видео 3 представлены разные переводческие стратегии перевода подобной шутки.

❓Какой вариант кажется вам более удачным)?

#brooklyn99

#lostintranslation

#английскийпосериалам

#английскийпофильмам