Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Обращение к друг другу в Корее. Как разобарться

Рубрика «Культур Кореи в 100 словах» В прошлой раз мы говорили о корейских именах. А теперь поговорим, как обращаются друг другу люди в Корее Тема дня: 호칭 –обращения к друг другу или титул В Корее люди редко обращаются друг к другу по именам. Если только это не друзья одного возраста… Тут важно заметить, что всем известное слово чингу (친구 – друг) в целом не совпадает с нашим русским словом. Это как раз те самые ровесники, о которых шла речь выше, а вовсе не друзья в привычном нам значении. Однако и тут все же чаще используются специальные обращения исходя, из величины разницы в возрасте, степени близости и уважения. Как правильно обращаться к собеседнику, зависит от возраста, статуса и пола обоих. Начнем с семьи. Дети обращаются к своим родителям используя обращения аналогичные нашим: отец, мать, папа и мама. 아버지 (абочжи – отец), 어머니 (омони - мать) – вежливые варианты, который используют в официальной обстановке или при разговоре с незнакомыми людьми, или так обращаются к родителям дет

Рубрика «Культур Кореи в 100 словах»

В прошлой раз мы говорили о корейских именах. А теперь поговорим, как обращаются друг другу люди в Корее

Тема дня: 호칭 –обращения к друг другу или титул

В Корее люди редко обращаются друг к другу по именам. Если только это не друзья одного возраста… Тут важно заметить, что всем известное слово чингу (친구 – друг) в целом не совпадает с нашим русским словом. Это как раз те самые ровесники, о которых шла речь выше, а вовсе не друзья в привычном нам значении. Однако и тут все же чаще используются специальные обращения исходя, из величины разницы в возрасте, степени близости и уважения.

Как правильно обращаться к собеседнику, зависит от возраста, статуса и пола обоих.

Начнем с семьи. Дети обращаются к своим родителям используя обращения аналогичные нашим: отец, мать, папа и мама.

아버지 (абочжи – отец), 어머니 (омони - мать) – вежливые варианты, который используют в официальной обстановке или при разговоре с незнакомыми людьми, или так обращаются к родителям дети, даже взрослые, у которых с родителями более строгие отношения. Если вы смотрите дорамы, то наверняка видели такие истории

아빠 (аппа - папа), 엄마 (омма - мама) – более теплые и неформальные обращения детей к родителям.

Родители называют детей по именам или, как и у нас, сын(아들) и дочь (딸)

Чуть сложнее обстоят дела у братьев и сестер. Старшие младших называют по именам. А вот младшие братья обращаются к старшим братьям, используя слово хён (형), а к старшим сестрам нуна(누나). Младшие сестры называют старших сестер онни (언니), а старших братьев – оппа (오빠). Этими же обращениями пользуются и просто люди, у которых близкие, дружественные и даже романтические отношения. Любители дорам это отлично знают, особенно, если смотрят их не в переводе, а с субтитрами. Такие обращения сложно адаптировать к русскому языку, поэтому в озвучке вместо этих терминов как правило называют имена героев, даже если они ни разу не упоминаются в сериале.

Конечно же, в корейском много слов, аналогичных нашим, которые используются для обращения к родственникам, например, дядя (삼촌), тетя (이모 –сестра мамы, 고모 – сестра папы), дедушка (할아버지) и бабушка (할머니) и много других

Если выйти за семейные или дружеские отношения, обязательно стоит упомянуть такие обращения как сонбэ (선배 - старший) и хубэ (후배 -младший). Чаще всего это встречается в университетах среди студентов и в профессиональной среде. Например, новичок, который пришел работать в какой-то отдел, может называть более опытного коллегу сонбэ, а тот в свою очередь считать его своим хубэ. Эти слова часто используются в наставничестве.

Раз мы заговорили о профессиональной сфере, стоит сказать, что коллеги чаще всего обращаются друг к другу по должностям, иногда добавляя к ним фамилию. Например, просто директор или менеджер. Заядлые дорамщики, наверняка, с ходу приведут массу примеров таких обращений.

Конечно же, вы знаете про суффикс 씨. Это что-то типа господин/госпожа. Наиболее распространенное обращение, используемое для обозначения уважения. Его обычно добавляют к имени малознакомых людей, которые примерного одного возраста или младше.

Еще одно обращение, которое стоит упомянуть это – 선생님 (учитель). Его использую при обращении к преподавателю или учителю, но так же можно смело использовать, обращая к человеку старше вас. Кстати, взрослые люди часто обращаются к относительно молодым людям как 학생 (ученик)

А как обращаться к незнакомым людям на улице, в магазинах, в ресторанах и на рынках?

Людей пожилых смело можно называть 할아버지 (дедушка) и 할머니 (бабушка). К людям старшего и среднего возраста обычно обращаются как 아저씨 (аджосси - дядя) и 아줌마 (аджумма - тетя). Обращение аджумма чаще всего используется в сфере обслуживания (рестораны, рынки) при обращении к женщине, хозяйке заведения, или между незнакомцами на улице. Корейские дорамы создали стереотипный образ такой тетушки с короткой химической завивкой, яркой одеждой, солнцезащитным козырьком и бесцеремонным поведением. Поэтому многие женщины обижаются на это обращение.

Чтобы обратиться более нейтрально к незнакомцу, что на улице, что в ресторане, можно использовать слово 저기요 (чогиё). Если в не знаете, как лучше обратиться к человеку, то это ваша палочка выручалочка. А если вы знаете, что перед вами хозяин заведения, можно использовать обращение 사장님 (сачжанним – господин директор). К посетителям (клиентам) обращаются как 고객님(клиент, когенним) или 손님(гость, сонним).

Вы, наверняка, обратили внимание, что многие обращения заканчиваются на слог 님. Это вежливый суффикс, который может добавляться к должности, профессии и даже родственным титулам(형님, 누님 и т.п)

Хотя титулы довольно сложны даже для корейцев, они играют важную роль в межличностных отношениях.

Ну и напоследок еще один момент. В корейской культуре существует необычная традиция: после рождения ребёнка родители часто перестают называть друг друга и знакомых по именам, а начинают использовать обращения, основанные на имени их ребёнка (мама Минсу, папа Соджуна и т.п.). Конечно, у нас так тоже делают, но обычно это происходит в школах или детских садах и не на постоянной основе. Однако в Корее эта традиция выходит далеко за рамки школьных чатов. Многие женщины не любят эту традицию. Они отмечают, что обращение через имя ребенка стирает их личную идентичность. Использование личного имени рассматривается как акт уважения к личности, а не только к социальной функции. Хотя традиция обращения через имя ребёнка остаётся доминирующей, особенно в неформальных кругах родителей, пространство для использования личных имён постепенно расширяется — особенно среди городского, образованного и молодого поколения.