Каждый, наверное, хоть раз оказывался в ситуации, когда хочется в туалет, но неудобно просто так взять и выйти. А объяснять все, как есть, как раз не хочется. В английском языке для такого случая есть эвфемизм: to see a man about a dog, который часто сопровождается подмигиванием. Буквальный перевод этой идиомы - “встретиться с человеком по поводу собаки” - звучит более туманно, чем наше “попудрить носик”, но и область применения у него больше. Это вежливый способ сказать: I’m going out, but don’t ask where - Я отойду и не спрашивайте, куда. Выражение это можно использовать не только в ситуации с посещением туалета, но и когда речь идет о выпивке. И, вообще, когда вам нужно уклониться от объяснений относительно своих действий. В британском английском с тем же успехом вместо dog можно использовать horse. А вот на американском сленге в южных штатах между dog и horse есть существенная разница: dog это когда ”по-маленькому”, а horse - “по-большому”. Все-таки лошадь намного больше с