Представим, что вы разговариваете по-французски и хотите добавить новую мысль в ваш монолог. Французский язык очень чувствителен к тому, какая связь между идеями: это та же мысль? новая мысль? совсем другая тема? Вот здесь и появляются три слова: ailleurs, d’ailleurs, par ailleurs. 1. Ailleurs - в другом месте, буквально означает "где-то ещё / в другом месте". Например:
Je vais travailler ailleurs.
Я буду работать в другом месте.
Si ce café est fermé, on ira ailleurs.
Если кафе закрыто, пойдём куда-нибудь ещё. Il avait la tête ailleurs.
Он был мыслями где-то далеко. 2. D’ailleurs - кстати; более того; между прочим. Вообще, это значит "из другого места", но в современном языке чаще используется логически, как коннектор. D’ailleurs добавляет аргумент, который связан с предыдущей мыслью. Например:
Je ne veux pas aller à cette soirée. D’ailleurs, je suis fatigué.
Я не хочу идти на эту вечеринку. К тому же я устал. Il est très intelligent. D’ailleurs, il parle quatre langues.
Он очень умны