Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
ша исы

Давайте сегодня научимся виртуозно посылать собеседника по-китайски в какой-нибудь онлайн-игре или просто чатике 😐 Заранее предупреждаю

, что некоторые из них очень грубые 🟠«Твой отец сегодня вечером посадит мушмулу» (你爸今晚种枇杷树 или 你爹开始种枇杷树了) Эта фраза — изощренное ругательство, отсылающее к другому очень грубому ругательству NMSL (你妈死了) — «Твоя мать умерла». Одно из сильнейших оскорблений в сети. Смысла что у одного, что у второго большого нет, просто оскорбление. У «отца» даже есть происхождение: отсылает к некоторому древнему тексту династии Мин: «Во дворе есть мушмула, посаженная моей женой в год ее смерти, и теперь она разрослась, как шатер». То есть тут даже есть какой-то глубокий смысл, но я бы в него не верила. 🟠 «Вода в мозгах» (脑子进水, nǎozi jìnshuǐ) Эта фраза, конечно, интуитивно понятна и означает «дурак» / «без царя в голове». Образно описывает человека, совершающего нелепые поступки. 🟠 «Змея искусала» (蛇精病, shéjīngbìng) Это мягкий омофон слова 神经病 shénjīngbìng — «псих». Буквально означает «змея-оборотень + болезнь», смягчая грубость оригинала. Стало популярным из-за скетча, где персонаж ревниво называе

Давайте сегодня научимся виртуозно посылать собеседника по-китайски в какой-нибудь онлайн-игре или просто чатике 😐 Заранее предупреждаю, что некоторые из них очень грубые

🟠«Твой отец сегодня вечером посадит мушмулу» (你爸今晚种枇杷树 или 你爹开始种枇杷树了)

Эта фраза — изощренное ругательство, отсылающее к другому очень грубому ругательству NMSL (你妈死了) — «Твоя мать умерла». Одно из сильнейших оскорблений в сети. Смысла что у одного, что у второго большого нет, просто

оскорбление.

У «отца» даже есть происхождение: отсылает к некоторому древнему тексту династии Мин: «Во дворе есть мушмула, посаженная моей женой в год ее смерти, и теперь она разрослась, как шатер». То есть тут даже есть какой-то глубокий смысл, но я бы в него не верила.

🟠 «Вода в мозгах» (脑子进水, nǎozi jìnshuǐ)

Эта фраза, конечно, интуитивно понятна и означает «дурак» / «без царя в голове». Образно описывает человека, совершающего нелепые поступки.

🟠 «Змея искусала» (蛇精病, shéjīngbìng)

Это мягкий омофон слова 神经病 shénjīngbìng — «псих». Буквально означает «змея-оборотень + болезнь», смягчая грубость оригинала. Стало популярным из-за скетча, где персонаж ревниво называет девушку «змеей», обыгрывая китайское произношение.

🟠«Катафалк дрифтует, тусовка на кладбище» (灵车漂移 & 坟头蹦迪, língchēpiāoyí féntóubèngdí)

Эти странные фразы возникли в киберспортивных баталиях на форумах. «Катафалку» добавили дрифт, а на похоронах устроили тусовку, чтобы до крайности оскорбить юзера тем, что его гибель в игре только всех порадует.

🟠«Чистая скотина» (纯纯牛马, chún chún niú mǎ)

Используется как грубое оскорбление в адрес тех, кто, по мнению говорящего, ведет себя как покорное животное. Слово пришло из северо-восточных диалектов. Популяризировал его один из стримеров, и теперь это слово часто можно услышать в комментариях к роликам о нелегкой трудовой жизни.

🟠«Старый хрен» (老登, lǎo dēng)

Происходит от диалектного «老嘚儿», которое буквально означает «старый член». Короче, понятно, для кого используется. Второе тоже можно использовать.

🟠«Хитрый жук» (老六, lǎo liù)

Буквально означает «шестой». Используется для описания человека, который поступает «не по понятиям», ведет себя как «хитрый жук». Происходит тоже из игр: так называют игроков, которые играют грязно, прячутся в засадах и нападают из-за угла.

🟠«Все пропало!» (芭比Q了, bā bǐ Q le)

Междометие, обозначающее, что ситуация безнадежна. Звучит как английское BBQ (барбекю). Слово прошло путь от «все сгорело на шашлыках» до «полный капец». Часто употребляется в шутливой или саркастической форме.

🟠«Говнюк» (XXJ)

Аббревиатура от 小垃圾 xiǎolājī — «маленький мусор» или «говнюк». Это типичный пример цифрового эскапизма. Иероглифы заменяют на похожие по звучанию английские буквы, чтобы обойти цензуру.

🟠«Тупая пизда» (SB)

Тоже аббревиатура слова 傻逼 shǎbī — еще может переводиться как «мудак, долбоеб». Классика интернет-брани.

🟠«Мать твою…» (MMP)

Еще одна классика: аббревиатура слова 妈卖批 mā mài pī или MMP. Грубый аналог «мать твою…» или для выражения сильной досады. Пришло из диалекта Сычуани, но теперь его используют по всему интернету. Из-за цензуры его часто пишут аббревиатурой MMP.

Но вы это не используйте и не ругайтесь ✨

#шаисы_китай