Вот слово pie [paɪ] — пирог. Вроде просто. А носитель выдаёт to eat humble pie [tə iːt ˈhʌmbl paɪ] — и вы думаете: «Он правда ест скромный пирог?» Нет. Он унижается. Причём добровольно. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнём с обманки. Easy as pie [ˈiːzi əz paɪ] — «проще пареной репы». Только при чём тут пирог? Историки языка до сих пор спорят. Одни говорят, что раньше pie означало что-то приятное и лёгкое. Другие — что это искажённое easy as a piece of cake (но это уже совсем другая история). Суть одна: когда задание — семечки, Вы бодро заявляете: No problem, it's easy as pie! [nəʊ ˈprɒbləm ɪts ˈiːzi əz paɪ]. Но не обманывайтесь. Сама идиома — лёгкая. А вот следующая — нет. Pie in the sky [paɪ ɪn ðə skaɪ] — «пирог в небе». Красиво звучит? Только означает несбыточные обещания, пустые мечты. Рабочие в Америке 20 века пели песню про то, как капиталисты сулят райскую жизнь после смерти — мол, а пока работайте. «Пирог в небе, когда умрёте». С т
«Пирог вам в помощь?» Английские идиомы с pie, от которых голова идёт кругом
15 апреля15 апр
9
3 мин