Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

«Пирог вам в помощь?» Английские идиомы с pie, от которых голова идёт кругом

Вот слово pie [paɪ] — пирог. Вроде просто. А носитель выдаёт to eat humble pie [tə iːt ˈhʌmbl paɪ] — и вы думаете: «Он правда ест скромный пирог?» Нет. Он унижается. Причём добровольно. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Начнём с обманки. Easy as pie [ˈiːzi əz paɪ] — «проще пареной репы». Только при чём тут пирог? Историки языка до сих пор спорят. Одни говорят, что раньше pie означало что-то приятное и лёгкое. Другие — что это искажённое easy as a piece of cake (но это уже совсем другая история). Суть одна: когда задание — семечки, Вы бодро заявляете: No problem, it's easy as pie! [nəʊ ˈprɒbləm ɪts ˈiːzi əz paɪ]. Но не обманывайтесь. Сама идиома — лёгкая. А вот следующая — нет. Pie in the sky [paɪ ɪn ðə skaɪ] — «пирог в небе». Красиво звучит? Только означает несбыточные обещания, пустые мечты. Рабочие в Америке 20 века пели песню про то, как капиталисты сулят райскую жизнь после смерти — мол, а пока работайте. «Пирог в небе, когда умрёте». С т
Оглавление

Вот слово pie [paɪ] — пирог. Вроде просто. А носитель выдаёт to eat humble pie [tə iːt ˈhʌmbl paɪ] — и вы думаете: «Он правда ест скромный пирог?» Нет. Он унижается. Причём добровольно.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!

Easy as pie? Да нифига не просто

Начнём с обманки. Easy as pie [ˈiːzi əz paɪ] — «проще пареной репы». Только при чём тут пирог? Историки языка до сих пор спорят. Одни говорят, что раньше pie означало что-то приятное и лёгкое. Другие — что это искажённое easy as a piece of cake (но это уже совсем другая история). Суть одна: когда задание — семечки, Вы бодро заявляете: No problem, it's easy as pie! [nəʊ ˈprɒbləm ɪts ˈiːzi əz paɪ].

Но не обманывайтесь. Сама идиома — лёгкая. А вот следующая — нет.

Pie in the sky — сладкая ложь

Pie in the sky [paɪ ɪn ðə skaɪ] — «пирог в небе». Красиво звучит? Только означает несбыточные обещания, пустые мечты. Рабочие в Америке 20 века пели песню про то, как капиталисты сулят райскую жизнь после смерти — мол, а пока работайте. «Пирог в небе, когда умрёте». С тех пор фраза прижилась.

Пример: Ваш начальник обещает повышение через три года. Вы шепчете коллеге: That's just pie in the sky [ðæts dʒʌst paɪ ɪn ðə skaɪ]. Переводите: «Это воздушные замки». Без грубости, но правдиво.

У Вас палец в каждом пироге?

Англичане — народ наблюдательный. Если кто-то везде суёт свой нос, они скажут: He has a finger in every pie [hiː hæz ə ˈfɪŋɡər ɪn ˈevri paɪ]. «У него палец в каждом пироге». То есть он участвует во всех делах, контролирует, вмешивается.

Не обязательно плохо. Это может быть про деятельного человека, у которого везде связи. Но чаще — с лёгкой иронией. Если Вы сами такой, скажите: I like to have a finger in every pie [aɪ laɪk tə hæv ə ˈfɪŋɡər ɪn ˈevri paɪ]. Прозвучит как признание в трудоголизме.

Есть унизительный пирог? Серьёзно?

To eat humble pie [tə iːt ˈhʌmbl paɪ] — вот где мясо. Идиома родилась из игры слов. Раньше существовало блюдо umble pie — пирог из требухи (потрохов). Его ели слуги. А humble значит «скромный», «униженный». Со временем слова слились.

Так вот, to eat humble pie — признать ошибку и извиниться, даже если противно. Пример: Вы поспорили с другом, оказались неправы. Приходится: I was wrong, and now I have to eat humble pie [aɪ wɒz rɒŋ ənd naʊ aɪ hæv tə iːt ˈhʌmbl paɪ]. Горькое блюдо. Но взрослые люди его едят.

Американский как яблочный пирог

As American as apple pie [əz əˈmerɪkən əz ˈæpl paɪ] — клише, но живучее. Яблочный пирог в США — символ уюта, дома, традиций. Фразу используют для всего исконно американского: бейсбол, хот-доги, рок-н-ролл.

Можете сказать про что угодно: This festival is as American as apple pie [ðɪs ˈfestɪvl ɪz əz əˈmerɪkən əz ˈæpl paɪ]. Звучит как комплимент. Хотя любой британец фыркнет: пирог-то наш, английский.

Слаще не будет

Есть ещё nice as pie [naɪs əz paɪ] — «милейший человек», но с подвохом. Если про кого-то говорят She's nice as pie [ʃiːz naɪs əz paɪ], часто подразумевают приторную вежливость, за которой скрывается характер. Типа «на вид ангел, а внутри...».

И pie-eyed [paɪ aɪd] — сленговое «пьяный в стельку». Почему пирог? Может, глаза круглые, как пирожки? Точно никто не знает. Но звучит забавно. He got pie-eyed last night [hiː ɡɒt paɪ aɪd lɑːst naɪt] — «Он вчера накидался».

Как это запомнить без зубрёжки?

Не надо учить списки. Просто поймайте себя на мысли: когда в следующий раз увидите пирог в витрине — вспомните эти фразы. Прокрутите в голове. Pie in the sky — мечты. Finger in every pie — вездесущность. Eat humble pie — извинения.

И главное — не бойтесь ошибиться. Скажете easy as pie про сложную задачу — собеседник улыбнётся. Скажете pie in the sky про чей-то план — покажетесь проницательным.

Английский — он не про правила. Он про запах яблочного пирога, который пекла бабушка, даже если Вы никогда не были в Огайо. Вживайтесь в образ. И тогда as easy as pie станет правдой.

Поддержать наш канал вы можете по ссылке.
Подписывайтесь на нас в телеграм!