“Травка зеленеет,
Солнышко блестит,
Ласточка с весною
В сени к нам летит”
- это стихотворение, олицетворяющие приход весны, знают многие. Но немногие смогут сказать, кто написал эти строки. И лишь единицы знают настоящего автора этого стихотворения и почти детективную историю, скрывающуюся за ее рифмами и строфами. Сегодня мы приглашаем вас стать одними из этих единиц и узнать, кто же на самом деле написал это четверостишье (являющееся на самом деле частью цикла из пяти отдельных стихотворений), которое сейчас знает каждый ребенок.
Травка зеленеет,
Солнышко блестит;
Ласточка с весною
В сени к нам летит.
С нею солнце краше
И весна милей…
Прощебечь с дороги
Нам привет скорей!
Дам тебе я зерен,
А ты песню спой,
Что из стран далеких
Принесла с собой…
Считается, что это стихотворение было написано в 1858 году поэтом-романтиком второй трети 19-ого века Алексеем Плещеевым. Практически всегда его приводят в том виде, в котором мы привели его выше, то есть состоящим из трех четверостиший, посвященных наступлению весны и попытке приручить возвещающую смену сезона ласточку. Так оно напечатано и на государственном портале культура.рф. Однако это не совсем верно. Полная версия стихотворения гораздо длиннее и состоит из 5 разных историй, от задумчиво-грустных, до игриво-романтических.
Сейчас “Травка зеленеет, солнышко блестит” можно услышать на утреннике в детском саду, на весеннем празднике в школе или прочесть в сборнике поэзии для детей. Но в истории его создания нашлось место и совсем не детским темам: подавленному восстанию, вынужденной эмиграции и даже смертельному приговору. В том, как же так получилось, и постараемся сегодня разобраться.
Опальный автор
Сейчас Алексей Плещеев известен больше как автор детских стихотворений (“Травка зеленеет...”, “Осень наступила, высохли цветы”, “Бабушка и внучек”) или же произведений о природе и любви. Однако современники знали его как автора свободолюбивой и даже революционной поэзии. В 21 год он издал свой первый сборник, в котором содержалось стихотворение “Вперёд! без страха и сомненья…”. Эти строки были очень популярны, они заучивались наизусть и стали своего рода гимном революционно настроенной молодежи, которая даже прозвала произведение “русской Марсельезой”. Однако совсем не оно стало причиной ареста, восьмимесячного заключения в Петропавловской тюрьме и вынесенного смертельного приговора...
В конце 1840-ых Плещеев состоял в так называемом кружке петрашевцев и устраивал у себя дома встречи единомышленников. Еще одним известным членом кружка, в будущем прославленным литератором, был Федор Михайлович Достоевский. С ним у Плещеева сложились дружеские отношения, считается даже, что Плещеев был прототипом главного героя первой повести Достоевского “Белые ночи”.
В апреле 1849 года Плещеев послал Достоевскому копию запрещённого «Письма Белинского Гоголю». Полиция перехватила письмо и арестовала не только Плещеева, но и всех членов кружка. После восьми месяцев в Петропавловской крепости 21 из них был приговорен к смертной казни. В конце декабря 1849 года их привезли на Семеновский плац, но вместо казни последовала инсценировка, хорошо знакомая любителям Достоевского: пережитое потрясение сильно отразилось на его характере и здоровье, а сам эпизод несостоявшейся казни писатель позже опишет в романе “Идиот”. По указу императора смертная казнь петрашевцам заменялась каторгой или ссылкой в арестантские роты.
После почти десяти лет ссылки Плещеев смог вернуться домой и полностью посвятить себя литературе. В 1861-ом году он опубликовал написанное еще в 1858 году стихотворение “Сельские песни”, которое состоит из пяти историй из крестьянской жизни и открывается оно строками “Травка зеленеет, солнышко блестит”.
О чем на самом деле это стихотворение?
“Сельские песни” состоят из пяти историй. В первой - той самой, про ласточку с весною - покинутый дочерью отец изливает этой птичке душу, говорит о том, что дочь “за солдата вышла, бросила наш дом” и теперь он не знает, ни жива ли она, ни терпит ли она нужду, ни появились ли у нее дети. Об этом всем старик просит рассказать ласточку, если она полетит к ней.
Вторая история предстаёт диалогом между молодым парнем и убирающей головку цветами девушкой, стоящими около реки. Девушка зовет парня подойти, но тот отказывается, ведь в воду смотрит ее глаз, способный его околдовать.
В третьей истории лирический герой рассказывает о своей несчастной любви: о том, как в юности подарил своей возлюбленной перстень, но она вышла за другого, как поддерживал ее после смерти мужа и как она снова вышла замуж, но не за него.
Четвертая история изображает диалог возле хаты: девушка боится, что мать услышит ее разговор с парнем, который просит ее спеть, упрекает в нелюбви, хочет поцеловать, и в итоге добивается своего, заинтересовав красавицу голубым колокольчиком на лугу.
В пятой истории героиня надеется на случайный визит молодого стрелка. Пользуясь тем, что мать пошла бы накрывать на стол, отец и дети заинтересовались бы его ружьем и собакой, она смогла бы побыть со стрелком наедине.
Итого “Сельские песни” представляют собой сборник историй из крестьянской жизни: от трогательных и печальных до романтических и игривых. Забавно, что широко известной стала в итоге лишь одна из них и то в сильно укороченном варианте, из-за чего смысл истории полностью меняется. Но еще более любопытно, что на самом деле и идея, и воплощение этого цикла принадлежит отнюдь не Плещееву, а настоящий автор этих строк умер задолго до 1861-ого года, когда эти стихи были впервые опубликованы на русском языке.
Настоящий автор
Долгое время во множестве изданий, а иногда и в некоторых современных, стихотворение “Травка зеленеет” подписывалось авторством Плещеева без каких бы то ни было указаний. Хотя при жизни самого поэта “Сельские песни” были отмечены как переводы неизвестных авторов. Зафиксируем: переводы, но почему неизвестных авторов? С какого языка были эти переводы и неужели оригинал песен писали разные люди?
Более ста лет, до1976 года, это так и оставалось загадкой, пока польский исследователь Влодзимеж Вильчинский не опубликовал в историко-литературном журнале Пушкинского дома «Русская речь» свою научную статью «Некоторые замечания о русских переводах Владислава Сырокомли и его современников». Вильчинский выяснил, что автором “Травка зеленеет” и других четырех песен является польский поэт-романтик, друг Шопена и Мицкевича Стефан Витвицкий.
В оригинале стихотворение называется “Посланница” и перевод довольно точен: та же зеленеющая травка и светящее солнце, та же прилетевшая к дому ласточка. Плещеев в совершенстве знал польский язык - научили в ссылке приятели-поляки. Вероятно, они же и познакомили поэта с творчеством Витвицкого. Но почему все-таки Плещеев не указал его имени при публикации перевода? Ответ нужно искать в истории взаимоотношений Польши и России в 19-ом веке и в биографии автора.
В ноябре 1830-ого года началось польское восстание, оно продолжалось почти год, но было подавлено, многие поляки покинули страну. Стефан Витвицкий по состоянию здоровья не мог принимать участия в восстании, но в 1832 году принял решение уехать из Польши во Францию. То есть для российских властей Витвицкий был политическим эмигрантом, не принявшим новые порядки, и Плещеев, вероятно, полагал, что указание его автором оригинального стихотворения может принести неприятности и все издание будет не пропущено цензурой, а потому упоминание Витвицкого из рукописи убрал.
Культурное влияние
Стихи Витвицкого произвели впечатление не только на Плещеева - его друг композитор Фредерик Шопен написал по мотивам его стихотворения “Гулянка” песню. Петр Ильич Чайковский также положил стихи Витвицкого на музыку, но включил он в свой цикл “Детские песни” уже перевод Плещеева, сократив его при этом до первых трех строф. Так что именно из-за Чайковского “Травка зеленеет” известна большинству в укороченном варианте из трех строф.
Но, пожалуй, самое известное появление “Травка зеленеет...” встречается у Маршака в пьесе 12 месяцев, ставшей основой для одноименного мультфильма 1956 года:
Королева. Терпеть не могу писать. Все пальцы в чернилах. <...> Ладно уж, диктуйте.
Профессор. Травка зеленеет, солнышко блестит, ласточка с весною в сени к нам летит!
Королева. Я напишу только «Травка зеленеет». (Пишет.) Травка зе-ле...
Входит канцлер
Итак, сегодня мы узнали, что настоящим автором популярного ныне детского стихотворения был на самом деле не Плещеев, а польский поэт-эмигрант, хорошо известный в родной стране.
Конечно, можно дискутировать о том, можно ли считать перевод самостоятельным произведением искусства, ведь перевести даже самые выдающиеся строки, еще и в стихах, сохранив ритм, рифму и смысл изначального варианта, та еще задача, и недаром Жуковский говорил: “Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник”. Однако стоит все же помнить, кому принадлежала изначальная идея и задумка стихотворения, тем более если с этим связана такая сложная и увлекательная история.
Не менее интересно и то, как с течением времени изменилось и это стихотворение - сократившись до первых трех строф и став “детским” - и сам образ Плещеева от автора свободолюбивой и смелой лирики до поэта, чьи стихи учат с детских садах и школах.
А мы еще раз поразимся, какая удивительная история, оказывается, стоит за этими знакомыми с детства строками!