Кое-что об искусстве перевода и о том, что перевод – это искусство, на примере одного комедийного сериала. Я не была любителем сериалов до тех пор, пока впервые не увидела «Все ненавидят Криса/ Everybody Hates Chris» - многосерийный фильм, повествующий о детстве известного комика Криса Рока/Chris Rock. Мне кажется, теперь я пересматриваю его раза по три за год, и он мне все еще не надоел. К своему стыду, я не видела ни одной серии на языке оригинала, уж слишком хорош перевод и озвучка от студии «КУРАЖ-БАМБЕЙ», а ребята то всего лишь переложили историю, рассказанную в фильме, на нашу российскую действительность ‘80х годов, заменив зарубежные реалии на те, что близки и понятны нам - очень грамотный и, кстати, вполне «легальный» переводческий прием! Когда я училась в университете, на лекции по теории перевода весьма уважаемый профессор рассказывал о нем на примере перевода фрагмента из книги «Трое из Простоквашино». Помните фразу Печкина: «Иван Федорович Крузенштерн, человек и пароход!»