: באין ציפור שיר גם עורב זמיר Бээ́йн ципо́р шир гам орэ́в зами́р Буквальный перевод: Когда нет певчей птицы, даже ворона - соловей. ציפור שיר [ципо́р шир] певчая птица עורב [орэ́в] ворон, ворона זמיר [зами́р] - соловей Смысл поговорки: Приходится довольствоваться малым, если нет чего-то другого; если нет лучшего, то и это сойдёт. Пример использования: המסעדה האהובה עלינו הייתה מלאה, אז אכלנו בדוכן שווארמה הקרוב. באין ציפור שיר גם עורב זמיר. Перевод: Любимый ресторан был переполнен, поэтому мы поели в ближайшем ларьке с шаурмой. «Когда нет певчей птицы то и ворона - соловей». А какой русский эквивалент для этой поговорки вам вспомнился? 😉 ✍🏻Пишите в комментариях! Ивритания
Сегодня познакомимся с полезной поговоркой на иврите
31 марта31 мар
~1 мин