Найти в Дзене

Сегодня познакомимся с полезной поговоркой на иврите

: באין ציפור שיר גם עורב זמיר Бээ́йн ципо́р шир гам орэ́в зами́р Буквальный перевод:  Когда нет певчей птицы, даже  ворона - соловей. ציפור שיר   [ципо́р шир] певчая птица עורב   [орэ́в] ворон, ворона זמיר  [зами́р] - соловей Смысл поговорки: Приходится довольствоваться малым, если нет чего-то другого; если нет лучшего, то и это сойдёт. Пример использования: המסעדה האהובה עלינו הייתה מלאה, אז אכלנו בדוכן שווארמה הקרוב. באין ציפור שיר גם עורב זמיר. Перевод: Любимый ресторан был переполнен, поэтому мы поели в ближайшем ларьке с шаурмой. «Когда нет певчей птицы то и ворона - соловей». А какой русский эквивалент для этой поговорки вам вспомнился? 😉 ✍🏻Пишите в комментариях! Ивритания

Сегодня познакомимся с полезной поговоркой на иврите:

באין ציפור שיר גם עורב זמיר

Бээ́йн ципо́р шир гам орэ́в зами́р

Буквальный перевод: 

Когда нет певчей птицы, даже  ворона - соловей.

ציפור שיר 

 [ципо́р шир] певчая птица

עורב

  [орэ́в] ворон, ворона

זמיר 

[зами́р] - соловей

Смысл поговорки:

Приходится довольствоваться малым, если нет чего-то другого; если нет лучшего, то и это сойдёт.

Пример использования:

המסעדה האהובה עלינו הייתה מלאה, אז אכלנו בדוכן שווארמה הקרוב. באין ציפור שיר גם עורב זמיר.

Перевод:

Любимый ресторан был переполнен, поэтому мы поели в ближайшем ларьке с шаурмой. «Когда нет певчей птицы то и ворона - соловей».

А какой русский эквивалент для этой поговорки вам вспомнился? 😉

✍🏻Пишите в комментариях!

Ивритания