Так рекомендует нам русская народная пословица. Более практичные англичане считают, что двух раз вполне достаточно: measure twice, cut once. Выражение think twice before... по сути дела означает “хорошенько подумать, прежде чем" сказать или сделать что-то важное. Think twice before you buy that car - Подумай, как следует, прежде чем покупать эту машину. I’d think twice before quitting my job without another one lined up - Я бы хорошо подумал, прежде чем уйти с работы, пока не подобрал новую. Но, как сказал Поэт, “опыт - сын ошибок трудных”. Once bitten, twice shy - “однажды укушенный будет вдвойне осторожен”. Иными словами “обжегшись на молоке - дует на воду” или “пуганая ворона куста боится”. Если у кого есть лучшие варианты перевода - присылайте, не раздумывая. Изучай "Английский дословно" в Дзен