В ночь на 2 июля 1904 года Антон Павлович Чехов, находясь в немецком курортном городке Баденвайлер, попросил пригласить врача. Прибывшему доктору он сказал по-немецки: «Ich sterbe». Я умираю. Затем взял бокал шампанского, выпил до дна, перевернулся на левый бок и замолчал навсегда. «Ich sterbe» — эти слова стали его последними. И в них, сам того не зная, Чехов произнёс не только свою смерть, но и дальнее родство двух языков — русского и немецкого. Потому что русская «скорбь» и немецкое «sterben» — не просто случайные созвучия. На уровне древних корней они — родственники. В немецком языке sterben — «умирать». В английском — starve (голодать, умирать от голода) и stark (жёсткий, окостеневший). В русском — «скорбь», «ущерб», «щерба» и даже «стерва». Все они восходят к одному праиндоевропейскому корню **sker- / skor- — «сжиматься, морщиться, коченеть». Посмотрите, как работает эта связь. В русском языке «скорбь» — это душевное сжатие, горе, которое буквально «скручивает» человека. «Ущерб