Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
мУчение немецкого

Они не то, чем кажутся

Слышите слово Razzia и хватаетесь за рацию, чтобы вызвать подкрепление? Или, не дай Бог, хвалите хозяйку за Mutterkuchen? Эээ... Да, именно! Эти немецкие слова не то, чем кажутся.
Die Dose - это не "доза"
Ошибка: решить, что речь идёт о порции лекарства, алкоголя и т.п.
Реальный перевод: жестяная банка, контейнер.

Слышите слово Razzia и хватаетесь за рацию, чтобы вызвать подкрепление? Или, не дай Бог, хвалите хозяйку за Mutterkuchen? Эээ... Да, именно! Эти немецкие слова не то, чем кажутся.

Слова из списка довольно долгое время копились у меня в заметках. Хотелось что-то не слишком тривиальное, очевидное и избитое. Некоторые из них простые и понятные, банальные, другие же, возможно, вас удивят. Если вспомните подобные примеры, обязательно поделитесь ими в комментариях.

Die Dose - это не "доза"

Ошибка: решить, что речь идёт о порции лекарства, алкоголя и т.п.

Реальный перевод: жестяная банка, контейнер.

Пример: Ich öffne eine Dose Cola. - Я открываю банку колы.

Не просим в аптеке " eine Dose".

Как будет "доза" по-немецки? - Die Dosis. Да, перепутать легко.

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Die Razzia - это не "рация"

Ошибка: потянуться к переговорному устройству.

Реальный перевод: полицейский рейд, облава, обыск.

Пример: Bei der Razzia fanden sie Waffen. - При обыске они (полицейские) нашли оружие.

Кричать в пустом переулке "Razzia!" - значит предупреждать о том, что пора сматывать удочки.

Как будет "рация" по-немецки? Das Funkgerät или die Sprechfunkstelle.

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Die Kurve - это не "курва"

Ошибка: о, знакомое словечко из славянских языков!

Реальный перевод: поворот (дороги), изгиб, кривая (графика).

Пример: Vorsicht, scharfe Kurve! - Осторожно, крутой поворот!

Если кто-то скажет "Wir nehmen die Kurve", не спешите бить ему морду.

От немецких эквивалентов, с позволения, здесь воздержусь.

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Der Mutterkuchen - это не "мамин пирог"

Ошибка: пирог, как из детства - ммм, с яблоками и корицей!

Реальный перевод: плацента. Анатомический термин.

Пример: Der Mutterkuchen versorgt das Baby. - Плацента обеспечивает питание ребёнка.

Хоть некоторые просветлённые люди и едят её, но такой "пирог" точно не каждому придётся по вкусу.

Как будет "мамин пирог" по-немецки? Mamas Kuchen, der Kuchen meiner Mutter или нечто в таком духе.

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Reklamieren - это не "рекламировать"

Ошибка: кто-то хвалит товар, занимается его рекламой.

Реальный перевод: предъявлять претензию, возвращать бракованный товар, жаловаться.

Пример: Ich muss dieses Handy reklamieren - es ist schon kaputt! - Мне придётся вернуть этот телефон - он уже сломался!

Подойти к кому-либо с возгласом "Ich reklamiere!" - значит устроить скандал, а не рекламную акцию. Менеджер будет не в восторге.

Как будет "рекламировать" по-немецки? Werben, Werbung machen für etwas.

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Pendeln - это не "дать пенделя"

Ошибка: дать кому-нибудь пинок под зад.

Реальный перевод: ездить туда-сюда (например, на работу и обратно), маятникообразно двигаться, курсировать.

Пример: Ich pendele jeden Tag zwischen Hamburg und Lübeck. - Я каждый день мотаюсь между Гамбургом и Любеком.

Если начальник скажет "Sie müssen pendeln", готовьтесь к долгой дороге на электричках, а не к тому, о чём вы могли подумать.

Как будет "дать пенделя" по-немецки? Einen Tritt geben или jemandem einen Schubs geben / versetzen (в т.ч. в переносном смысле, "волшебный пендель", мотивация к действию).

□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

Pucken - это не "пукать" (самая жемчужина коллекции)

Ошибка: услышали слово и покраснели.

Реальный перевод: туго пеленать ребёнка (слово это довольно редкое и порядком устаревшее, но в книгах о детях вполне встречаемое).

Пример: Die Mutter puckt das Baby. - Мать туго пеленает младенца (а не то, что вы подумали).

В общем, если вы скажете "Ich habe gepuckt ..." - никто не побежит проветривать комнату. Разве что прибегут люди, которые объяснят вам, что тугое пеленание - прошлый век.

Как будет "пукать" по-немецки? Furzen - грубо, в словаре под пометкой "вульгарно". Разговорно, распространённо и часто в детском контексте - pupsen. Есть и другие варианты, в т.ч. эвфемизмы.

Что ж, теперь вы точно не перепутаете пеленание с физиологическим процессом.